如何在电影和电脑游戏中定位亵渎行为:三种不同的方法

在电影院和电脑游戏中,很多人发誓。尤其是用英语-诅咒已经成为大众文化的一部分,而且人们普遍认为。

在电影《华尔街之狼》中,“ fuck”一词被使用了569次,即每分钟3.16个单词。如果您将所有这些“ fakie”直接翻译成俄语,那么整部电影将包括席子。我们相信说俄语的观众会对此持负面看法。

这就是本地化者的两难境地:通过翻译字母和东西或垫子或坚持精神来翻译电影和游戏,以消除过于粗糙的表达吗?让我们分析一下。



本地化的法律特征


在美国,没有法律禁止电影制片人或igrodelov使用亵渎行为。一切都取决于年龄等级。

1968年,美国电影协会采用了一种评估电影的评级系统,该系统最终演变为如今的电影。

:
G — General. . , .
PG — Parental guidance suggested. . , , .
PG-13 — Parents strongly cautioned. 13 . , .
R — Restricted. 17 . , , , .
NC-17 — No Children under 17. 17 . , , - , .
但是据估计,一切都很复杂。例如,尽管有大量垫子,同一“华尔街狼”仍获得R评级。

使用电脑游戏,一切都非常相似。除非评级系统有所不同。

因此,在美国的销售取决于评级限制。在电影和游戏中都可以成为伴侣。即使在PG-13中也是如此。在俄罗斯,情况略有不同。实际上,我们是通过俄罗斯联邦的视角来考虑两种截然不同的方法。

没有垫子的文学翻译


在俄罗斯联邦,有第53-FZ号法律“关于俄罗斯联邦的国家语言”,该法律禁止在为出租电影院而发行的媒体和电影中使用淫秽语言。也就是说,如果电影制片人想赚钱,那么他们将不得不本地化或制作没有垫子的电影。

允许粗鲁的表达,但是那些被认为是淫秽的单词和短语-否。

因此,事实证明,在所有这些“乱七八糟”中,您必须脱颖而出并重新发明轮子,以保持原件的含义和气氛而不会发誓。

以相同的“华尔街之狼”为例。



He doesn't know, he needs to, he's gotta ask his wife! The fact is it doesn't matter what the fuck he says! If he's already agreed that the stock's going up, then the only real objection he has at this point is he doesn't trust you! And he shouldn't trust you, you're a fucking salesman!

. , , . , . , . ? ? !


复制了“华尔街的狼”以进行电影发行,因此这里的所有垫子都用了较少的粗俗表情代替。 “ fucking”一词不包括在脏话列表中,因此可以使用。

即使您不考虑法律规定要移除电影院中的所有垫子,这也有其自己的逻辑。因为说俄语的人不习惯在电影中起誓。

垫子和粗鲁的表情可以表达情感的深度,而不是经常说出来。

而且,英语中的“ fuck”虽然指的是粗鲁的诅咒,但它绝对比俄罗斯同行更弱。并且如果在电影中每个单词都使用不同的“ bl ** b”,“ eb ** b”和“ x * y”,那么即使是一部好的电影也不太可能被观看。

最常见的电影配音策略是完全消除诅咒。只留下有感情色彩的讲话。这有几个问题:

  • 柔和的表情会改变胶片的感觉。它改变了编剧和导演所构想的本义,因为一些言论对于理解角色的性格,他们之间的关系和对情况的理解可能很重要。
  • 如果您通过减轻诅咒而过度使用它,那部电影通常会变得无聊而无情。一些导演,例如斯科塞斯(Scorsese)和塔伦蒂诺(Tarantino),对于在电影中发誓非常谨慎。他们强调英雄的性格。如果删除它,英雄可能仍未解决。

全部诅咒的翻译


实际上主要是针对无法在电影院上映的现代艺术电影,以及很久以前发行的旧画,但在租借期满后才被本地化。仍然存在盗版本地化的单独分支,在该领域中,垫子最常被完整翻译。

以传说中的本地化“ Blood and Concrete”为例,只有懒惰的人才听不到:


