1997 « ». , , . , . , , , , .â âPhilosopher's Stone â Sorcererâs Stone âcar park â parking lot âsherbet lemon â lemon drop âcooker â stove âmummy â mommy âcinema - filmes -jumper de cinema - suĂ©ter - blusade picolĂ© - pop de gelo - picolĂ©sfutebol - futebol -carrinho de futebol - carrinho -tĂȘnis - tĂȘnis - tĂȘnis- doces - doces -balneĂĄrios - balneĂĄrio - vestiĂĄrio - vestiĂĄriolouco - louco - louco
I was born with a caul, which was advertised for sale, in the newspapers, at the low price of fifteen guineas.Whether sea-going people were short of money about that time, or were short of faith and preferred cork jackets, I donât know; all I know is, that there was but one solitary bidding, and that was from an attorney connected with the bill-broking business, who offered two pounds in cash, and the balance in sherry, but declined to be guaranteed from drowning on any higher bargain.***, â .Mas, naquela Ă©poca, os marinheiros tinham pouco dinheiro ou pouca fĂ© e preferiam cintos de cortiça - nĂŁo sei; Sei apenas que uma certa proposta foi recebida de um determinado candidato por questĂ”es relacionadas a corretores, que ofereceram duas libras em dinheiro (com a intenção de compensar o restante com xerez), mas nĂŁo quiseram dar mais e, assim, se proteger do perigo de se afogar.
«Born with a caul» â . .Caul â . , , . . , .«Born with a caul» â . .«Born with a caul» â «». â « ». . « » , , «».Em David Copperpild, a frase carrega simultaneamente os dois significados. Ou seja, a criança nasceu fisicamente na membrana e, ao mesmo tempo, teve sorte. Mas, em russo, o primeiro significado desaparece e a frase inteira se transforma em uma metĂĄfora quando, na verdade, Ă© uma descrição direta dos eventos.
RODERIGOTush! Never tell me.I take it much unkindlyThat thou, Iago, who hast had my purseAs if the strings were thine, shouldst know of this.IAGO'Sblood, but youâll not hear me!If ever I did dream of such a matter, abhor me.RODERIGOThou toldâst meThou didst hold him in thy hate.
Eu vou - eu voutu vais - vocĂȘ vaiele, ela, vai - ele, ela, vainĂłs vamos - nĂłs vamosvocĂȘ vai - vocĂȘ vaieles vĂŁo - eles vĂŁo
1. Whan that Aprill with his shoures sooteWhen April with its sweet-smelling showers2 The droghte of March hath perced to the roote,Has pierced the drought of March to the root,3 And bathed every veyne in swich licourAnd bathed every vein (of the plants) in such liquid4 Of which vertu engendred is the flour;By which power the flower is created;5 Whan Zephirus eek with his sweete breethWhen the West Wind also with its sweet breath,6 Inspired hath in every holt and heethIn every wood and field has breathed life into7 The tendre croppes, and the yonge sonneThe tender new leaves, and the young sun8 Hath in the Ram his half cours yronne,Has run half its course in Aries,9 And smale foweles maken melodye,And small fowls make melody,10 That slepen al the nyght with open yeThose that sleep all the night with open eyes11 (So priketh hem Nature in hir corages),(So Nature incites them in their hearts),12 Thanne longen folk to goon on pilgrimages,Then folk long to go on pilgrimages,13 And palmeres for to seken straunge strondes,And professional pilgrims to seek foreign shores,14 To ferne halwes, kowthe in sondry londes;To distant shrines, known in various lands;15 And specially from every shires endeAnd specially from every shire's end16 De Engelond a Caunterbury eles viajam,Da Inglaterra a Canterbury eles viajam,17 O martĂrio ardiloso e preguiçoso para costurar,para buscar o santo e abençoado mĂĄrtir,18 Que a bainha se abre quando eles sĂŁo buscados.Quem os ajudou quando estavam doentes.
1. HwĂŠt. We Gardena in geardagum,Now! We Spear-Danes, in ages gone,2. ĂŸeodcyninga, ĂŸrym gefrunon,Days of the clan-kings, knew glory.3. hu ða ĂŠĂŸelingas ellen fremedon.How those princes did mighty deeds.4. Oft Scyld Scefing sceaĂŸena ĂŸreatum,Shield Sheafson seized mead-benches5. monegum mĂŠgĂŸum, meodosetla ofteah,From many a man, among his enemies;6. egsode eorlas. Syððan ĂŠrest wearðThat terror of warriors flourished later,7. feasceaft funden, he ĂŸĂŠs frofre gebad,After his first rescue as foundling,8. weox under wolcnum, weorðmyndum ĂŸah,Waxed under heaven, grew in honour,9. oĂ°ĂŸĂŠt him ĂŠghwylc ĂŸara ymbsittendraAtĂ© perto das tribos, ao longo da estrada das baleias,tive que ceder a ele, forçado a submeter-me,11. gomban gyldan. era Deus cibernĂ©tico.Ofereça-lhe homenagem. Esse foi um bom rei!