错误的翻译人员导致了灾难性的后果

正确而准确的翻译是一件复杂而负责的事情。而且翻译越负责任,翻译者的错误就可能带来更大的灾难性后果。

有时候,这样的错误值得人类一生,但其中一些错误却使成千上万人丧命。今天,我们将与您一起分析花费过多时间的翻译人员的错误。根据我们的工作细节,我们以一种或另一种方式来检查与英语有关的错误。走。



译者的虚假朋友使一个18岁的男孩残疾


可能是最出名的一次医疗错误案例,发生在1980年的南佛罗里达州。

18岁的古巴人Willy Ramirez突然感到剧烈的头痛和剧烈的头晕。迷失方向是如此强烈,以至于他无法正常地看到和思考。此后,他失去了知觉,并保持这种状态两天。

威利的母亲以为他中毒了。在袭击发生前几个小时,他在一家新咖啡厅吃了午餐。但是罗德里格斯夫人的英语说得很差。她试图向急诊医生解释,导致这种情况的原因可能是食物不足,并使用了西班牙语单词“ intoxicado”,意思是“中毒”。

但是英语中有一个“陶醉”一词,其含义完全不同,即“过量饮酒或麻醉性物质”,它会导致身体的严重状况。救护车医生以为这家伙只是被“扔了石头”,并向医院报告了这一情况。

实际上,这家伙有出血性中风-血管破裂和脑部出血。在这样的年轻人中很少见,但并非例外。

结果,威利因服用过量而被“治疗”,挖了出来,但他没有康复,中风发展到了使身体完全瘫痪的阶段。

这个家庭最终获得了创纪录的7100万美元的赔偿,但我们什至不知道由于一个错误翻译的单词而保持残疾的状况。

这种情况本身导致了美国医学的严重改革,在此期间,为患者提供护理的程序发生了很大变化。部分由于这些原因,现在在美国没有保险的待遇非常昂贵。

您可以在此处详细了解拉米雷斯的历史

“我们会埋葬你的!” -错误的翻译几乎如何导致苏联与美国之间的战争




1956年,苏联与美国之间的冷战高峰。在两国领导人的讲话中,威胁经常闪现,但并非所有人都知道,由于翻译错误,一场真正的战争几乎开始了。

苏联秘书长尼基塔·赫鲁晓夫在波兰大使馆的招待会上讲话。问题在于,他经常被限制在公开演讲中,并且使用惯用语,如果没有对上下文的深入了解,很难翻译。

该短语如下:
“无论您是否喜欢,这个故事都站在我们这边。我们会埋葬你的。”

显然,赫鲁晓夫在这里解释了马克思及其理论,即“无产阶级是资本主义的严重发掘者”。但是译者直接翻译了最后一句话,引起国际丑闻。

“我们会埋葬你的!” -该短语立即出现在所有美国报纸上。即使在流行的《时代》杂志上,也有关于它的整篇文章出现(《时代》,1956年11月26日|第LXVIII卷22号)。如果有人想阅读原件,请点击此处链接到该文章

美国外交使团立即向苏联发送了一封信,苏联外交官不得不仓促道歉并解释说,赫鲁晓夫的话并不意味着直接威胁采取军事行动,而是修改后的马克思假设,应译为“我们将出席您的葬礼”(“我们将出席在您的葬礼上)或“我们将比您长寿”(“我们将为您生存”)。

后来,赫鲁晓夫本人公开地为自己的言辞道歉,并解释说,他并不是在字面上挖墓,而是说资本主义会摧毁他自己的工人阶级。

没错,赫鲁晓夫的演讲风格没有改变,他在1959年就力争“向美国展示库兹金的母亲”。然后,翻译人员也无法正确表达该表述并直接进行翻译-“我们将向您展示库兹卡的母亲”。在美国社会,人们认为库兹基纳的母亲是苏联研制的新型核弹。

