Como usar seus aplicativos em todo o mundo: 10 dicas do CEO Wachanga



Conheça: Maxim Kolpakov e sua startup legal Wachanga - uma plataforma para o desenvolvimento da família. Os caras conseguem crescer rapidamente em um nicho estreito, atrair investimentos, criar novos aplicativos em poucas semanas e experimentar infinitamente.

Maxim compartilhará conclusões sobre como a localização os ajuda a conquistar o mundo. Isso não é um exagero: os aplicativos Wachanga são usados ​​em todo o mundo. Em uma dúzia de países, eles já se estabeleceram em primeiro lugar em suas categorias.

A ideia de um crescimento rápido devido a localizações adicionais chegou à Maxim por um longo tempo e, há mais de três anos, ele é um modelo de desenvolvimento para a Wachanga. Até o momento, o aplicativo mais escalável da empresa - Clover (rastreador de ciclo feminino) - foi traduzido para 52 idiomas, um aplicativo para cuidados com recém-nascidosO serviço de babá está disponível em 34 idiomas, Calendário de gravidez em 26 idiomas, Water Tracker em 23 idiomas.

Oito aplicativos Wachanga são combinados em um único ecossistema e possuem 8 milhões de instalações, 1.450.000 usuários ativos e crescem de 10 a 15% ao mês nesses indicadores. Na Alconost, estamos satisfeitos que os funcionários da Wachanga confiem em nós para localizar seus produtos e que possamos nos sentir um pouco envolvidos no sucesso dessa grande equipe!

Maxim e a equipe Wachanga compartilharam conosco suas idéias sobre a replicação de aplicativos em todo o mundo.

# 1: Escala com geografia


Para um produto b2c, a maneira mais fácil de escalar o tráfego orgânico é expandir sua geografia. Se você tem um nicho restrito, sem atrair usuários de outros países, não terá sucesso.

O primeiro produto escalonável de Wachanga foi uma aplicação para amamentar: a mãe teve que escolher qual amamentar seu bebê (não ria, as nutrizes realmente precisam dessa função).

Enquanto a Rússia era nosso principal mercado, em termos de dinheiro, tudo era bastante desastroso. Apesar de, naquela época, nosso aplicativo ser o número 1 na Rússia entre os pedidos de amamentação, em termos de números, isso significava apenas 7.500 usuários ativos por mês.

Assim que expandimos o aplicativo para o mundo, o público aumentou 10 vezes em 8 a 9 meses:

Esse é um tráfego completamente orgânico: lançamos uma versão pouco otimizada do aplicativo, analisamos o que os usuários de novos países gostaram e o que precisava ser aprimorado.

Naquela época, toda a equipe Wachanga vivia e trabalhava na província da Sibéria, mas fabricamos produtos para o mundo inteiro. Nossos principais mercados são Alemanha, França, Brasil, Coréia, Japão. Por que se amontoar em um país quando, em muitos países do mundo, eles estão esperando pelo seu produto de qualidade em seu idioma nativo?

Resta decidir de quais países começar a conquista do mundo.

# 2: EUA não é a melhor escolha


Se esboçarmos aproximadamente as principais regiões para dimensionamento, obteremos a seguinte imagem:
  • Os EUA são um mercado altamente lucrativo, mas extremamente competitivo;
  • A Europa é mais próxima e mais compreensível para os falantes de russo, mais fácil de entender do que os Estados Unidos;
  • A América Latina é um mercado não competitivo, com um grande número de habitantes;
  • Coréia do Sul e Japão - em termos de solvência semelhantes aos Estados Unidos, mas mais fáceis.

Muitos desenvolvedores são atraídos pelo lucro potencial de entrar no mercado dos EUA (e outros países de língua inglesa ao mesmo tempo) e decidem liberar seu aplicativo em 2 idiomas: russo e inglês. Como resultado, 500 milhões de pessoas que falam inglês produzem muitos produtos, então a concorrência em inglês é acirrada. Conclusão? Apostar apenas em inglês é uma péssima estratégia.

Um dos principais pontos de virada no crescimento de Wachanga ocorreu quando percebemos que a busca pelo reconhecimento internacional não deveria começar pelos Estados Unidos. Em vez de tentar novamente entrar nesse mercado altamente competitivo, focamos em outros países.

Há uma escassez aguda de produtos de qualidade nos idiomas locais do mundo. Ao localizar e adaptar o produto a vários mercados com menos capitalização, obtivemos muito mais no total do que apenas os EUA.

