IT和数字通信领域中语言本地化的实际模型。第1部分

图片

COVID-19大流行以及由此引发的经济危机将在可预见的将来结束,软件和数字公司将以新的活力抢占国外市场。同时,包括语言在内的本地化需求也会增加。

分析人士有信心,在未来两年中,我们预计出口导向型IT公司的数量将大大增加,国外销售在总营业额中所占的比例将不低于60%。

2019年,与前一年相比,俄罗斯公司为其开发的软件和服务的国外销售量增长了15%,达到113亿美元,服务公司继续保持在全球100家领先服务公司排名中的位置。

对我们来说-EGO翻译公司集团-这个问题引起了极大的兴趣,因为,一方面,我们是EGOTECH品牌下的语言学和自然语言处理(自然语言处理)领域的专业IT解决方案的开发商,另一方面业务与提供语言本地化服务(品牌EGO loc)相关。

在考虑语言本地化的相关模型之前,让我们先澄清一下本地化包括哪些内容:文本信息的翻译和转录;修改图形元素,货币符号,日期格式,地址和电话号码,颜色选择以及许多其他详细信息,包括对产品物理结构的审查。进行所有这些更改是为了避免与本地文化和人口发生冲突,并渗透本地市场,以适应本地需求。

如何针对国外市场的目标受众优化本地化流程?当今哪种型号和格式更有效?本地化的主要困难是什么?新手出口商在将产品引入国外市场时应避免哪些错误?

带着这些问题,我们求助于出口导向型公司的代表-IT行业和数字通信各个领域的领导者。我们要求采访中的参与者谈论他们经营的主要出口市场以及本地化流程的构建方式。一线软件开发副总裁

Ilya Blair
我们的主要开发中心位于圣彼得堡,办事处也位于下诺夫哥罗德,莫斯科,捷克共和国(布拉格,布尔诺)和荷兰。我们在美国,欧洲和俄罗斯有许多客户,但不仅限于地理位置。对于澳大利亚,我们正在进行一个重要的医疗项目,我们试图征服非洲。
Ilya指出,通常在俄罗斯商业客户的项目(非国有项目)中首先进行本地化,目的是使解决方案的用户可以在俄罗斯境外。
考虑到客户在国际市场上使用他们的产品,我们经常以英语创建和协调产品,很多时候客户已经提供了英语规格。当英语版本准备就绪时,我们将发布资源文件进行翻译,其中英语术语已经与国家(本地)术语相关联。资源文件-包含屏幕上所有术语的文件:按钮名称,菜单项,错误消息,工具提示。客户端检查该文件。对于我们来说,实现多语言化没有技术问题。
Ekaterina Zabelinskaya“ Reksoft”国际市场业务开发总监(该公司专门为大型客户提供定制软件开发)。
我们的主要业务国家:俄罗斯,美国,德国,挪威,芬兰,瑞典,瑞士。Reksoft与国际客户合作近30年,包括开发不仅要求以英语,德语等进行本地化的产品,还要求使用相对罕见的语言(例如葡萄牙语和中文)进行本地化。
她举例说明了Artipic图形包的本地化项目。该项目最初是用英语开发的,然后进行了改编并翻译成包括俄语在内的本地化语言。为了本地化,每种语言都聘用了本地专业专家,直接在图形设计和摄影领域工作。

在一个国家/地区,Rexoft员工专门培训了本地翻译人员与Photoshop合作,以使他们尽可能地沉浸于项目术语中。最初,翻译了产品手册,同时翻译了关键字表。稍有变动,正在努力将产品的功能和所有屏幕截图从英语翻译为本地化语言。翻译后,由于不同的语言要求的文本需要不同的空间,因此需要在同时编辑屏幕的情况下加载文本。此外,该产品已由特定的翻译人员针对特定的用户案例和任务在内部进行了测试。进行更改后,对有限的一组用户进行了测试。这是面向未来消费者的第二次“试点”测试。他们从两个方向收到了报告-希望最终确定产品功能以及对语言翻译的评论。进行所有更改之后,该产品将投放到适当的市场。

JetBrains的本地化和文案负责人Julia Alexandrova在公司慕尼黑办事处工作(JetBrains是专业软件开发工具(包括Kotlin编程语言)的制造商)。
我们的产品被全世界213个国家和地区的程序员所使用。在选择语言进行本地化时,我们会受到产品市场的需求,世界上语言的重要性,用户的要求的指导,并注意社区创建的产品本地化的插件。当然有需要用他的语言与客户联系。
专家还指出,最近有一种观点认为,全世界的开发人员都说英语,因此无需本地化面向程序员的产品。但是,现在降低了进入该行业的障碍,您可以通过完成课程来成为一名程序员,英语的知识水平可能会大不相同。

JetBrains的本地化和文案写作团队已经成立了一年半。在这段时间里,引入了营销工具(网站,新闻通讯等)的本地化过程以及许多产品的界面。现在,在创建代码时,开发人员会考虑国际化,将接口元素取出以分隔资源文件并进行本地化。
, , . , . : , , . 8 : , , , , ( ), , , (). , IT- . Crowdin Translation Management System (TMS).
CITYLIFE的创始人Mikhail Kovshov(CITYLIFE是一个生活与商业的生态系统,提供一系列帮助人们进行有利可图的购买的服务,以及吸引新客户的公司)。

