Levante a mão ou roleta de tradução para russo

Captura de tela do Microsoft Teams


Recentemente, o software de videoconferência do Microsoft Teams finalmente tem o recurso de levantar a mão, mas usuários atenciosos que falam russo se divertem com a assinatura: Levante a mão . Os verbos próximos são assinados em um formato indefinido (infinitivo): Mostrar , Habilitar , Iniciar . E aqui o imperativo é usado, como se o programa nos ordenasse : Levante a mão! Como isso aconteceu?


Levante sua mão está escrito no original em inglês , e as duas opções acima estarão gramaticalmente corretas, porque em inglês é imperativo e infinitivo ao mesmo tempo. Mas, a partir do contexto, fica claro que o programa não ordena o usuário, mas oferece a ele a oportunidade de executar uma ação. Na prática da localização russa, um infinitivo ( levante uma mão ) ou às vezes um substantivo ( levante uma mão ) é usado para isso , mas nunca é imperativo. Mas se o tradutor não vê o contexto, ele simplesmente não sabe qual opção escolher. Ele só pode adivinhar e torcer para que adivinhe. Como você pode ver, mesmo na companhia do calibre da Microsoft, pode não haver uma pessoa que apenas observe o resultado final da tradução. Mesmo lá, eles não desprezam a roleta de tradução russa semelhante.


, , . , , . . , , . 200% , , Start. , start – start. 6 : , , , , , . . , ( , ). .


-, $100 , . . , , ( ), . , . . - , - . .


All Articles