Por que "angina" nĂŁo Ă© "dor de garganta", mas "resina" nĂŁo Ă© "borracha", ou amigos tradutores falsos

Os alemĂŁes que aprendem inglĂȘs como segunda lĂ­ngua tĂȘm uma piada muito comum.

A palavra em inglĂȘs “tornar-se” e o alemĂŁo “bekommen” sĂŁo muito semelhantes em ortografia e som. Mas eles significam coisas diferentes. "Torne-se" - "torne-se, transforme-se" e "bekommen" - "obtenha, encontre".

O alemão misturou as palavras e, chegando ao açougue, perguntou: “Onde posso me tornar uma linguiça?”. Em vez de "Onde posso encontrar salsicha?" acabou: "Onde posso me tornar uma linguiça?".

Esse Ă© todo o perigo dos falsos amigos do tradutor. Palavras em diferentes idiomas que tĂȘm a mesma aparĂȘncia, mas tĂȘm significados completamente diferentes. Hoje vamos falar sobre eles.



O que sĂŁo "amigos falsos tradutores" e por que eles existem?


Idiomas de diferentes paĂ­ses e povos nĂŁo apareceram do nada. Muitas das lĂ­nguas de hoje evoluĂ­ram lado a lado ao longo de muitos sĂ©culos e tĂȘm raĂ­zes comuns.

Por exemplo, russo, inglĂȘs e hindi pertencem Ă  famĂ­lia de idiomas indo-europeus. Portanto, mesmo em sistemas lexicais radicalmente diferentes Ă  primeira vista, Ă© possĂ­vel encontrar algo em comum.

As lĂ­nguas dos povos que eram geograficamente vizinhos inevitavelmente se influenciavam. Mas muitas vezes as palavras passavam de um idioma para outro com um significado ligeiramente alterado. E quanto mais, mais o valor mudou.

, , «diamond» — , , , . ( ).

.

«dyamaunt», «diamant». «» « ».

— «adamas». , . , Marvel «» .



. — Â«áŒ€ÎŽÎŹÎŒÎ±Ï‚Â» (adamas). — . , — . , . XXV–XXI .

. . .

  • — «diamond». , , . «» .
  • — «». «» «». .
  • — «і». «», « ».
  • PolonĂȘs - "diament". É usado apenas no significado de "diamante em bruto", principalmente nos campos tĂ©cnicos.

Os valores sĂŁo aproximadamente semelhantes, mas as nuances sĂŁo muito diferentes. Mas se o inglĂȘs diz "dois de diamantes", provavelmente ele quer dizer "dois pandeiros", e nĂŁo "dois diamantes, trĂȘs quilates ".

Acontece que uma palavra em diferentes idiomas pode ser transformada como vocĂȘ quiser. E hĂĄ casos em que as palavras mudam completamente de significado, mas ao mesmo tempo sĂŁo escritas igualmente em diferentes idiomas.

Se vocĂȘ nĂŁo souber a tradução correta da palavra, com uma probabilidade de 99%, uma pessoa cometerĂĄ um erro. Isso Ă© toda a astĂșcia dos falsos amigos do tradutor.

, . «angina». , ? . , . , . «angina» «», «». «» «tonsillitis».

« »


De fato, hĂĄ apenas uma maneira - aprendĂȘ-las antes que caiam no seu ambiente de "habitat natural".

Porque Ă© impossĂ­vel determinar o valor correto de maneira lĂłgica, por analogia ou por contexto.

Aprendemos algumas palavras comuns no nĂ­vel elementar. Por exemplo, absolutamente todo mundo que ensina inglĂȘs sabe que "famĂ­lia" Ă© uma "famĂ­lia" e nĂŁo um "sobrenome".

Mas praticamente todos os estudantes ficam genuinamente surpresos que o "homem caucasiano" na maioria das vezes signifique nĂŁo "caucasiano", mas "homem branco" em seu significado mais politicamente correto.

Reunimos uma pequena lista com falsos amigos tradutores em inglĂȘs que valem a pena conhecer no nĂ­vel intermediĂĄrio.

Accurate — ( )
Actually — , ( )
Balloon — ( )
Behemoth — , , ( )
Biscuit — , ( )
Bra — , ( -)
Brilliant — , , ( )
Cabinet — , , ( )
Clay — ( )
Collaboration — ( )
Decoration — , , ( )
Dutch — ( )
Fabric— ( )
Genial — , ( )
Herb — ( )
Identity — , ( )
List — ( )
Magazine — ( , - )
Paragraph — ( )
Pretend — ( )
Profane — , ( )
Prospect — ( )
Resin — ( )
Servant — , ( )
Sympathy — , ( )

O principal problema com os falsos amigos do tradutor Ă© que eles se escondem sob formas completamente compreensĂ­veis. Em um par de idiomas inglĂȘs-russo, sĂŁo conhecidas mais de mil palavras, cujos significados sĂŁo completamente diferentes dos nossos lexemas habituais ou diferem parcialmente deles. É claro que aprender mil Ă© uma tarefa pior do que memorizar todos os verbos irregulares. Sim, e hĂĄ pouco sentido nisso, porque 90% dessas palavras raramente sĂŁo usadas.

99 , , , « ».

ED Words -.

, — - ED Words . falsefriends ED Words 10 .

ConclusĂŁo: se uma palavra desconhecida for encontrada no texto, gaste 10 segundos e veja seu significado no dicionĂĄrio. Isso ajudarĂĄ a proteger contra amigos falsos.

Quanto ao par de idiomas inglĂȘs-russo, houve vĂĄrias tentativas de criar um dicionĂĄrio completo de amigos falsos tradutores.

Na Internet, encontramos um livro de A. Pakhotin, "dicionĂĄrio explicativo inglĂȘs-russo, russo-inglĂȘs de palavras enganosas (" amigos falsos ")" .



Aqui, por exemplo, é uma das inversÔes de marcha. O texto descreve de maneira completa e clara por que a palavra não pode ser traduzida de uma certa maneira e quais significados ela realmente tem.

Hå também um dicionårio on - line compilado por K. Krasnov . Embora as descriçÔes não sejam tão detalhadas, existem todas as nuances das traduçÔes.

Ou, por exemplo, ainda håseção especial na Wikipedia . Em geral, verifique onde for conveniente.

Mas vamos acrescentar que Ă© melhor examinar o significado de palavras desconhecidas nos dicionĂĄrios em inglĂȘs. Por exemplo, o Cambridge Dictionary . Portanto, vocĂȘ pode ter certeza de que a palavra Ă© usada de uma certa maneira.

Portanto, aprenda inglĂȘs e conquiste uma vitĂłria incondicional sobre os falsos amigos do tradutor.

Escola online EnglishDom.com - inspire vocĂȘ a aprender inglĂȘs atravĂ©s da tecnologia e do atendimento humano




Somente para os leitores de Habr a primeira lição com o professor no Skype de graça ! E quando vocĂȘ compra aulas, receba atĂ© 3 aulas de presente!

Obtenha um mĂȘs inteiro de assinatura premium do aplicativo ED Words gratuitamente .
Digite o código promocional falsefriends nesta pågina ou diretamente no aplicativo ED Words . O código promocional é vålido até 22.05.2021.

Nossos produtos:


All Articles