Abreviações em inglês e títulos de TI que pronunciamos erroneamente

O artigo anterior sobre a pronúncia das palavras em inglês recebeu muitos comentários positivos, por isso decidi continuar esse tópico e falar sobre abreviações e nomes próprios.

imagem

Se possível, anexarei uma transcrição IPA para inglês dos EUA a cada palavra, uma transcrição “simplificada” em russo e um link para um vídeo no qual você poderá ouvir como a palavra é falada pelos falantes.

Nos casos em que a pronúncia é óbvia a partir da explicação, a transcrição ou vídeo do IPA pode ser ignorada. E antes de passar para o artigo, quero dizer mais uma vez que a transcrição russa é apenas para referência e considero inapropriadas discussões como "visivig" ou "wisiuig", "amazon" ou "amazan".

E, a fim de evitar mal-entendidos - tudo o que é indicado no artigo diz respeito ao ambiente de língua inglesa e à comunicação em inglês. Em russo e outras línguas, todas essas palavras podem ser pronunciadas, pois se desenvolveram historicamente em um ambiente específico.

Vamos começar com cortes de TI. A maioria deles é escrita, mas há exceções que são siglas ou simplesmente historicamente têm uma leitura mais curta:

  • AFAIK / ə´feik / (afeik)
  • O mais rápido possível / ɪeɪ ɪpi /, / ˈeɪsæp / (ei-es-ela-xixi, esep) - você pode encontrar as duas opções, mas a primeira é mais característica da Grã-Bretanha.
  • ASCII / skiæski / (asky)
  • GNU / ɡnuː / ( GNU )
  • GUI - aqui temos sorte, e na versão em inglês é pronunciado como "gui".
  • ICANN / ˈaɪ kæn / (i-ken)
  • ISO / ˈaɪsoʊ / (aisou) - o mais interessante é que isso não é uma abreviação para as primeiras letras, mas simplesmente o nome da organização. Mais detalhes podem ser lidos aqui .
  • JSON () — , .
  • LINQ — : «» «́».
  • REST — , , «---» .
  • SQL /ˈsiːkwəl/, /ˌɛs kjˌuː ˈɛl/ — , «» «--». .
  • SOAP /soʊp/ (́) — «́» .
  • WSDL /ˈwɪz dəl/ (́) — «---» , «----» , ? «w» .
  • WYSIWYG /ˈwɪziwɪɡ/ (́)
  • XAML /ˈzæməl/ (́) — «».
  • ZIP - independentemente de ser um código postal, um arquivador ou uma extensão de arquivo, parece um "zip".
  • etc. / ˌƐt ˈsɛtərə /, / ˌɛtˈsɛtrə /, / ɪtˈsɛtərə /, / ɪt ˈsɛtrə / - qualquer um dos “et-seter”, “et-setra”, “it-setra”, “it-setra” estará correto, pois Latim "et cetera". Mas muitas vezes, e mesmo dos nativos, pode-se ouvir um "exetra", que não é a norma.

Também existem várias abreviações que em inglês não se destacam entre outras, mas o público que fala russo deve prestar atenção especial a elas, pois estamos acostumados a pronunciá-las quando nos sentimos confortáveis:

  • Uma API não é uma API, é um IP.
  • IO - "oh-oh".
  • IE é "ah".
  • AI é oi-ai.
  • IDE - "ai-di".
  • EXE - “e-ex-e”, o familiar “exe” pode ser incompreensível para colegas de língua inglesa, várias vezes enfrentou situações semelhantes.
  • A AWS é "double-u-es", não "a-ve-es".
  • JWT - “dj-double-u-ti” ou “jot” (a segunda opção é considerada “canônica” para este termo), muitas vezes dos meus colegas ouço a versão errada do “gi-vi-ti”, que será entendida pelos nomes de rede como “GVT” .

Nos exemplos acima, é fácil notar que o ambiente de língua russa é caracterizado por pronúncia incorreta de letras em inglês, mesmo se estivermos falando sobre o uso de abreviações em inglês. Considere as letras mais problemáticas:

  • A é "ei" e, se você disser "a", um falante nativo de inglês pode entendê-lo como "R."
  • R é a situação oposta, a letra "er" não está no alfabeto inglês e, em vez disso, existe "a" ou "ar" (dependendo da pronúncia desenvolvida em um determinado território).
  • E — «» , «». «» «» .
  • H — «», «---» - , «---».
  • J — «». , G ( «») , J - «» «».
  • K — «»
  • W — . - «», «» «», . «-».
  • X — «», «».
  • Y — «», «».
  • Z - aqui a situação é interessante - os britânicos e americanos a pronunciam de maneira diferente. Até onde eu percebo, estamos acostumados à versão britânica de "zed", mas na América do Norte é costume chamar essa letra de "z". Portanto, a DMZ nos EUA será mais frequentemente pronunciada como "di-em-zi".

