VocĂȘ sabe inglĂȘs? Descubra atĂ© onde vocĂȘ poderia ir no passado

A linguagem é um sistema plåstico que muda constantemente. Mas essas mudanças são invisíveis para as pessoas comuns - elas exigem décadas e até séculos.

Decidimos mostrar o quanto o inglĂȘs mudou ao longo dos sĂ©culos. Mas nĂŁo em um artigo quase cientĂ­fico chato, mas quase interativo. Descubra atĂ© onde vocĂȘ poderia ir no passado com o conhecimento do inglĂȘs moderno e, ao mesmo tempo, entenda seus interlocutores.

O experimento serĂĄ realizado nas Ilhas BritĂąnicas. Pronto? Vai!




O que Ă© o inglĂȘs moderno?


A história da língua inglesa tem mais de 1.500 anos. E durante esse tempo ele conseguiu mudar muitas vezes além do reconhecimento.

O inglĂȘs moderno Ă© uma lĂ­ngua global. Segundo vĂĄrias fontes, Ă© falado por 1,5 a 1,75 bilhĂ”es de pessoas em todo o mundo. Mas ainda hoje, o inglĂȘs nĂŁo pode ser considerado estĂĄtico.

Por exemplo, inglĂȘs britĂąnico e americano sĂŁo dois ramos completamente diferentes do idioma, que hoje estĂŁo se desenvolvendo separadamente um do outro.

1997 « ». , , . , . , , , , .

— —
Philosopher's Stone — Sorcerer’s Stone —
car park — parking lot —
sherbet lemon — lemon drop —
cooker — stove —
mummy — mommy —
cinema - filmes -
jumper de cinema - suéter - blusa
de picolé - pop de gelo - picolés
futebol - futebol -
carrinho de futebol - carrinho -
tĂȘnis - tĂȘnis - tĂȘnis
- doces - doces -
balneĂĄrios - balneĂĄrio - vestiĂĄrio - vestiĂĄrio
louco - louco - louco


NĂŁo consideraremos os dialetos com mais detalhes e focaremos no inglĂȘs britĂąnico. O inglĂȘs americano começou a se espalhar ativamente somente apĂłs a Primeira Guerra Mundial.

Para começar, vamos superficialmente ao passado. Vamos considerar o exemplo da literatura inglesa.

SĂ©culo XIX - Charles Dickens





David Copperfield, o romance mais famoso de Charles Dickens, foi publicado pela primeira vez em 1849. EstĂĄ escrito em inglĂȘs novo.

E sabe de uma coisa? O idioma nele praticamente nĂŁo Ă© diferente do inglĂȘs moderno, que falamos em 2020.

I was born with a caul, which was advertised for sale, in the newspapers, at the low price of fifteen guineas.

Whether sea-going people were short of money about that time, or were short of faith and preferred cork jackets, I don’t know; all I know is, that there was but one solitary bidding, and that was from an attorney connected with the bill-broking business, who offered two pounds in cash, and the balance in sherry, but declined to be guaranteed from drowning on any higher bargain.

***

, – .

Mas, naquela época, os marinheiros tinham pouco dinheiro ou pouca fé e preferiam cintos de cortiça - não sei; Sei apenas que uma certa proposta foi recebida de um determinado candidato por questÔes relacionadas a corretores, que ofereceram duas libras em dinheiro (com a intenção de compensar o restante com xerez), mas não quiseram dar mais e, assim, se proteger do perigo de se afogar.

Como vocĂȘ pode ver, todas as construçÔes gramaticais sĂŁo absolutamente idĂȘnticas Ă s modernas. O vocabulĂĄrio Ă© totalmente compreendido. A Ășnica coisa Ă© um estilo um pouco pesado, mas essas sĂŁo perguntas para o prĂłprio Dickens como escritor.

EntĂŁo, sim, uma pessoa que fala inglĂȘs moderno pode conversar com Dickens sem nenhum problema.

«Born with a caul» — . .

Caul — . , , . . , .

«Born with a caul» — . .

«Born with a caul» — «». — « ». . « » , , «».

Em David Copperpild, a frase carrega simultaneamente os dois significados. Ou seja, a criança nasceu fisicamente na membrana e, ao mesmo tempo, teve sorte. Mas, em russo, o primeiro significado desaparece e a frase inteira se transforma em uma metåfora quando, na verdade, é uma descrição direta dos eventos.


SĂ©culo XVI-XVII - William Shakespeare





O luminar da poesia britĂąnica, William Shakespeare escreveu no inĂ­cio do Novo InglĂȘs. E embora a linguagem jĂĄ fosse semelhante Ă  moderna, havia algumas diferenças fundamentais nela. E se vocĂȘ olhar, entĂŁo existem muitas diferenças.

Tomemos o Otelo de Shakespeare como exemplo.

RODERIGO

Tush! Never tell me.
I take it much unkindly
That thou, Iago, who hast had my purse
As if the strings were thine, shouldst know of this.

