DotNetRu团队正确翻译后的著作“ .NET for Professional中的内存管理”

最近DMK-press用俄语出版了Konrad Kokosy的 一本精彩的书,该书是.NET专业版中的内存管理

该出版物以翻译不仅涉及出版商的人员,还涉及DotNet.Ru社区的成员而著称,这是与本书真正相关的实践开发人员。

在剪辑中,讲述了我们为何参与其中,流程如何组织以及遇到了哪些困难的故事。



关于本文的作者:Eugene BikkininDotNetRu的成员,翻译编辑之一。

动机


你们中许多人会问:为什么将技术书籍翻译成俄语?毕竟,英语长期以来一直是IT专家的主要语言,以至于需要记住我们说俄语的同事的某些短语-其中有很多英语单词。

我要强调以下几点:

  • 缺乏语言知识。有时比学习英语课程更快地需要知识。
  • 阅读的时间和地点。当附近没有字典或互联网可以快速翻译短语时,对于纸质书尤其如此。例如,我经常在地铁里读一本电子书。
  • . , , . , . , , . .

当然还有很多其他原因,但是这三个对我个人而言是主要的原因。如果翻译质量好,能干,我将更快地更有效地阅读和学习知识,而不是每一页都去字典。另一方面,当您不只是偶然而已时,我们都知道这种质量的翻译,有时您只是站起来在页面中间,因为您完全不了解作者想说些什么。然后,您阅读原文中的同一句话,一切对您来说都是清楚的。也就是说,翻译既可以使读者的生活更轻松,又可以使阅读变得完全不可能。

这个项目是如何产生的?


康拉德·椰子(Conrad Coconut)的书是关于.NET中的内存管理的,实际上,它完整地描述了垃圾收集器算法,其创建者做出的决定以及他们的动机。该主题本身很难在原著中阅读,翻译得不好可能会完全扼杀任何理解。因此,需要专家的帮助。

但是有了专家,麻烦了。有些翻译者最后一次看到此代码是在30年前。有些开发人员以任何外国术语大喊大叫,要求每个人都必须懂英语。并且有一个他们无法满足其需求的市场。充其量,出版商正在从业的专业人员中寻找技术纠正者。这正是我们在TechTrain音乐节上的 .NET展台所面对的


TechTrain社区展台

确实,一个独立的非营利社区-谁能比他更好地完成这项任务?每天编写代码,参加会议,在中心上写文章,培训学校和大学未来的同事,在自己喜欢的平台上积极投资于创建和传播俄语材料的人们。这是完美的共生关系。社区需要高质量的基础书籍翻译。发布者需要其产品的需求。尽管对我们来说,这是第一个这样的经历,但我们还是兴奋地抓住了要约。

首先,我们联系了Konrad Kokosoy并得到了他的翻译祝福(顺便说一句,在此过程中,我们反复求助于他澄清不明显的地方,并一直得到他的大力支持)。接下来,我们召集了作者作品的支持者,他们是第一手熟悉所述过程的人。他们被喜欢俄语和文学的程序员所稀释(是的,确实如此)。他们拥有一支优秀的团队,准备工作了几个月,专门致力于未开发的翻译工作。

难点


第一章表明,这不仅仅是技术上的调整。我们想要实质性地重做翻译。它并没有看起来那么简单。对于出版社来说,这种做法是不存在的,因为它们面临着晦涩难懂的翻译带来的风险。但是我们很幸运。经过大量讨论,出版社DMK-press同意安排一个实验,并完全移交给我们。为此,我们非常感谢他们。因此,这项工作不仅是本书的翻译版本,而且是试图证明俄语版本不仅可以从技术角度定性,而且在语言方面也可以和谐。

在大多数情况下,修正是显而易见的。将“框架”替换为“框架”,将“调用路由”替换为“调用堆栈”,将“智能指针”替换为“智能指针”。

但是有障碍。一个这样的情况是几个堵塞/间隙。一方面,这些词没有确定的IT翻译。另一方面,这不是作者的幻想。这些单词直接在gc.cpp代码中使用。因此,从某种意义上说,插头是内存中已使用对象位于其中的连续区域,而间隙是这些区域之间的间隙。



首先,一对block / gap被用作这两个单词的翻译。但是我们认为读者不会充分理解这种翻译。因此,我们不得不牺牲简洁性,引入“填充/空块”的概念。
文本中确实出现了固定的插头但“固定填充块”听起来似乎比“固定块”更好。

幸运的是,本书中没有多少这样的特定术语。但是,基本上,还是有相当知名的描述符,句柄,值类型,引用类型等。似乎所有这些术语都已经翻译了很长时间,但是与它们产生了分歧。

描述符从字面上翻译为“描述符”。而且要处理也经常这样翻译。因此,我不得不翻译描述符的字面意思是“ descriptor”,handle变成了“ descriptor”(不要翻译成与“ pen”相同的笔名-在某些翻译中可以找到)。

解决翻译问题时,最大的问题是缺少“参考”来源。这样的来源可能是docs.microsoft.com/ru-ru网站。不幸的是,并非所有文章都已翻译和验证。因此,仅当我们看到手动翻译了特定页面时,我们才尝试将此资源用作源。

当编辑一本近1,000页的书时,另一个挑战是在所有章节中都使用相同的术语。由于该小组参与编辑,因此未按顺序处理各章,有时在不同的章中碰巧使用略有不同的术语。毫无疑问,通用术语表对我们很有帮助,但这并没有消除对所有章节进行最终校对以及对所有术语进行和解的需要。


在照片中,一位翻译的作者与一位翻译

结论


感谢所有使这个项目成为现实的人们。当然,康拉德(Konrad)是他的原创作品,并为本书的俄文版提供了帮助。支持出版社内部真正革命并准备进行实验的任何人。

我们的友好团队将让世界变得更美好,包括:

  • 伊戈尔·拉布汀(Igor Labutin)
  • 伊琳娜·阿南耶娃(Irina Ananyeva)
  • 马克西姆·肖申
  • 伊丽莎白·戈列诺克
  • 叶夫根尼(Evgeny Bikkinin)
  • 雷纳特·塔齐耶夫(Renat Taziev)
  • 阿纳托利·库拉科夫(Anatoly Kulakov)

读者,当然是您,所有这些都是出于谁的考虑。

25%折扣代码DotNet25

您可以在出版商的网站上订购一本书

我们还创建了电报聊天在这里,您可以与翻译编辑聊天,提出问题,解释为什么和错了多少,或者只是就翻译和社区参与此类活动进行辩论。

All Articles