用英语解释“家庭伙计”中的笑话和参考

《全家福》是一种成人动画片,在美国非常喜欢。在风格上,它类似于《辛普森一家》,但其中的笑话要难得多。

在讲俄语的国家,这部漫画的发行相当冷淡。主要原因是,几乎所有的恶作剧和笑话都与美国的文化和现实息息相关,因此在保持幽默的同时将它们翻译成俄语非常困难,在大多数情况下是完全不可能的。

我们决定稍微稀释一些重要的文章,并尝试从社会文化特征和语言学的角度来解释其中的一些笑话。




顺便说一下,动画系列的原始名称是“有家室的人”,翻译为“有家室的人”。但是说俄语的观众把他称为“有家室的人”。

解释译者的这种技巧非常简单-他们希望将动画片与Simpsons关联起来,而Simpsons在动画片发行时已经非常流行。

现在我们直接转向笑话和参考。

1.从事自动驾驶


季节:11
情节:09
名称:太空少年



让我们从一个简单的笑话开始,这个笑话与文化无关,而与语言有关。在《家庭小子》中,幽默与言语双关语有关。一个单词或短语可以用不同的方式理解。

布莱恩:哦,看!它说“自动驾驶订婚”!
彼得:对他有好处。我很高兴他找到了一个人。

保留笑话的同时,对话无法翻译成俄语。“启用自动驾驶”翻译为“启用自动驾驶”。但是“订婚”一词还有另一个含义-“订婚,订婚”。

从字面上翻译,这个笑话只会消失:

布莱恩:哦,看!它显示“自动驾驶仪已打开!”
彼得 精细。我很高兴他找到了自己的人。

在配音过程中,他们试图翻译笑话,但坦率地说,结果却很微弱。

布莱恩:看,它说“自动驾驶结束!”
彼得:好吧,我会的!我们都翘了。

他们试图通过双关语,但这个玩笑却消失了。即使“自动驾驶伤口缠绕”一词听起来歪歪扭扭,也被“排成一团”缠绕,即使其中一个词不能被称为滑稽双关语。

实际上,这种双关语是动画片在美国非常受欢迎的原因之一,但在俄语国家几乎没有粉丝。一半以上的笑话只是被忽略或不足以适应本地化。

2.西市长有问题


季节:4
剧集:25
标题:您现在可以亲吻...呃...

《全家福》中的许多参考和笑话都与著名的美国人有关,这些美国人仅在美国才知道。

打个比方,就像莫斯科索比亚宁市长。俄罗斯几乎每个人都认识他,但在国外他对部队很熟悉。

该系列的整个情节“您现在可以亲吻...呃...收到的家伙”是对真实人物和事件的大胆引用。

根据情节的情节,两个人飞到城市结婚。然后市长突然禁止同性婚姻,但由于市长的结果,他们说服了这种做法。

窍门在于,卡通市长亚当·韦斯特(Adam West)对现实生活中的政治家吉姆·韦斯特(Jim West)取笑,后者是美国华盛顿斯波坎的前市长。皇家西部实行了禁止和限制同性婚姻的系统性政策,但结果却陷入了与男性的关系并从工作计算机访问同性恋约会网站。结果,他因丑闻离职。



如果您在不了解上下文的情况下观看电视剧,那么它仅仅是rzhachnaya,而已。但是,如果考虑到真实事件,事实证明,这一集嘲笑不是一般性的同性恋事件,而是对此的双重态度。

就是说,实际上,背景对社会意义远不只是““之以鼻”。

3.被遗忘的杜蒙网络


季节:2
剧集:6
标题:死亡是母狗


有些情节甚至连大多数美国人都听不懂。

例如,死亡来了彼得,看电视说:



死亡:这台电视多大了?您可能可以在这个东西上获得DuMont Network。

DuMont Network是在美国推出的首批电视网络之一。她于1946年开始广播,并制作了许多自己的电视节目。但是在1956年,它被ABS收购,随后销毁了20,000多个节目,“目的是释放盒式磁带仓库中的空间。”

到目前为止,只有DuMont Network节目的单集和摘录仍然存在,因此,该频道被称为“被遗忘的网络”。

死亡一句有一个相当微妙的笑话。似乎杜蒙网络已经死了,现在只有死神才记得她。但是,要千篇一律地将其本地化是不可能的。配音时,其传输方式为:

死亡:这台电视有多久了?他大概是40年代的传递者?