Mikhail指出,本地化这个话题在一年半以前就很流行,当时第一批外国公司的所有者开始使用该品牌的产品,尽管这些公司本身都位于俄罗斯。当前,本地化以8个国家/地区的语言进行:亚美尼亚,土耳其,阿联酋,德国,白俄罗斯,吉尔吉斯斯坦,哈萨克斯坦,乌兹别克斯坦。三位领导人分别是哈萨克斯坦,亚美尼亚和德国。服务(市场)意味着使用动态内容。本地化模型基于业务合作伙伴在网站上独立进行其内容的事实。
-: , . , , , . , .
此外,CITYLIFE现在正在发布自己的具有明显本地化主题的Messenger(https://citytok.one/)。在Messenger内有一个人工智能核心,可将用户的信息自适应地翻译为20种语言。而且,核心是自学:它可以补充自己,甚至编写语。

Traffic Isobar(提供全方位服务的数字代理机构,是Dentsu Aegis Network Russia通讯小组的成员,并且是Isobar全球网络的一部分)Isobar 首席执行官Olga Petrova是Isobar全球网络的一部分-全球最大的国际数字营销网络将全球39个国家/地区的100多家代理商联合在一起。

奥尔加指出,该机构俄罗斯客户的特点是,他们最常去前独联体国家和说俄语的人。因此,一半的内容是俄语,另一半是目标国家/地区的母语。此外,来自全球国际客户的俄罗斯代表处或全球国际广告代理商的请求来自俄罗斯的社交网络的站点,客户端应用程序和内容的本地化。
99 % . , , . , , . . . , , , .
实施本地化的主要困难是什么?寻找艺术家的原则是什么?

Ilya Blair(第一线软件公司)指出了需要特别注意的几点:

1.需要翻译而又不脱离上下文。即使翻译员了解IT领域,通常也可以根据专业逻辑获得质量不佳的翻译。

因此,分阶段的本地化链如下所示:翻译者的工作,必须精通IT。由母语人士进行的校对;额外的验证,必要时由开发团队进行最终调整(替换某些条款)。

2.在您需要并行解决方案本身及其本地化的情况下,不是复杂性,而是我们作为一家在敏捷领域拥有多年经验的公司长期以来所习惯的功能。然后,工作以敏捷模式完成:界面有英文版式/设计,本地化时有必要专注于设计。

3.当然,移动应用程序是专门开发的。
在网络上,我们可以制作一个小按钮,当您将鼠标悬停在该按钮上时,会弹出一个工具提示。在移动应用程序中不是这种情况,我们尝试使用图标,信息图表。通常,在打开移动应用程序时,会有几页的说明以及文字说明。这与翻译没有直接关系,但这是使用户的生活更轻松的一种方法。
另外,据专家称,总体而言,本地化的主要重点是英语,因为英语仍是国际交流的主要语言,因此本地化到其他语言(至少是欧洲语言)通常并不是首要任务。
总是有一个特定的发布日期,开发人员专注于主要内容,而没有发布的内容。在后续版本的后续版本中,它们将解决下一个优先级的问题,并对用户的反应和请求做出响应。
Ekaterina Zabelinskaya(Reksoft)认为,主要困难与Reksoft所采用的产品翻译计划的专业人才库有关。第二个是本地化为某些语言,例如,将图形包本地化为巴西葡萄牙语,因为在该语言的图像处理程序中没有专门的术语。这是由于不存在葡萄牙语的此类产品;在专业环境中,本地设计师使用英语或法语版本的程序。

朱莉亚·亚历山德罗娃(JetBrains)解释说,JetBrains有几名翻译人员。此外,翻译公司还与各种供应商和自由职业者合作。为了选择供应商和自由职业者,已经启动了标准测试程序:发布测试任务,结果由内部专家评估。根据测试结果,做出决定。

此外,去年JetBrains宣布用户可以添加语言并参与YouTrack bug跟踪器界面的翻译的可能性,并得到了社区的积极响应。用户连接到打开的项目并本地化产品。所有翻译均由公司专家编辑和批准。

米哈伊尔·科夫肖夫(CITYLIFE)认为根据业务特点创建有效的本地化模型非常重要:选择可靠的合作伙伴并创建适合本地化的高质量Web资源。
, , , , , : , . , , – -, . , , . , . , . – , . .
CITYLIFE的创始人建议所有打算进入国际市场的人,首先将其网络资源放在专门用于本地化目的的现成引擎上。
在samopisny网站上,不方便编辑,管理或更改某些内容。产品的生产完全停止了,每种语言的预算都大大增加了,有大量错误,您必须翻译相同的文本10至15次。这一切令人沮丧并且需要大量精力。
奥尔加·彼得罗娃(Olga Petrova)(交通Isobar)强调说,全球跨文化差异(尤其是视觉材料)的问题非常严重。
, , , . . , .
奥尔加指出,Traffic Isobar在翻译和本地化领域与一批值得信赖的专业机构合作。交通Isobar不会举行招标,因为所有表演者的加/减价格水平相同,因此,与任何广告业务一样,术语“前天”。

未完待续。

在下一部分中,您将了解公司中是否维护术语数据库以及是否正在清理翻译记忆库以及本地化模型本身的选择取决于什么。

All Articles