Modelos reais de localização linguística no campo da TI e das comunicações digitais. Parte 1

imagem

A pandemia do COVID-19 e a crise econômica resultante terminarão no futuro próximo, e as empresas de software e digitais se apressarão em conquistar mercados estrangeiros com vigor renovado. E, ao mesmo tempo, a necessidade de localização, incluindo o idioma, aumentará.

Os analistas estão confiantes de que, nos próximos dois anos, esperaremos um aumento sério no número de empresas de TI voltadas para a exportação, com a participação das vendas externas no faturamento total não inferior a 60%.

Em 2019, em comparação com o ano anterior, o volume de vendas externas de software e serviços para o seu desenvolvimento pelas empresas russas cresceu 15% e alcançou US $ 11,3 bilhões, e as empresas de serviços continuaram ocupando suas posições no ranking das 100 principais empresas de serviços do mundo.

Para nós - Grupo de Empresas de Tradução da EGO - essa questão é de grande interesse, porque, por um lado, desenvolvemos soluções especializadas de TI na área de linguística e processamento de linguagem natural (Processamento de linguagem natural) sob a marca EGOTECH e, por outro lado, uma das áreas O negócio está associado à prestação de serviços de localização de idiomas (marca EGO loc).

Antes de prosseguir com a consideração de modelos relevantes de localização de idiomas, vamos esclarecer que localização inclui: tradução e transcrição de informações textuais; adaptação de elementos gráficos, símbolos de moeda, formato de data, endereços e números de telefone, escolha de cores e muitos outros detalhes, incluindo uma revisão da estrutura física do produto. Todas essas mudanças são realizadas para evitar possíveis conflitos com a cultura e a população local e penetrar no mercado local, adaptando-se às necessidades locais.

Como otimizar o processo de localização para o público-alvo dos mercados estrangeiros? Quais modelos e formatos são mais eficientes hoje em dia? Quais são as principais dificuldades da localização? Quais erros os exportadores iniciantes devem evitar ao introduzir o produto no mercado externo?

Com essas perguntas, procuramos representantes de empresas orientadas para a exportação - líderes de várias áreas da indústria de TI e comunicações digitais. Pedimos aos participantes de nossa entrevista que falassem sobre os principais mercados de exportação em que operam e como o processo de localização é construído.

Ilya Blair , Vice-Presidente Executiva de Desenvolvimento de Software First Line Software :
Nosso principal centro de desenvolvimento está localizado em São Petersburgo, e escritórios também estão localizados em Nizhny Novgorod, Moscou, República Tcheca (Praga, Brno) e Holanda. Temos muitos clientes nos EUA, Europa e Rússia, mas isso não se limita à geografia. Para a Austrália, estamos conduzindo um grande projeto médico, estamos tentando conquistar a África.
Ilya observou que frequentemente nos projetos de clientes comerciais russos (projetos não estatais) a localização está presente inicialmente, com a visão de que os usuários de soluções podem estar fora da Rússia.
Dado o uso de seus produtos pelos clientes no mercado internacional, frequentemente criamos e coordenamos o produto em inglês, muitas vezes o cliente já fornece as especificações em inglês. Quando a versão em inglês está pronta, emitimos arquivos de recursos para tradução, nos quais o termo em inglês já está associado ao nacional (local). Arquivo de recurso - um arquivo com todos os termos presentes na tela: o nome dos botões, itens de menu, mensagens de erro, dicas de ferramentas. O cliente verifica esse arquivo. Para nós, não há problema técnico para realizar o multilinguismo.
Ekaterina Zabelinskaya , diretora de desenvolvimento de negócios nos mercados internacionais "Reksoft" (empresa especializada no desenvolvimento de software personalizado para grandes clientes).
Nossos principais países de presença: Rússia, EUA, Alemanha, Noruega, Finlândia, Suécia, Suíça. A Reksoft trabalha com clientes internacionais há quase 30 anos, inclusive no desenvolvimento de produtos que exigem localização não apenas em inglês, alemão etc., mas também em idiomas relativamente raros, como português e chinês.
Ela deu um exemplo de um projeto de localização para o pacote de gráficos Artipic. O projeto foi desenvolvido inicialmente em inglês, depois adaptado e traduzido para os idiomas de localização, incluindo o russo. Para a localização, especialistas especializados locais foram empregados em cada idioma, trabalhando diretamente na área de design gráfico e fotografia.

