当然,我们需要在项目和客户级别维护术语库。我们创建资源文件,如果项目正在开发中,我们将使用现成的对。如果在其他项目中发生了类似的情况,则开发人员将看到那里的情况。但是首先,我们的专家精通术语。
我们已经建立了术语。在公司一级,有使用内容的说明。首先,客户将其文本上载到资源,然后将文本提交给我们的广告撰写人进行审核。如果这是外国客户,则根据说明在我们的外国合作伙伴处进行审核。
一旦我们与德国人和乌克兰人做出决定。然后我们有一个雇员,该雇员有一个来自乌克兰的朋友。我们将她吸引到了翻译中,当我们在演示中展示它时,客户感到惊讶。显然,他的相识很老,而且语言也不是完全现代。当然,每个人都笑了,但后来的翻译必须由另一位翻译完成。
我们有一个阿拉伯语的偶然故事。我们翻译了部分文字和广告标语,但这些人没有考虑到文字是从右向左阅读的。我们从左到右写,结果完全是胡说八道,几乎被发送到发行版中。但是他们及时停止了,丑闻没有发生。