Como localizar palavrões em filmes e jogos de computador: três abordagens diferentes

Nos filmes e jogos de computador, muitos palavrões. Especialmente em inglês - as maldições já se tornaram parte da cultura de massa e são percebidas com bastante normalidade.

No filme "O Lobo de Wall Street", a palavra "foda" foi usada até 569 vezes - a 3,16 palavras por minuto. Se você traduzir todos esses "fakie" diretamente para o russo, o filme inteiro será composto por tapetes. Temos certeza de que os espectadores de língua russa perceberiam isso negativamente.

É aqui que surge o dilema para os localizadores: traduzir filmes e jogos por traduções de letras e outras coisas com tapetes ou manter o espírito, suavizando expressões muito grosseiras? Vamos analisar.



Recursos legais da localização


Não há leis nos Estados Unidos que proíbam cineastas ou igrodelov de usar palavrões. Tudo é decidido pelas classificações etárias.

Em 1968, a American Film Association adotou um sistema de classificação para avaliar filmes, que acabou se transformando no existente hoje.

:
G — General. . , .
PG — Parental guidance suggested. . , , .
PG-13 — Parents strongly cautioned. 13 . , .
R — Restricted. 17 . , , , .
NC-17 — No Children under 17. 17 . , , - , .
Mas com estimativas, tudo é complicado. Por exemplo, o mesmo "Lobo de Wall Street" recebeu uma classificação de R, apesar do grande número de tapetes.

Com jogos de computador, tudo é muito parecido. A menos que o sistema de classificação seja um pouco diferente.

Portanto, as vendas nos EUA dependem de restrições de classificação. Tanto nos filmes como nos jogos, pode ser um companheiro. Mesmo no PG-13. Na Rússia, a situação é um pouco diferente. Na verdade, é através do prisma da Federação Russa que consideramos as duas abordagens diferentes.

Tradução literária sem tapetes


Na Federação Russa, existe a Lei Nº 53-FZ “Sobre a Língua Estatal da Federação Russa”, que proíbe linguagem obscena na mídia e nos filmes lançados para o aluguel de cinemas. Ou seja, se os cineastas querem ganhar dinheiro, terão que localizar ou fazer filmes sem tapetes.

Expressões rudes são permitidas, mas aquelas palavras e frases que são reconhecidas como obscenas - não.

Então, de todas essas "merdas", você precisa sair e reinventar a roda para manter o significado e o humor do original sem praguejar.

Tomemos, por exemplo, o mesmo "Lobo de Wall Street".



He doesn't know, he needs to, he's gotta ask his wife! The fact is it doesn't matter what the fuck he says! If he's already agreed that the stock's going up, then the only real objection he has at this point is he doesn't trust you! And he shouldn't trust you, you're a fucking salesman!

. , , . , . , . ? ? !


"O Lobo de Wall Street" foi duplicado para distribuição de filmes, então todos os tapetes foram substituídos por expressões menos grosseiras. A palavra "porra" não está incluída na lista de palavrões, portanto pode ser usada.

E mesmo que você não leve em conta que a lei prescreve a remoção de todos os tapetes do cinema, isso tem uma lógica própria. Porque a pessoa que fala russo não está acostumada a xingar em filmes.

Mats e expressões rudes servem para expressar a profundidade de suas emoções, e não para expressá-las constantemente.

Além disso, o inglês "foda-se", embora se refira a maldições rudes, mas é definitivamente mais fraco do que os colegas russos. E se no filme de cada palavra houver diferentes "bl ** b", "fuck ** b" e "x * y", é improvável que mesmo um bom filme seja assistido.

A estratégia mais comum de dublagem de filmes é remover completamente as maldições. Deixe apenas um discurso emocionalmente colorido. E há vários problemas com isso:

  • Suavizar expressões altera a percepção do filme. Muda o significado original, concebido pelo roteirista e diretor, porque algumas observações podem ser importantes para a compreensão dos personagens dos personagens, seus relacionamentos e percepção da situação.
  • Se você exagera na mitigação de maldições, o filme geralmente pode se tornar chato e sem emoção. Alguns diretores, como Scorsese e Tarantino, são muito cuidadosos com palavrões em seus filmes. Eles enfatizam os personagens de seus heróis. Se você removê-lo, os heróis podem permanecer sem solução.

Tradução de todas as maldições na íntegra


Na verdade, principalmente para filmes de arte modernos que não funcionam nos cinemas, bem como para pinturas antigas que saíram há muito tempo, mas que já estavam localizadas fortemente depois do final do aluguel. Ainda existe um ramo separado da localização pirata, onde os tapetes são mais frequentemente traduzidos na íntegra.