Outra conclusão interessante sobre os EUA: tivemos a hipótese de que os aplicativos que foram originalmente publicados em inglês e apenas nos EUA tiveram mais sucesso. Testamos essa hipótese quando lançamos o Babycare no iOS, mas esse "truque" não teve efeito especial no crescimento. Agora, lançamos aplicativos imediatamente para todos os países para os quais o produto está adaptado.

# 3: Análise de mercado: expectativas e realidade


Escolhendo mercados para localização, nos concentramos na experiência de nossas aplicações anteriores; nesse sentido, é muito conveniente ter um ecossistema inteiro de produtos.
Não deixe de analisar os principais concorrentes, que também são dimensionados em todo o mundo. É engraçado, mas nossos três principais concorrentes no mercado dos EUA não estão buscando ativamente conquistar outros países. Isso, é claro, está disponível apenas para nós.

Além disso, para concluir o quadro, analisamos indicadores econômicos (ou seja, solvência da população) e o desenvolvimento do mercado de aplicativos móveis. Em alguns países da nossa categoria - Medicina - concorrência muito alta.

Mercado maravilhoso - Alemanha. A localização alemã decolou em movimento, e os usuários constantemente exigem novos recursos pagos no estilo de "Cale a boca e pegue meu dinheiro!"

Também estamos interessados ​​em trabalhar com usuários brasileiros: eles são exigentes e receptivos, dando-nos muitas idéias para o desenvolvimento. Para algumas aplicações, temos um monte de críticas do Brasil (principalmente no Google Play).

Quando traduzimos para o espanhol, esperávamos um grande retorno de 100 milhões de mexicanos - afinal, a maior nação hispânica. No entanto, o lucro veio dos espanhóis e argentinos: eles eram mais solventes e europeizados.

Em alguns países, o idioma oficial nem sempre é o idioma preferido para a localização. Por exemplo, enquanto nossos aplicativos na Índia eram em inglês, eles eram usados ​​ativamente. Eles fizeram a localização em hindi - as instalações caíram. Os residentes da Índia costumam usar aplicativos em inglês, então revertemos a localização para o inglês. Mas a tradução para o hindi foi útil: nas lojas alternativas da Índia, você precisa promover aplicativos em seu idioma nativo.

O inglês também é amplamente utilizado em Israel e na África do Sul. Então, primeiro você precisa verificar qual localização é usada nos aplicativos em cada país específico.

# 4: Conteúdo mínimo - para traduzir para vários idiomas


Se, com os jogos, às vezes rola para localizar apenas a página na loja, para o aplicativo é necessário localizar o aplicativo e a página. A tradução da página é barata, mas se o aplicativo em si tiver uma grande quantidade de texto, você estará enfrentando um dilema.

Em nossa primeira aplicação, Desenvolvimento Infantil , 1 milhão de caracteres. A tradução deste volume em 1 idioma custa várias centenas de milhares de rublos. Portanto, traduzimos apenas para o inglês e introduzimos uma regra: criamos produtos com o mínimo de conteúdo. Você pode converter o conteúdo em um modelo UGC (Conteúdo gerado pelo usuário = Conteúdo criado pelos próprios usuários). Alguns de nossos aplicativos não têm conteúdo, é apenas uma ferramenta e é muito mais fácil escalá-lo.

Nosso aplicativo de gravidez está em segundo lugar em termos de conteúdo, com 35 mil palavras, mas ainda o localizamos em 26 idiomas, porque o envolvimento do usuário é máximo logo no estágio da gravidez e no primeiro ano após o nascimento do bebê. Também no próximo parágrafo explicarei por que essa aplicação certamente teve que ser localizada e adaptada às realidades locais.

Se você deseja que os usuários não abandonem o produto e o usem por vários anos, cuide de uma tradução de qualidade. Para aplicativos de vários anos, apenas tradutores nativos. Traduzimos para o Alconost e fornecemos capturas de tela para o contexto. Para idiomas críticos, solicitamos revisão .

Para traduzir rapidamente várias interfaces para vários idiomas, usamos simultaneamente o serviço online Nitro . Este é o nosso serviço favorito para traduzir pequenos recursos, algumas palavras em 52 idiomas.

Temos muitos conceitos especializados e, para uma tradução precisa, é importante mostrar ao tradutor como essa tela se parece e como o texto deve ser percebido. No Nitro, escrevemos comentários e anexamos capturas de tela, marcamos as caixas nos idiomas necessários e essas informações (comentários e capturas de tela) são duplicadas automaticamente para cada um dos 52 tradutores.