IAGO
'Sblood, but you’ll not hear me!
If ever I did dream of such a matter, abhor me.

RODERIGO
Thou told’st me
Thou didst hold him in thy hate.


A presença da segunda pessoa do singular, "tu", Ă© mais impressionante. Ou seja, esse Ă© o seu “desaparecido” que nĂŁo estĂĄ no inglĂȘs moderno. O pronome da segunda pessoa do plural parecia "ye", nĂŁo "you".

Uma pequena nuance. O significado moderno da palavra "vocĂȘ" depende mais do contexto e entonação do falante. Mas, Ă s vezes, Ă© necessĂĄrio enfatizar separadamente que uma pessoa fala com um grande nĂșmero de pessoas, e nĂŁo com alguĂ©m especĂ­fico.

Para isso, a frase “todos vocĂȘs” ou seus anĂĄlogos “caras”, “companheiros” e outros sĂŁo frequentemente usados.

O que Ă© ainda mais estranho para o leitor moderno, a conjugação de verbos Ă© parcialmente preservada no Early New English. É muito semelhante Ă  conjugação de verbos no alemĂŁo moderno - a tecnologia Ă© absolutamente a mesma, atĂ© algumas formas correspondem.

Eu vou - eu vou
tu vais - vocĂȘ vai
ele, ela, vai - ele, ela, vai
nĂłs vamos - nĂłs vamos
vocĂȘ vai - vocĂȘ vai
eles vĂŁo - eles vĂŁo


Em geral, o discurso de Shakespeare Ă© bastante compreensĂ­vel. HĂĄ um grande nĂșmero de palavras que nĂŁo estĂŁo escritas como estamos acostumados, mas que ao mesmo tempo tĂȘm uma pronĂșncia quase idĂȘntica.

Sim, vocĂȘ precisa pensar no valor da velocidade, mas esse Ă© o estilo de Shakespeare. EntĂŁo, se vocĂȘ se encontrar repentinamente no sĂ©culo 16, poderĂĄ conversar com as pessoas. O inglĂȘs moderno parecerĂĄ analfabeto devido Ă  simplificação da gramĂĄtica, mas, em geral, a maioria das palavras e construçÔes gramaticais vocĂȘ pode entender sem problemas.

SĂ©culo XIV - Jeffrey Chaucer





Vamos ainda mais longe, no sĂ©culo XIV. Como exemplo, considere uma das obras inglesas mais famosas da literatura medieval - The Canterbury Tales, de Jeffrey Chaucer. InglĂȘs mĂ©dio em toda a sua glĂłria.

Por conveniĂȘncia, trouxemos a adaptação para o inglĂȘs moderno imediatamente, para que se entendesse uma enorme diferença nos textos.

1. Whan that Aprill with his shoures soote
When April with its sweet-smelling showers
2 The droghte of March hath perced to the roote,
Has pierced the drought of March to the root,
3 And bathed every veyne in swich licour
And bathed every vein (of the plants) in such liquid
4 Of which vertu engendred is the flour;
By which power the flower is created;
5 Whan Zephirus eek with his sweete breeth
When the West Wind also with its sweet breath,
6 Inspired hath in every holt and heeth
In every wood and field has breathed life into
7 The tendre croppes, and the yonge sonne
The tender new leaves, and the young sun
8 Hath in the Ram his half cours yronne,
Has run half its course in Aries,
9 And smale foweles maken melodye,
And small fowls make melody,
10 That slepen al the nyght with open ye
Those that sleep all the night with open eyes
11 (So priketh hem Nature in hir corages),
(So Nature incites them in their hearts),
12 Thanne longen folk to goon on pilgrimages,
Then folk long to go on pilgrimages,
13 And palmeres for to seken straunge strondes,
And professional pilgrims to seek foreign shores,
14 To ferne halwes, kowthe in sondry londes;
To distant shrines, known in various lands;
15 And specially from every shires ende
And specially from every shire's end
16 De Engelond a Caunterbury eles viajam,
Da Inglaterra a Canterbury eles viajam,
17 O martírio ardiloso e preguiçoso para costurar,
para buscar o santo e abençoado mårtir,
18 Que a bainha se abre quando eles sĂŁo buscados.
Quem os ajudou quando estavam doentes.


O inglĂȘs mĂ©dio mostra ao leitor a futilidade de ser. HĂĄ muito mais vocabulĂĄrio incompreensĂ­vel do que palavras familiares. Naquela Ă©poca, o latim e o francĂȘs antigo influenciaram fortemente o inglĂȘs; portanto, existem muitos emprĂ©stimos dessas lĂ­nguas no vocabulĂĄrio. Hoje existem muitos verbos que sĂŁo escritos de uma maneira completamente diferente.

VocĂȘ tambĂ©m pode prestar atenção Ă  formação de propostas. HĂĄ uma ordem inversa de palavras "complemento - predicado - sujeito".

