举起你的手,或俄语翻译轮盘

Microsoft Teams的屏幕截图


最近,Microsoft Teams视频会议软件终于具有举手的功能,但是讲俄语的细心用户会被它的签名所吸引:举手附近的动词以不确定(不定式)形式签名:ShowEnableStart在这里使用了命令,就好像程序命令我们一样:举起手!这是怎么发生的?


举起手来是用英语原文书写的,以上两种选择在语法上都是正确的,因为在英语中,这同时是命令式和不定式的。但是从上下文中可以清楚地看出,该程序不会命令用户,而是给用户执行操作的机会。在俄语本地化实践中,为此使用了不定式(举手)或有时使用名词(举手),但这从不是必须的。但是,如果翻译者看不到上下文,则他根本不知道该选择哪个选项。他只能猜测,希望他会猜测。如您所见,即使在具有Microsoft才能的公司中,也可能没有人会看着翻译的最终结果。即使在那里,他们也不会轻视类似的俄语翻译轮盘赌。


这种情况在百万分之一的时间内揭示了盲目翻译的问题。他可能不知道此功能或功能的用途,它在界面中的位置等等。编程和欢喜。客户可以200%确信许多单词和短语是绝对显而易见的,并且可以轻松地按原样翻译,例如Start。清楚的生意,开始-他也在非洲开始。但是用俄语,它至少可以有6个选项:StartStartRunRun,实际上开始,也播放。至少这是。这种变化是由于客户通常不了解(有时甚至不知道何时告诉他们)的语言语法差异造成的。还有其他原因造成的变化。


-, $100 , . . , , ( ), . , . . - , - . .


All Articles