Direita - comentários e captura de tela para tradutor

# 5: A necessidade de adaptar o conteúdo é um argumento a favor da localização


Embora nos esforcemos para criar produtos com dependência mínima das características nacionais, em alguns de nossos aplicativos não podemos chegar a lugar algum.

Existem muitas diferenças. Em diferentes países, a gravidez é observada de diferentes maneiras: enquanto na Rússia as mulheres são submetidas a muitos testes e costumam fazer exames de rotina, em muitos outros países não é necessário consultar um médico antes dos 6 meses de gravidez. As recomendações de dieta e as listas de coisas no hospital são diferentes.

Como obtemos informações sobre o que é aceito em cada país? Para compilar o conteúdo, não contratamos um simples tradutor-redator, mas um médico com experiência em obstetrícia e ginecologia ou em pediatria.

No aplicativo Babycare, onde o foco principal é alimentar o bebê, devemos levar em consideração que os alimentos para a introdução de alimentos complementares diferem em diferentes regiões. Por exemplo, no SEA, a primeira atração é geralmente um abacate e, na Rússia, uma maçã. Na Rússia, perto de um ano, os bebês recebem leite azedo, mas nos países asiáticos eles quase não consomem produtos lácteos.

Devido a essas diferenças, não tínhamos dúvida de localizar aplicativos para países onde o inglês é perfeitamente falado: Suécia, Dinamarca, Islândia, Finlândia, Holanda ... Além disso, mesmo se você é fluente em inglês, ainda é mais confortável perceber informações importantes em seu idioma nativo. língua.

Os detalhes podem desempenhar um papel muito importante. Na aplicação de gravidez nas capturas de tela, uma barriga nua bonita e arrumada é uma imagem padrão para o público europeu, mas para os países árabes decidimos cobrir a barriga grávida, mas eles têm uma aparência bastante rígida.



Nossas fotos para europeus, para países árabes e orientais diferem em estilo: para a Coréia e o Japão, por exemplo, são belas fotos.

É interessante que cada nação tenha seus próprios pedidos. Os alemães, por exemplo, têm mais pedidos de recursos sobre co-parentalidade. Os homens estão envolvidos ativamente no cuidado de uma criança, trocando fraldas, tomando banho, andando com um carrinho. E nos países muçulmanos existem pedidos como "oração ao colocar o bebê".

# 6: a localização em idiomas impopulares gera uma boa renda


Muitos aplicativos são traduzidos apenas para 5-6 idiomas, calculados para a cobertura máxima. No entanto, como já observei, é mais conveniente perceber informações importantes no idioma nativo.

Os aplicativos Wachanga estão disponíveis em idiomas como grego, sérvio,
romeno, húngaro, croata e malaio. Abordamos esta questão de forma pragmática: cada mercado é um certo ponto de crescimento. Dado que muitos desenvolvedores ignoram pequenos mercados, podemos obter uma parcela significativa de clientes planejando uma gravidez ou já criando filhos.

Portanto, nossos investimentos são justificados. Antes de tudo, é um crescimento orgânico, tanto no número de instalações quanto no volume da base de usuários ativos, incluindo usuários pagantes. Durante o ano passado, as receitas de pequenos mercados impopulares cresceram significativamente.

O mesmo se aplica ao chinês tradicional. Por um lado, é mais lógico entrar no mercado chinês com o chinês simplificado: esta é a opção de idioma usada na China continental, ou seja, a grande maioria dos chineses. E o chinês tradicional é popular em Taiwan, Hong Kong e Macau, e mais de 20 milhões de pessoas vivem lá. Por um momento, essa é a população de toda a Escandinávia, e o povo de Hong Kong e Taiwan é mais solvente do que o povo da China continental. Já localizamos nossos aplicativos no chinês tradicional e no dialeto de Hong Kong usando o Alconost .

# 7 Screenshots nas lojas: leve em consideração as características nacionais


Nossos designers atraem pessoas nas capturas de tela para uma determinada nacionalidade: tentamos adaptar e gostar de mais usuários de um determinado país e, como resultado - aumentar a conversão. Na descrição do produto, também contamos com tradições nacionais.


Capturas de tela do aplicativo Babycare na China e no Brasil

Tentamos capturar capturas de tela de diferentes bebês, adaptados ao país: no Brasil - bebês encaracolados, um campo de futebol e uma bola na captura de tela, nos países asiáticos - bebês com a aparência adequada e também adicionamos um dos nomes populares a essa captura de tela crianças nos últimos anos. Concordo, é bom ver na aplicação crianças com a sua aparência habitual, e não tipicamente bebês de cabelos dourados e olhos azuis europeus.