Para ler Chaucer no original, o conhecimento do inglĂȘs como lĂ­ngua estrangeira nĂŁo Ă© mais suficiente. VocĂȘ pode entender o significado geral e as frases individuais, mas nĂŁo serĂĄ capaz de entender todas as nuances do texto, mesmo que seu inglĂȘs seja fluente. Assim, se vocĂȘ se encontrar na GrĂŁ-Bretanha no sĂ©culo XIV, o inglĂȘs mĂ©dio parecerĂĄ uma lĂ­ngua completamente estranha para vocĂȘ, na qual apenas algumas palavras familiares serĂŁo adivinhadas.

VIII - século X - Beowulf





Beowulf é a literatura mais famosa da Inglaterra dos primeiros tempos cristãos. Ocupa cerca de 10% de toda a literatura anglo-saxÎnica que sobreviveu até hoje.

Beowulf estĂĄ escrito em inglĂȘs antigo. E, mais precisamente, em uma mistura de dialetos Wessex e MĂ©rcia - isto Ă©, dialetos das partes central e sul da Inglaterra.

1. HwĂŠt. We Gardena in geardagum,
Now! We Spear-Danes, in ages gone,
2. ĂŸeodcyninga, ĂŸrym gefrunon,
Days of the clan-kings, knew glory.
3. hu Ă°a ĂŠĂŸelingas ellen fremedon.
How those princes did mighty deeds.
4. Oft Scyld Scefing sceaĂŸena ĂŸreatum,
Shield Sheafson seized mead-benches
5. monegum mĂŠgĂŸum, meodosetla ofteah,
From many a man, among his enemies;
6. egsode eorlas. SyĂ°Ă°an ĂŠrest wearĂ°
That terror of warriors flourished later,
7. feasceaft funden, he ĂŸĂŠs frofre gebad,
After his first rescue as foundling,
8. weox under wolcnum, weorĂ°myndum ĂŸah,
Waxed under heaven, grew in honour,
9. oĂ°ĂŸĂŠt him ĂŠghwylc ĂŸara ymbsittendra
Até perto das tribos, ao longo da estrada das baleias
,
tive que ceder a ele, forçado a submeter-me,
11. gomban gyldan. era Deus cibernético.
Ofereça-lhe homenagem. Esse foi um bom rei!


Surge uma pergunta lĂłgica: "O que Ă© isso, inglĂȘs?". Curiosamente, mas sim, ele Ă© o mais.

O inglĂȘs antigo Ă© exclusivo para linguistas especializados neste tĂłpico. AtĂ© falantes nativos com habilidades linguĂ­sticas perfeitas e um grande vocabulĂĄrio podem reconhecer apenas palavras Ășnicas.

O inglĂȘs antigo tornou-se aquele suporte instĂĄvel para o futuro idioma, que estava em constante mudança. Afinal, a transição da escrita rĂșnica para o alfabeto latino essencialmente obrigou a reinventar a linguagem escrita.

Durante esse perĂ­odo, fica claro que o idioma passou do protogermĂąnico (isso pode ser visto nos prefixos "ge-" - "gefrunon", atualmente em alemĂŁo moderno); mas foi significativamente influenciado pelos nĂłrdicos antigos (por exemplo, a letra "" e a maioria das palavras em que foi tirada foram tiradas dela). AlĂ©m disso, os dialetos latinos e antigos celtas tiveram uma forte influĂȘncia sobre o idioma.

De fato, o idioma inglĂȘs antigo Ă© um caldeirĂŁo fervilhante, no qual dialetos de diferentes povos das ilhas britĂąnicas foram misturados e temperos foram adicionados na forma de emprĂ©stimos de outros idiomas. E vĂĄrios sĂ©culos se passaram antes que a ortografia e a fonĂ©tica da lĂ­ngua se acalmassem um pouco e adquirissem pelo menos alguma forma estĂĄvel.

Portanto, se vocĂȘ se encontrar repentinamente na Inglaterra no sĂ©culo X, seria melhor configurar rapidamente sua mĂĄquina do tempo e voar de volta. Porque vocĂȘ nĂŁo pode entender absolutamente nada.

E se vocĂȘ comparar objetivamente o inglĂȘs moderno com seus ancestrais mais antigos, aprender Ă© um prazer. E se vocĂȘ ensina corretamente, Ă© ainda melhor.

Escola online EnglishDom.com - inspire vocĂȘ a aprender inglĂȘs atravĂ©s da tecnologia e do atendimento humano




Somente para os leitores de Habr a primeira lição com o professor no Skype de graça ! E quando vocĂȘ compra aulas, receba atĂ© 3 aulas de presente!

Obtenha um mĂȘs inteiro de assinatura premium do aplicativo ED Words gratuitamente .
Digite o cĂłdigo da promoção em inglĂȘs antigo nesta pĂĄgina ou diretamente no aplicativo ED Words . O cĂłdigo promocional Ă© vĂĄlido atĂ© 30/04/2021.

Nossos produtos:


All Articles