在这里,所有的诅咒都被完全翻译了。坦率地说,这听起来有些歪曲。好玩,热情,但弯曲。很难想象一个人在俄语中会连续发出如此多的诅咒。

此外,原文和俄文中的某些诅咒在发音和词组长度方面有所不同。如果在英语中这样的组合听起来简洁而又合乎逻辑,那么在俄语中直接翻译是极其不自然的。

但是借助适当的翻译技巧,诅咒听起来很自然。以《疤面煞星》和《阿尔·帕西诺》为例。


您每天尝试吃八次章鱼吗?我已经知道了,b ** d,从我的耳朵里爬出来了!尽管腿已经在玉米中,但仍可以穿着苏联式的鞋子治愈。

我每天吃八次章鱼,他妈的八达通从我的耳朵里冒出来,他妈的俄罗斯鞋子在我的脚上吃着。
在这里本地化胜任。根据上下文的不同,“他妈的”和“他妈的”的翻译也非常不同。短语的精神首先传递,而不是字母。通过高质量的本地化,副本可能根本不会重合,但同时具有绝对相同的含义。这比逐字翻译更困难,但听起来自然得多。

对于较老的电影,这种本地化方法是可能的。但是对于新电影而言,这并不划算。

  • ( ), .
  • , .

: ?


我们认为,“疤面煞星”离他很近。但这仅仅是由于这部电影不在俄语市场的票房中。如果现在进行本地化,那么它肯定不会那么活跃和独特。

在现代条件下,以及媒体和电影发行中起誓的限制,不可能保持这种平衡。当软化垫子时,不可避免地会失去部分含义。

但是,如果在电影本地化中无法实现平衡,那么在计算机游戏中则很有可能。

有史以来最好的本地化版本之一,我们认为是传说中的“巫师3:狂猎”。就像他们所说的那样,翻译人员用灵魂接近了游戏的本地化,完全保留了所有主要角色和次要角色的角色。以男爵为例,这是主要战役中的角色。


尽管他是一种粗话,诅咒看起来很自然。它们补充并揭示了角色的性格。但是,如果将《巫师》翻译成文学作品,那么这个角色就失去了他的超凡魅力。

杰拉特本人也是如此。他发誓相当多,但仅限于该主题。


在大多数情况下,一切都很称职且美味。但是,在某些方面,本地化人员走得太远。例如,杰拉特(Geralt)献给兰伯特(Lambert)的诗。

在原著中,除了没有押韵外,只有一个短语:“兰伯特,兰伯特-真是刺人”。这很荒谬,但很有趣。

本地化人员决定增加更多荒谬之处。结果是:


我们认为,这已经太过分了。尽管有时允许与原始版本的这种偏离,但不应滥用它们-您可能会违反对英雄或特定情况的看法。

要正确评估何时需要直接翻译诅咒,以及何时值得使用文学语言,您需要对上下文有一个很好的感觉。

在传送带的条件下(这通常是电影和游戏的翻译),这是不可能的。确实,这种超高质量的翻译需要更多的时间和投资。

大多数本地化人员更喜欢以平均价格生产优质材料。但是我们看到那些承担着灵魂中每个过程的项目真正成为了标志性的项目。巫师证实了这一点。我们也非常期待CD Project Red的“ Cyber​​punk 2077”。特别是-将其本地化为俄语。我们希望它会像《巫师》一样酷。

如果您不希望依赖本地化和翻译的质量,则可以用英语观看电影和玩游戏。我们将帮助您学习语言。

EnglishDom.com在线学校-激发您通过技术和人文关怀学习英语




仅适用于Habr的读者,免费与Skype老师一起上第一课当您购买课程时,最多可获得3课作为礼物!

免费获得ED Words应用程序一整月的高级订阅在此页面上或直接在ED Words应用程序中
输入foulwords3 促销代码促销代码的有效期至04/21/2021。我们的产品:




All Articles