As capturas de tela de Emoji na Coréia aumentaram a conversão. Também concluímos que os coreanos precisam tornar as fontes mais gordas e os quadros de apelo à ação (apelo à ação) - mais espessos.

Nossos resultados podem ser usados ​​como um guia, mas você definitivamente deve realizar testes A / B no console do Google Play e verificar como essas ideias funcionam para o seu público.

# 8: verifique o CTA com a transportadora


Depois de traduzir o Call To Action (falante nativo, espero) e colocar esse texto nas capturas de tela, envie novamente as capturas de tela para as operadoras para verificação. O objetivo é entender como um falante nativo percebe uma captura de tela de um determinado CTA: a chamada à ação soa exatamente lá? O tradutor pode traduzir acidentalmente isso, não "Download", mas "Download", por exemplo.

Especialmente, essas imprecisões ocorrem quando a tradução é do inglês e você fornece ao tradutor apenas um conjunto de palavras únicas sem contexto. De qualquer forma, a chamada à ação correta significa uma conversão mais alta na instalação, por isso sou a favor de verificar novamente esses importantes materiais de marketing.

# 9: surpresas de localização


Nem todos os desenvolvedores conhecem os mercados locais: no Irã, por exemplo, é o Bazaar, na Índia e na China existem sites alternativos próprios. É importante entender isso para que você não tenha lançado o aplicativo no Google Play, mas ninguém o faça o download, porque esse país tem seu próprio conteúdo.

Caracteres chineses e japoneses são insidiosos: não há espaços entre as palavras; portanto, se você quebrar as linhas da maneira que desejar, o significado da frase poderá ficar distorcido.

Você sabia que os árabes da Ásia e do Egito não usam números árabes (como nós), mas números indo-árabes? Eles ficam assim:
٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩

Quando você encontra a localização em árabe e hebraico, fica chocado que toda a interface precise ser refeita, porque o texto nos idiomas RTL é escrito da direita para a esquerda. Imagine o que acontece quando, em uma frase, você precisa usar os idiomas RTL e LTR (ou seja, texto da direita para a esquerda e da esquerda para a direita) ?!

Temos um meme sobre o idioma árabe: "Mas os árabes têm todas as interfaces giradas, o polegar da mão direita também é RTL ou são canhotos?"

# 10: trabalhe com críticas em todos os idiomas do mundo


Todos os dias, recebemos centenas de críticas em todos os idiomas do mundo. Traduzimos as respostas do modelo para os principais idiomas importantes; em casos críticos, respondemos em inglês. E todos os especialistas do nosso departamento de sucesso do cliente falam vários idiomas.

Noutros casos, recorremos ao Google Translate, mas certifique-se de executar a tradução do inglês para o idioma desejado e de volta para o inglês. Se o significado persistir, a resposta pode ser enviada. Em termos de análises, é mais importante que as pessoas resolvam seus problemas rapidamente, para que ninguém se queixe da qualidade da tradução.

É verdade que coreanos e japoneses respondem em inglês: o Google Translate se sai muito mal com esses idiomas. E o indonésio acabou sendo o idioma mais difícil para o Google Translate: às vezes, a tradução automática do indonésio nem dá uma idéia aproximada do que o usuário nos escreveu.

Agradecemos a Maxim e a equipe Wachanga por observações e conselhos valiosos e desejamos sucesso em uma expansão global ainda maior! E nós da Alconost e da Nitro estamos sempre felizes em ajudá-lo :)

Você também localiza aplicativos em vários idiomas? Se você deseja traduzir textos curtos rapidamente como o Wachanga, tente o Nitro. Crie uma conta usando este link e sua conta terá US $ 20 como um bônus de boas-vindas para a primeira transferência.

Sobre o

artigo do autor escrito emAlconost .

A Alconost localiza jogos , aplicativos e sites em mais de 70 idiomas. Tradutores nativos, testes linguísticos, plataforma em nuvem com API, localização contínua, gerentes de projeto 24/7, qualquer formato de recursos de string.

Nitro é um serviço profissional de tradução on-line para mais de 35 idiomas. Criado por Alconost especificamente para a tradução de pequenos textos.

Tradutores nativos, pedido de 1 palavra, bate-papo on-line com suporte ao cliente. 50% dos pedidos estão prontos em 2 horas, 96% - em menos de 24 horas.

All Articles