Há outra categoria de abreviações que eu gostaria de considerar separadamente - aquelas onde existem várias letras idênticas seguidas. Também com eles nem sempre se observa um padrão:

  • IaaS, PaaS, SaaS - aqui ouvi duas opções dos ativos: pronunciar cada letra ("ah, ei, ei es", "pey ei ei", "ei ei ei"), pronunciando dois "a" como um som longo ("sim", "xixi", "vê" ou o mesmo, mas com um som longo "a" no meio).
  • IEEE - nesse caso, três letras seguidas são lidas como "triplo-i", ou seja, toda a abreviação é "ai-triple-i".
  • DDD é apenas "di-di-di".
  • WWW - no caso geral, é "duplo-y-duplo-y-duplo-y", mas, dependendo da região, podem ser encontradas abreviações da forma "dub-y-dub-yu-dub-y" ou mesmo "dub-dub-dub" "

Vamos passar para nomes próprios e, antes de tudo, considerar nomes de empresas "problemáticas".

  • Amazon / ˈæməz (ə) n / (emazan) - acentua a primeira sílaba.
  • Verizon / vəˈraɪz (ə) n / (versão) - esta e a empresa anterior na lista têm os mesmos finais no nome, mas uma leitura diferente da letra antes do final. Alguns gostariam de dizer "ameyzn" no primeiro e "verizon" no segundo, mas isso seria errado.
  • Adobe / əˈdoʊbi / - embora estejamos acostumados a lê-lo como "adobe", "em casa" essa empresa é chamada "adoubi" ou "adobi".
  • Nike /ˈnaɪki/ (́) — IT-, . , Adobe, .
  • ASUS (́-)
  • EPAM (́) — , «» ;)
  • Cisco — , «» , , San-Francisco «́».
  • Logitech — – «», «», «», — «́».
  • McAfee (́)
  • ZyXel - em todos os lugares, é indicado que a pronúncia correta é "zay-sel", embora em alguns vídeos da própria empresa você possa ouvir "zay-zel" e "zay-xel". Há até uma música sobre esse assunto. E você também pode conhecer um vídeo em que os transeuntes aleatórios são convidados a ler esse nome.

E agora é a vez de produtos de software e outros nomes próprios que podem ser encontrados em TI.

  • Azure / /æʒər / (ezhur) - como costuma ser o caso dos nomes próprios, nem todos os falantes nativos os nomeiam igualmente corretamente. "Correto", neste caso, é como o proprietário da marca considera necessário. Várias vezes ouvi dos colegas americanos a versão errada do "azul", mas isso, é claro, não interferiu no entendimento. E isso apesar do fato de a palavra em inglês existir e ser pronunciada como escrevi na transcrição.
  • Apache /əˈpætʃi/ (́) — Adobe Nike, .
  • Chrome /kroʊm/ () — , «ch» «».
  • Excel /ɪkˈsɛl/ (́) — , «́» .
  • Git () — , «», . IT , «» — JIT, .
  • GNOME (́) — , «gn» , «» . - , — .
  • Kubernetes (́) — , , .
  • Nginx (́-)
  • NuGet (́) — «».
  • OAuth2 (-́ , -́ ) — «» — θ, — «think».
  • Redux (́) — , .
  • Ruby (́) — «».
  • PostgreSQL /ˈpoʊstɡrɛs ˌkjuː ˈɛl/ (--) — , , , . , , .
  • Python /ˈpaɪθɑn/ (́c) — θ.
  • Qt / kjut / - não "kew-ti", pronunciado da mesma maneira que a palavra "fofo".
  • Service Fabric (service f e brik) - Os colegas de língua russa na segunda palavra enfatizam persistentemente a última sílaba.
  • Visio (Visio)

Houve muitos comentários no artigo anterior discutindo a pronúncia das marcas de automóveis. E embora isso não esteja diretamente relacionado à TI, incluirei neste artigo como um "bônus" vários exemplos de nomes que na pronúncia em inglês são notavelmente diferentes dos nomes usuais (mas isso não significa que eles também soem no idioma original):

  • BMW - bem, você entende, as regras para abreviações são mencionadas acima no artigo. Isso é bi-em-double-u, sem opções.
  • Hyundai - tem muitas opções de pronúncia em inglês, nem vejo o sentido de pintar tudo. Nos EUA, o mais conhecido é "Hyundai".
  • Mercedes / mərˈseɪ diz / (Mercedes)
  • Subaru (subaru) - ênfase na primeira sílaba, como na versão japonesa "original".

As listas de palavras podem continuar por um longo tempo, especialmente se você prestar atenção a nomes e abreviações mais exóticas, mas vou parar por aqui. Se você perdeu algo importante - escreva. E no próximo artigo sobre o tópico em inglês, tentarei coletar os erros grosseiros de tradução e gramática mais populares que podem ser ouvidos por colegas de língua russa.

All Articles