通常,在最高州会议上进行同声传译是一件复杂的事情。在这里,您可能会因为一个错误的短语而使整个国家脱轨。

一个字的错误导致了广岛和长崎的轰炸


世界历史上最严重的翻译错误发生在1945年7月26日的波茨坦会议之后。最后通的声明要求日本帝国屈服于第二次世界大战。如果发生故障,他们将被“彻底摧毁”。

三天后,日本首相铃木宽太郎在新闻发布会上说(翻译成英文):

My thinking is that the joint declaration is virtually the same as the earlier declaration. The government of Japan does not consider it having any crucial value. We simply mokusatsu suru. The only alternative for us is to be determined to continue our fight to the end.

, [] , . , - . mokusatsu suru. — .

Mokusatsu的意思是“无视”,“保持沉默”。也就是说,总理说他们只会保持沉默。谨慎的回应涉及复杂的外交工作。

但是,“ mokusatsu”一词被翻译成英文,“我们忽略了它”。

日本政府的这种“明确”反应是原子弹轰炸日本人的一种特殊行为。 8月6日,一枚相当于15公斤的原子弹落在了广岛,8月9日,一枚21公斤的炸弹落在了长崎。

根据官方数据直接平民伤亡是150,000广岛居民和75,000长崎居民。但是受害者的真实人数要多得多。根据各种消息来源,辐射感染的受害者人数达45万,

是的,历史上没有虚拟的情绪。但是,试想一下,如果只翻译了一个单词,那么也许根本就不会轰炸。这是美国国家安全局对此的评论

吉米·卡特如何打开波兰警察




完成更有趣的笔记。 1977年,民主党人吉米·卡特(Jimmy Carter)赢得了美国大选。在担任总统的第一年,他积极执行了对其他国家的访问计划。 12月,他访问了波兰并发表了讲话。

确实,有一个小问题-白宫有17名翻译,但没有人拥有波兰语。然后,其中一名自由职业者被联络来执行任务。

总体而言,卡特在波兰人的讲话相当友好。他赞赏1791年的波兰宪法,谈到了美国的计划,并说他想听听波兰人自己的梦想。

但是最后,一次简短的演讲变成了一场灾难。译者犯了很多严重的错误。

无害的短语“当我离开美国时”(“当我离开美国时”)变成了“当我永远离开美国时”。自然地,在这种情况下,她被理解为“我离开了美国,来到了你们身边。”另一个国家总统的轻率声明。

波兰人没有提到1791年波兰宪法对人权的巨大价值,而是听到他们的宪法是荒谬的。但是荒谬的最高境界是关于波兰人的梦想的一句话。 “欲望”被翻译为“男人对女人的渴望”,因此该短语开始表示“我想与波兰人发生性关系”。

波兰外交使团向美国大使馆索赔。他们意识到问题出在翻译者身上,而不是总统身上,但这丝毫没有减少丑闻的程度。结果,外交官不得不为翻译人员的长期道歉。

在某种程度上是由于这种情况,直到卡特的学员不再担任总统之前,波兰与美国的关系一直很酷。

这是 1977年12月31日《纽约时报》上的一篇文章

这就是为什么翻译和使用外语比学生通常想象的要负责得多的问题。与朋友沟通错误会导致争吵,而最高级别的错误则会导致战争或羞耻。

熟练学习英语。我们希望总统将始终拥有一流的翻译人员。这样我们就会睡得更好。如果您自己学习英语,您甚至可以睡得更平静:)

EnglishDom.com在线学校-激发您通过技术和人文关怀学习英语




仅适用于Habr的读者,免费与Skype老师一起上第一课当您购买课程时,最多可获得3课作为礼物!

免费获得ED Words应用程序一整月的高级订阅在此页面上或直接在ED Words应用程序中
输入完全失败的 促销代码促销代码有效期至2021年2月4日。我们的产品:



Source: https://habr.com/ru/post/undefined/


All Articles