Em um país, os funcionários da Rexoft treinaram tradutores locais especialmente para trabalhar com o Photoshop, para que fossem tão imersos na terminologia do projeto quanto possível. No início, o manual do produto foi traduzido; em paralelo, houve uma tradução das tabelas de palavras-chave. Com uma ligeira mudança, estava em andamento o trabalho para traduzir a funcionalidade do produto com todas as capturas de tela do inglês para o idioma da localização. Após a tradução, foi realizado o trabalho de carregamento de texto com edição simultânea de telas, pois diferentes idiomas exigem espaços diferentes para o texto necessário. Além disso, o produto foi testado internamente por tradutores específicos em casos e tarefas específicos do usuário. Após fazer as alterações, o teste foi realizado em um grupo limitado de usuários. Este foi o segundo teste "piloto" para futuros consumidores.Foram recebidos relatórios em duas direções - desejos de finalizar a funcionalidade do produto e comentários sobre tradução linguística. Depois de fazer todas as alterações, o produto foi lançado no mercado apropriado.

Julia Alexandrova , chefe de localização e direitos autorais da JetBrains , trabalha no escritório da empresa em Munique (a JetBrains é uma fabricante de ferramentas profissionais de desenvolvimento de software, incluindo a linguagem de programação Kotlin).
Nossos produtos são usados ​​por programadores em 213 países e territórios ao redor do mundo. Ao escolher os idiomas para localização, somos guiados pelas necessidades dos mercados de nossos produtos, pela importância dos idiomas no mundo, pelas solicitações de nossos usuários e prestamos atenção aos plugins para localização de nossos produtos criados pelas comunidades. A necessidade de entrar em contato com o cliente em seu idioma certamente existe.
O especialista também observou que recentemente havia uma opinião de que desenvolvedores de todo o mundo falam inglês e, portanto, não há necessidade de localizar produtos para programadores. No entanto, agora que as barreiras para ingressar na profissão foram reduzidas, você pode se tornar um programador concluindo os cursos, o nível de conhecimento de inglês pode ser muito diferente.

A equipe de localização e redação do JetBrains tem um ano e meio. Durante esse período, foram introduzidos processos de localização para ferramentas de marketing (site, boletins informativos etc.), bem como interfaces de diversos produtos. Agora, ao criar código, os desenvolvedores pensam em internacionalização, os elementos da interface são retirados para separar os arquivos de recursos e localizados.
, , . , . : , , . 8 : , , , , ( ), , , (). , IT- . Crowdin Translation Management System (TMS).
Mikhail Kovshov , fundador da URBANA (URBANA é um ecossistema para a vida e os negócios, uma gama de serviços que ajudam as pessoas fazem compras rentável, e as empresas a atrair novos clientes).

Mikhail observou que o tópico de localização se tornou popular há um ano e meio, quando os primeiros proprietários de empresas estrangeiras começaram a usar os produtos da marca, embora as próprias empresas estivessem localizadas na Rússia. Atualmente, a localização é realizada nos idiomas de 8 países: Armênia, Turquia, Emirados Árabes Unidos, Alemanha, Bielorrússia, Quirguistão, Cazaquistão, Uzbequistão. Os três líderes são Cazaquistão, Armênia, Alemanha. Serviço (mercado) implica trabalhar com conteúdo dinâmico. O modelo de localização é baseado no fato de que um parceiro de negócios conduz independentemente seu conteúdo no site.
-: , . , , , . , .
Além disso, o CITYLIFE está lançando seu próprio messenger (https://citytok.one/) com um tema pronunciado de localização. Dentro do messenger, há um núcleo de inteligência artificial que traduz adaptativamente a mensagem do usuário em 20 idiomas. Além disso, o núcleo é o auto-aprendizado: ele se complementa e até escreve gírias.

Olga Petrova, CEO da Traffic Isobar (uma agência digital de serviço completo, parte do grupo de comunicação Dentsu Aegis Network Russia e faz parte da rede global Isobar - a maior rede internacional de marketing digital que reúne mais de 100 agências em 39 países do mundo).

Olga observou que as especificidades dos clientes russos da agência são que eles costumam ir para os antigos países da CEI e para aqueles que falam russo. Portanto, metade do conteúdo está em russo, metade no idioma nativo do país de destino. Além disso, os pedidos vêm dos escritórios de representação russos de clientes internacionais globais ou de agências internacionais de publicidade para a localização de sites, aplicativos de clientes e conteúdo para redes sociais na Rússia.
99 % . , , . , , . . . , , , .
Quais são as principais dificuldades na implementação da localização? Qual é o princípio da busca de artistas?

