IT和数字通信领域中语言本地化的实际模型。第2部分

图片

在本文的第一部分中,专家-面向出口的公司的代表讨论了其经营所在的主要出口市场以及如何在其组织中建立本地化流程。

继续这个话题,我们想知道专家公司是否正在维护术语数据库,是否清除了翻译记忆库?一线软件开发副总裁

Ilya Blair
当然,我们需要在项目和客户级别维护术语库。我们创建资源文件,如果项目正在开发中,我们将使用现成的对。如果在其他项目中发生了类似的情况,则开发人员将看到那里的情况。但是首先,我们的专家精通术语。

JetBrains的本地化和文案负责人Julia Alexandrova指出,该词汇表是由公司专家集中创建的。与内部专家共同讨论和批准整个术语表。尽管这项工作正在进行中,但翻译人员已经可以使用Crowdin系统中的词汇表。该系统具有翻译记忆库,该翻译记忆库是在翻译过程中形成的。专家会定期审查它的相关性。CITYLIFE的创始人

Mikhail Kovshov
我们已经建立了术语。在公司一级,有使用内容的说明。首先,客户将其文本上载到资源,然后将文本提交给我们的广告撰写人进行审核。如果这是外国客户,则根据说明在我们的外国合作伙伴处进行审核。

采访中的一些参与者回顾了与本地化有关的奇怪案例,并建议他们仅与专业人员联系。

Ilya Blair(一线软件)
一旦我们与德国人和乌克兰人做出决定。然后我们有一个雇员,该雇员有一个来自乌克兰的朋友。我们将她吸引到了翻译中,当我们在演示中展示它时,客户感到惊讶。显然,他的相识很老,而且语言也不是完全现代。当然,每个人都笑了,但后来的翻译必须由另一位翻译完成。

Mikhail Kovshov(城市生活)
我们有一个阿拉伯语的偶然故事。我们翻译了部分文字和广告标语,但这些人没有考虑到文字是从右向左阅读的。我们从左到右写,结果完全是胡说八道,几乎被发送到发行版中。但是他们及时停止了,丑闻没有发生。

总结
代表参加了访谈的公司所处的地理位置非常广泛,当然,每个地区在本地化方面都有自己的特点。
语言本地化的方法根据业务的特点和现有的业务模型而有很大不同。例如,无论公司是现成的IT解决方案和通信平台的开发商,还是专注于定制开发,它都可以在B2B或B2C市场中工作。
在访谈中确定的相关本地化模型和方法以及现有趋势中,我们修复了:

  • , , , , . , , , . -, .
  • .
  • : .
  • – – .
  • () , , . , , .

:

  • , , , , - ( , / -).
  • , .
  • , – , , .
  • , , agile-: / , .
  • , , .

// :

  • // ( ). , , IT- .
  • , ( ).
  • -, , .
  • , , , . .
  • .
  • .
  • - .
  • -, . .
  • Translation Memory.
  • , . , , , -.

digital :

  • , , . .
  • . , . , , , .
  • .

无论您选择哪种本地化模型,都需要确保由高素质的专家参与其运作,产品在目标市场中的成功很大程度上取决于其活动的结果。当然,还要信任专业人士的本地化。

EGO翻译公司集团,其中包括EGO loc品牌-本地化专家,感谢受访者所花的时间并分享他们的能干意见。

All Articles