Obviamente, precisamos manter a base terminológica no projeto e no nível do cliente. Criamos arquivos de recursos e, se o projeto estiver em desenvolvimento, usamos pares prontos. Se algo semelhante aconteceu em outros projetos, os desenvolvedores verão como foi. Mas, antes de tudo, nossos especialistas são versados em terminologia.
Nós estabelecemos terminologia. No nível da empresa, há instruções para trabalhar com o conteúdo. Primeiro, os clientes enviam seus textos para o recurso e, em seguida, o texto chega aos nossos redatores para moderação. Se for um cliente estrangeiro, a moderação de acordo com as instruções ocorre em nosso parceiro estrangeiro.
Uma vez tomamos uma decisão com alemão e ucraniano. Tivemos então um funcionário que tinha um amigo da Ucrânia. Nós a atraímos para a tradução e, quando a mostramos na apresentação, o cliente ficou surpreso. Aparentemente, o conhecido era muito antigo e o idioma não era completamente moderno. Todo mundo, é claro, riu, mas a tradução mais tarde teve que ser feita com outro tradutor.
Tivemos uma história incidental com a língua árabe. Traduzimos parte do texto e do slogan publicitário, mas os caras não levaram em conta que o texto é lido da direita para a esquerda. Nós escrevemos da esquerda para a direita e acabou sendo um absurdo completo, que quase foi enviado para o lançamento. Mas eles pararam a tempo, o escândalo não aconteceu.