开个玩笑,翻译们甚至试图传达这个意思,但事实却比原来要少得多。

4.罗伯特·洛奇


季节:5
情节:10
标题:彼得的两个爸爸

在其中的一集中,编剧向在数十部著名和最受欢迎的电影中饰演的演员表示敬意,但只有电影评论家和导演才知道他的名字。

在机场,他们模仿了罗伯特(Robert),称他的名字如下:



R as in Robert Loggia.
O as in ‘Oh my god, it’s Robert Loggia.’
B as in ‘By God! It’s Robert Loggia.’
E as in ‘Everybody loves Robert Loggia.’
R as in Robert Loggia.
T as in ‘Tim, look over there! It’s Robert Loggia.’


« , »
« , »
«, »

«, , »

俄国人的笑话表达得很好,但是如果不是所有美国人都知道罗伯特·洛奇是谁,那么俄国人就更是如此。

顺便说一句,配音错误地传达了演员姓名的声音。正确的选择是Robert Lodge,而不是Robert Lodge。

尽管“凉廊”一词听起来像[ˈlɒʤɪə],但源自普通词的姓氏通常具有不同的发音。降低了“凉廊”姓氏中的“和”声音,相反,在配音中,它被比喻为“凉廊”一词的发音。

可能只是不允许配音演员收听英语的名字,而只是给了文本。

5.我该怎么办?


季节:4
情节:1
标题:North Quahog的North

“有家室的人”不仅在美国人的社会和文化生活中大肆宣扬,而且还毫不犹豫地开玩笑讲宗教。在这一集中,耶稣是一个真实的人物,与他有关的许多插科打s。

但是要了解其中之一,您需要成为新教徒。在场景中,当卡通耶稣驾驶时,您可以看到“ WWID”汽车的数量。这是对“ WWJD”或“耶稣会做什么?”的模仿。 (耶稣会做什么?)。



这个词在1990年代极为普遍,但现在在宗教美国人中非常普遍。她确定了信徒根据自己的宗教习惯生活和行动的愿望。该词组或它的缩写经常被缝在手镯上,以使它始终在眼前。

因此,卡通耶稣说“ WWID”。如果解密,结果是“我该怎么办?” (我该怎么办?)。一个非常微妙的笑话是,那些不了解新教及其在美国发展的特征的人肯定会错过它。

6.马车和狗食


季节:1
情节:3
标题:Chitty Chitty Death Bang




“家庭小子”有很多不同年份的流行广告链接。在一个场景中,我们看到一只狗布赖恩(Brian)追着一辆由两匹马所拉的小推车。她穿过厨房的床头柜,布莱恩在那发现了整袋狗食。

这是1976年一部电影的模仿,该电影广告了Purina Puppy Chuck Wagon狗粮。



1976年,广告在美国电视上非常活跃。因此,许多《全家福》的观众在童年时代就看到了她。互联网上有很多帖子,例如“我听不懂这部动画片系列中的笑话,但我确定我之前也看过类似的话。”实际上,正是为了实现这种效果而添加了发送,并且达到了目标。

正如我们所看到的,要了解一些美国的笑话和参考资料,仅了解该语言是不够的。有时还需要了解文化和传统的特征。这就是为什么“家常小伙子”在说俄语的地方不如在美国受欢迎的原因。

但是英语仍然是基础。如果您想了解美国人,那么首先您需要了解该语言。学英语!

EnglishDom.com在线学校-激发您通过技术和人文关怀学习英语




仅适用于Habr的读者,免费与Skype老师一起上第一课当您购买课程时,最多可获得3课作为礼物!

免费获得ED Words应用程序一整月的高级订阅
输入促销代码狮鹫 此页面上直接或在ED词的应用程序促销代码的有效期至04.24.2021。

我们的产品:


All Articles