Ilya Blair (First Line Software) observou vários pontos que precisam de atenção especial:

1. A necessidade de tradução sem tirar o contexto. Mesmo que os tradutores entendam o campo da TI, muitas vezes é possível obter uma tradução de baixa qualidade em termos de lógica profissional.

Portanto, uma cadeia de localização em fases é a seguinte: o trabalho de um tradutor, que é necessariamente versado em TI; revisão por um falante nativo; verificação adicional e, se necessário, ajuste final (substituição de alguns termos) pela equipe de desenvolvimento.

2. Não é complexidade, mas um recurso que nós, como empresa com muitos anos de experiência em Agile, há muito tempo acostumados, são situações em que você precisa fazer a solução em si e sua localização em paralelo. Em seguida, o trabalho é feito no modo ágil: existe um layout / design da interface em inglês e, quando localizado, é necessário focar no design.

3. Obviamente, há um desenvolvimento específico de aplicativos móveis.
Na web, podemos criar um pequeno botão onde, quando você passa o mouse sobre ele, aparece uma dica de ferramenta. Este não é o caso no aplicativo móvel, e tentamos usar ícones, infográficos. Muitas vezes, ao abrir um aplicativo móvel, existem várias páginas de instruções com explicações textuais. Isso não está diretamente relacionado à tradução, mas é uma abordagem para facilitar a vida do usuário.
Além disso, de acordo com o especialista, como um todo, o foco principal na localização é o idioma inglês, a localização em outros idiomas, pelo menos os europeus, geralmente não é a primeira prioridade, pois o inglês ainda é o principal idioma da comunicação internacional.
Há sempre uma data de lançamento específica, e os desenvolvedores se concentram no principal, em que lançamento não pode faltar. Posteriormente, nas versões subsequentes, eles resolverão os problemas da próxima prioridade e responderão às reações e solicitações do usuário.
Ekaterina Zabelinskaya (Reksoft) acredita que a principal dificuldade está associada à criação de um pool de especialistas especializados para o esquema de tradução de produtos adotado pela Reksoft. O segundo é a localização em alguns idiomas, por exemplo, a localização de um pacote gráfico no português do Brasil, pois não há termos especializados usados ​​em programas de processamento de imagem nesse idioma. Isso ocorre pelo fato de esses produtos em português não existirem; em um ambiente profissional, os designers locais usam versões de programas em inglês ou francês.

Julia Alexandrova (JetBrains)explicou que o JetBrains tem vários tradutores na equipe. Além disso, a empresa de tradução colabora com vários fornecedores e freelancers. Para selecionar fornecedores e freelancers, foi lançado um procedimento de teste padrão: uma tarefa de teste é emitida, os resultados são avaliados por especialistas internos. Com base nos resultados do teste, é tomada uma decisão.

Além disso, no ano passado, o JetBrains anunciou a possibilidade de os usuários adicionarem idiomas e participarem da tradução da interface do rastreador de erros do YouTrack e receberam uma resposta bastante ativa da comunidade. Os usuários se conectam a um projeto aberto e localizam o produto. Todas as traduções são editadas e aprovadas por especialistas da empresa.

Mikhail Kovshov (CITYLIFE)considera extremamente importante criar um modelo de localização eficaz com base nas características da empresa: selecionar parceiros confiáveis ​​e criar um recurso da web de alta qualidade adequado para localização.
, , , , , : , . , , – -, . , , . , . , . – , . .
O fundador do CITYLIFE aconselha todos que planejam entrar no mercado internacional, antes de tudo, para tornar seus recursos da Web em um mecanismo pronto especificamente para fins de localização.
Em um site samopisny, é inconveniente editar, gerenciar ou alterar algumas coisas. A produção do produto é completamente interrompida, os orçamentos para cada idioma são incrivelmente aumentados, há um grande número de erros, você precisa traduzir o mesmo texto 10 a 15 vezes. Tudo isso frustra e consome muita energia.
Olga Petrova (Traffic Isobar) enfatizou que a questão das diferenças interculturais globais, especialmente com materiais visuais, é bastante aguda.
, , , . . , .
Olga observou que a Traffic Isobar coopera com um conjunto de agências profissionais confiáveis ​​no campo da tradução e localização. O Traffic Isobar não realiza licitações, uma vez que o nível de preço de mais / menos é o mesmo para todos os artistas, trata-se de termos que são “anteontem”, como em qualquer negócio de publicidade.

Continua.

Na próxima parte, você aprenderá se os bancos de dados terminológicos são mantidos nas empresas e se a memória de tradução está sendo limpa e de que depende a escolha do modelo de localização.

All Articles