Nosso principal centro de desenvolvimento está localizado em São Petersburgo, e escritórios também estão localizados em Nizhny Novgorod, Moscou, República Tcheca (Praga, Brno) e Holanda. Temos muitos clientes nos EUA, Europa e Rússia, mas isso não se limita à geografia. Para a Austrália, estamos conduzindo um grande projeto médico, estamos tentando conquistar a África.
Dado o uso de seus produtos pelos clientes no mercado internacional, frequentemente criamos e coordenamos o produto em inglês, muitas vezes o cliente já fornece as especificações em inglês. Quando a versão em inglês está pronta, emitimos arquivos de recursos para tradução, nos quais o termo em inglês já está associado ao nacional (local). Arquivo de recurso - um arquivo com todos os termos presentes na tela: o nome dos botões, itens de menu, mensagens de erro, dicas de ferramentas. O cliente verifica esse arquivo. Para nós, não há problema técnico para realizar o multilinguismo.
Nossos principais países de presença: Rússia, EUA, Alemanha, Noruega, Finlândia, Suécia, Suíça. A Reksoft trabalha com clientes internacionais há quase 30 anos, inclusive no desenvolvimento de produtos que exigem localização não apenas em inglês, alemão etc., mas também em idiomas relativamente raros, como português e chinês.
Nossos produtos são usados por programadores em 213 países e territórios ao redor do mundo. Ao escolher os idiomas para localização, somos guiados pelas necessidades dos mercados de nossos produtos, pela importância dos idiomas no mundo, pelas solicitações de nossos usuários e prestamos atenção aos plugins para localização de nossos produtos criados pelas comunidades. A necessidade de entrar em contato com o cliente em seu idioma certamente existe.
, , . , . : , , . 8 : , , , , ( ), , , (). , IT- . Crowdin Translation Management System (TMS).
-: , . , , , . , .
99 % . , , . , , . . . , , , .
Na web, podemos criar um pequeno botão onde, quando você passa o mouse sobre ele, aparece uma dica de ferramenta. Este não é o caso no aplicativo móvel, e tentamos usar ícones, infográficos. Muitas vezes, ao abrir um aplicativo móvel, existem várias páginas de instruções com explicações textuais. Isso não está diretamente relacionado à tradução, mas é uma abordagem para facilitar a vida do usuário.
Há sempre uma data de lançamento específica, e os desenvolvedores se concentram no principal, em que lançamento não pode faltar. Posteriormente, nas versões subsequentes, eles resolverão os problemas da próxima prioridade e responderão às reações e solicitações do usuário.
, , , , , : , . , , – -, . , , . , . , . – , . .
Em um site samopisny, é inconveniente editar, gerenciar ou alterar algumas coisas. A produção do produto é completamente interrompida, os orçamentos para cada idioma são incrivelmente aumentados, há um grande número de erros, você precisa traduzir o mesmo texto 10 a 15 vezes. Tudo isso frustra e consome muita energia.
, , , . . , .