Piadas e referências no "Family Guy" em inglês a serem explicadas

"Family Guy" é um tipo de desenho animado para adultos, que gosta muito nos EUA. Em estilo, é semelhante aos Simpsons, mas as piadas são muito mais difíceis.

Nos países de língua russa, o desenho foi adotado com bastante frieza. A principal razão é que quase todas as piadas e piadas estão ligadas à cultura e às realidades americanas, portanto, traduzi-las para o russo enquanto preservar o humor é extremamente difícil e, na maioria dos casos, completamente impossível.

Decidimos diluir um pouco as postagens sérias e tentamos explicar várias dessas piadas do ponto de vista das características socioculturais e linguísticas.




A propósito, o nome original da série animada é "Family guy", que se traduz como "Family man". Mas o público de língua russa o conhece como "Family Guy".

Explicar esse truque de tradutores é bastante simples - eles queriam que o desenho fosse associado aos Simpsons, que na época do lançamento do desenho já eram muito populares.

Agora nos voltamos diretamente para piadas e referências.

1. Piloto automático ativado


Temporada: 11
Episódio: 09
Nome: Space Cadet



Vamos começar com uma piada mais simples, que não está ligada à cultura, mas à linguagem. Em "Family Guy", muito humor está ligado a trocadilhos verbais. Quando uma palavra ou frase pode ser entendida de diferentes maneiras.

Brian: Oh, olhe! Ele diz "Piloto automático ativado"!
Pedro: Bom para ele. Fico feliz que ele encontrou alguém.

O diálogo não pode ser traduzido para o russo, preservando a piada. "Piloto automático ativado" significa "piloto automático ativado". Mas a palavra "noiva" tem outro significado - "noiva, noiva".

Traduzida literalmente, a piada simplesmente desaparecerá:

Brian: Oh, olhe! Ele diz "O piloto automático está ativado!"
Pedro. Bem. Fico feliz que ele encontrou alguém para si.

Na dublagem, eles tentaram traduzir a piada, mas acabou sendo, francamente, fracamente.

Brian: Olha, ele diz "O piloto automático acabou!"
Peter: Bem, eu faria! Estamos todos engatilhados.

Eles tentaram passar o trocadilho, mas a piada foi perdida. Não apenas a frase "piloto automático terminado" parece distorcida, mas também "terminada com um pau", mesmo com um trecho da palavra não pode ser chamada de trocadilho engraçado.

Na verdade, esses trocadilhos são uma das razões pelas quais o desenho animado é muito popular nos EUA, mas praticamente não tem fãs nos países de língua russa. Mais da metade das piadas são simplesmente ignoradas ou não são engraçadas o suficiente para se adaptar durante a localização.

2. O prefeito West tem problemas


Temporada: 4
Episódio: 25
Título: Agora você pode beijar o ... Uh ... Cara que recebe

Muitas referências e piadas de "Family Guy" estão associadas a americanos famosos, conhecidos apenas nos Estados Unidos.

Para fazer uma analogia, é como o prefeito de Moscou Sobyanin. Quase todo mundo na Rússia o conhece, mas no exterior ele é familiar para as unidades.

Todo o enredo da série "Você pode agora beijar o ... Uh ... Cara que recebe" é uma referência ousada a uma pessoa e evento reais.

De acordo com a trama do episódio, dois caras voam para a cidade para se casar. E, de repente, o prefeito proíbe o casamento entre pessoas do mesmo sexo, mas como resultado do prefeito, eles convencem que isso é bom.

O fato é que o prefeito de cartuns Adam West é uma piada sobre o político da vida real Jim West, ex-prefeito de Spokane, Washington, EUA. O Real West seguiu uma política sistemática de proibir e restringir o casamento entre pessoas do mesmo sexo, mas, como resultado, foi pego em relacionamentos com homens e visitando sites de namoro gay a partir de um computador de trabalho. Como resultado, ele deixou seu cargo com um escândalo.



Se você assiste a uma série sem conhecer o contexto, é apenas rzhachnaya e nada mais. Mas se você levar em conta eventos reais, o episódio ridiculariza não a situação em torno dos gays em geral, mas uma dupla atitude em relação a isso.

Isso é, de fato, o contexto é muito mais socialmente significativo do que apenas "uma mordaça para relinchar".

3. A rede esquecida da DuMont


Temporada: 2
Episódio: 6
Título: Death is a Bitch


Alguns episódios contêm referências que mesmo a maioria dos americanos não entende.

Por exemplo, a morte vem para Peter, vê a TV e diz:



Morte: Quantos anos tem essa TV? Você provavelmente pode obter a rede DuMont nessa questão.

A DuMont Network é uma das primeiras redes de televisão lançadas nos Estados Unidos. Ela começou a transmitir em 1946 e produziu vários de seus próprios programas de televisão. Mas em 1956, foi comprada pela ABS, que posteriormente destruiu mais de 20.000 episódios de programas "para liberar espaço no armazém de fitas de vídeo".