Tomemos, por exemplo, a lendária localização "Sangue e Concreto", que apenas os preguiçosos não ouviram:


Aqui todas as maldições são totalmente traduzidas. E parece, francamente, torto. Divertido, fervoroso, mas torto. É difícil imaginar que, em russo, uma pessoa libere um número tão grande de maldições seguidas (!).

Além disso, algumas maldições no original e no russo diferem no som e no comprimento das frases. E se em inglês essas combinações parecem concisas e bastante lógicas, então, em russo com tradução direta, é extremamente antinatural.

Mas com as habilidades adequadas de tradutor, as maldições parecem bastante naturais. Tomemos, por exemplo, Scarface com Al Pacino.


Você tentou comer um polvo três vezes ao dia? E eu já tenho, b ** d, rasteja pelos meus ouvidos! E cure-se com os sapatos soviéticos, apesar das pernas já estarem em calos.

Comi polvo três vezes por dia, porra de polvo está saindo pelos meus ouvidos, porra de sapatos russos estão comendo nos meus pés.
Aqui a localização é feita com competência. "Fodendo" e "Fodendo" são traduzidos de maneira muito diferente, dependendo do contexto. E o espírito da frase é transmitido em primeiro lugar, não a letra. Com a localização de alta qualidade, as réplicas podem não coincidir, mas ao mesmo tempo possuem um significado absolutamente idêntico. Isso é mais difícil do que uma tradução palavra por palavra, mas soa muito mais natural.

Em relação aos filmes mais antigos, essa abordagem de localização é possível. Mas para novos filmes, não é rentável.

  • ( ), .
  • , .

: ?


Em nossa opinião, "The Scarface" chegou bem perto dele. Mas isso se deve apenas ao fato de o filme não estar nas bilheterias do mercado de língua russa. Se estivesse localizado agora, certamente não teria sido tão vibrante e distinto.

Nas condições modernas e na restrição de maldições na mídia e no aluguel de filmes, é impossível manter esse equilíbrio. Ao suavizar os tapetes, parte do significado é inevitavelmente perdida.

Mas se o equilíbrio não for possível nas localizações de filmes, é muito possível nos jogos de computador.

Uma das melhores localizações de todos os tempos e pessoas que consideramos o lendário "The Witcher 3: Wild Hunt". Os tradutores abordaram a localização do jogo, como dizem, com a alma, preservando completamente os personagens de todos os personagens principais e secundários. Tomemos, por exemplo, o Barão, um personagem da campanha principal.


Embora ele seja uma linguagem suja, as maldições parecem muito naturais. Eles complementam e revelam o caráter do personagem. Mas se "The Witcher" foi traduzido como literário, o personagem perdeu uma parte significativa de seu carisma.

O mesmo se aplica ao próprio Geralt. Ele jura um pouco, mas exclusivamente no assunto.


Na maioria dos casos, tudo é muito competente e saboroso. Mas há alguns pontos em que os localizadores foram longe demais. Por exemplo, o poema de Geralt dedicado a Lambert.

No original, havia apenas uma frase, além de não rimar: "Lambert, Lambert - que idiota". É absurdo, mas engraçado.

Localizadores decidiram acrescentar ainda mais absurdos. O resultado é:


Em nossa opinião, isso já é um exagero. Embora esses desvios do original às vezes sejam permitidos, eles não devem ser abusados ​​- você pode violar a percepção do herói ou de uma situação específica.

Para avaliar corretamente quando as maldições precisam ser traduzidas diretamente, e quando vale a pena usar o discurso literário, você precisa ter uma boa noção do contexto.

E nas condições do transportador, que geralmente é a tradução de filmes e jogos, isso é impossível. De fato, essas traduções de qualidade superior exigem várias vezes mais tempo e investimento.

A maioria dos localizadores prefere produzir um bom material por um preço médio. Mas vemos que os projetos que assumem cada um desses processos na alma se tornam verdadeiramente icônicos. O Witcher confirma isso. E estamos realmente ansiosos pelo “Cyberpunk 2077” do CD Project Red. E especialmente - a sua localização em russo. Esperamos que seja tão legal quanto The Witcher.

E se você não quiser depender da qualidade das localizações e traduções - assista a filmes e jogue jogos em inglês. Nós vamos ajudá-lo a aprender o idioma.

Escola online EnglishDom.com - inspire você a aprender inglês através da tecnologia e do atendimento humano




Somente para os leitores de Habr a primeira lição com o professor no Skype de graça ! E quando você compra aulas, receba até 3 aulas de presente!

Obtenha um mês inteiro de assinatura premium do aplicativo ED Words gratuitamente .
Digite o código promocional foulwords3 nesta página ou diretamente no aplicativo ED Words . O código promocional é válido até 21/04/2021.

Nossos produtos:


All Articles