Somente episódios únicos e trechos dos programas da DuMont Network sobreviveram até hoje, motivo pelo qual o canal é chamado de "Forgotten Network".

Há uma piada bastante sutil na frase Morte. Parece que a rede DuMont morreu e agora apenas a morte se lembra dela. Mas localizá-lo com todos os sentidos é impossível. Ao copiar, foi transmitido como:

Morte: Há quanto tempo você tem essa TV? Ele provavelmente leva a transmissão dos anos 40?

Há uma piada, os tradutores até tentaram transmitir o significado, mas ficou muito menos sutil do que no original.

4. Robert Lodge


Temporada: 5
Episódio: 10
Título: Peter's Two Dads

Em um dos episódios, os roteiristas prestaram homenagem ao ator que atuou em dezenas de filmes famosos e mais populares, mas apenas críticos e diretores de cinema sabem seu nome.

No aeroporto, eles fizeram uma paródia de Robert, que chama seu nome da seguinte forma:



R as in Robert Loggia.
O as in ‘Oh my god, it’s Robert Loggia.’
B as in ‘By God! It’s Robert Loggia.’
E as in ‘Everybody loves Robert Loggia.’
R as in Robert Loggia.
T as in ‘Tim, look over there! It’s Robert Loggia.’


« , »
« , »
«, »

«, , »

A piada russa foi transmitida muito bem, mas se nem todos os americanos sabem quem é Robert Lodge, os russos são ainda mais.

A propósito, a dublagem transmitiu incorretamente o som do nome do ator. A opção correta é Robert Lodge, não Robert Lodge.

Apesar do fato de a palavra “loggia” parecer [ˈlɒʤɪə], sobrenomes derivados de palavras comuns geralmente têm um som diferente. O som “e” no sobrenome “Loggia” é reduzido, e na dublagem, pelo contrário, foi enfatizado por analogia com o som da palavra “loggia”.

Provavelmente, o ator de dublagem simplesmente não estava autorizado a ouvir o nome em inglês, mas simplesmente recebeu o texto.

5. O que eu faria?


Temporada: 4
Episódio: 1
Título: North by North Quahog

"Family Guy" não apenas trola a vida social e cultural dos americanos, mas também não hesita em brincar sobre religião. No episódio, Jesus aparece como um personagem real, e muitas piadas estão associadas a ele.

Mas para entender um deles, você precisa ser protestante. Na cena, quando o desenho animado Jesus está dirigindo, você pode ver o número de carros "WWID". Esta é uma paródia da frase "WWJD" ou "O que Jesus faria?" (O que Jesus faria?).



A frase era extremamente comum na década de 1990, mas agora é muito comum entre religiosos americanos. Ela identificou o desejo do crente de viver e agir com base nos cânones de sua religião. A frase ou sua abreviação costumava ser costurada em pulseiras, para sempre tê-la diante dos olhos.

Então, o desenho animado Jesus diz "WWID". Se descriptografado, acontece "O que eu faria?" (O que eu faria?). Uma piada muito sutil de que aqueles que não estão familiarizados com o protestantismo e suas características em seu desenvolvimento nos EUA definitivamente sentirão falta dela.

6. Carruagem de cavalos e comida de cachorro


Temporada: 1
Episódio: 3
Título: Chitty Chitty Death Bang




"Family Guy" possui um número muito grande de links para anúncios populares de diferentes anos. Em uma cena, vemos um cachorro Brian perseguindo uma carroça puxada por dois cavalos. Ela anda pela mesa de cabeceira da cozinha e lá Brian descobre um saco inteiro de comida de cachorro.

Esta é uma paródia de um filme de 1976 que anunciava comida de cachorro Purina Puppy Chuck Wagon.



A publicidade foi muito ativa na televisão americana em 1976. Portanto, muitos espectadores de "Family Guy" a viram na infância. Existem muitas postagens na Internet como "Não consigo entender a piada nesta série de desenhos animados, mas tenho certeza de que vi algo parecido antes". Na verdade, o envio foi adicionado precisamente por causa de tal efeito e alcançou seus objetivos.

Como podemos ver, para entender algumas piadas e referências americanas, apenas conhecer o idioma não é suficiente. Às vezes, também é necessário o conhecimento das características da cultura e das tradições. É por isso que o "Family Guy" é muito menos popular no espaço de língua russa do que nos Estados Unidos.

Mas o inglês ainda é o fundamento. E se você quer entender os americanos, primeiro precisa entender o idioma. Aprender inglês!

Escola online EnglishDom.com - inspire você a aprender inglês através da tecnologia e do atendimento humano




Somente para os leitores de Habr a primeira lição com o professor no Skype de graça ! E quando você compra aulas, receba até 3 aulas de presente!

Obtenha um mês inteiro de assinatura premium do aplicativo ED Words gratuitamente .
Digite o código promocional para grifos nesta página ou diretamente no aplicativo ED Words . O código promocional é válido até 24.04.2021.

Nossos produtos:


All Articles