Sobre verbos frasais

Os verbos frasais ingleses sĂŁo muito mais simples do que parecem. Eles funcionam exatamente da mesma forma que nos prefixos russos. Um excelente ator soviĂ©tico Zinovy ​​Gerdt, depois de aprender sobre um ato indigno cometido por um escritor que ele conhecia, disse: "Deixe-me conhecĂȘ-lo". Eu acho que poucas pessoas ouviram o verbo "conhecer" na fala ao vivo. Mas, intuitivamente, fica claro que Ă© o contrĂĄrio de "se familiarizar".

Por que isso Ă© tĂŁo fĂĄcil e compreensĂ­vel? Porque, na primeira infĂąncia, aprendemos profundamente o significado dos consoles russos e, desde entĂŁo, trabalhamos com eles de maneira fĂĄcil e inconsciente. Com a mesma facilidade e inconsciĂȘncia, as crianças inglesas de 7-8 anos de idade operam com partĂ­culas em verbos frasais, compĂ”em novos verbos frasais em movimento, que nĂŁo sĂŁo encontrados em nenhum dicionĂĄrio.

Professores irresponsĂĄveis ​​recomendam o significado dos verbos frasais "fĂĄceis de lembrar" sem tentar entender sua lĂłgica interna. Esta Ă© uma prĂĄtica viciosa: verbos frasais apenas dos mais comuns sĂŁo milhares. É fundamentalmente impossĂ­vel "aprendĂȘ-las". Vamos dizer, vamos deixar. E o verbo frasal "deixar entrar" significa "dedicar ao segredo". Somente uma pessoa que entende os significados figurativos das partĂ­culas que formam verbos frasais Ă© capaz de se lembrar disso.

Se vocĂȘ entender adequadamente esses significados figurativos, poderĂĄ começar a entender atĂ© mesmo os verbos frasais que encontrar pela primeira vez. O conhecimento de vĂĄrios princĂ­pios elimina a necessidade de conhecer muitos fatos.

Vamos pensar, que palavras e idĂ©ias aparecem primeiro em qualquer linguagem primitiva? Aqueles que sĂŁo mais necessĂĄrios para expressar os pensamentos mais simples do dia a dia. Por exemplo, os pronomes: "eu", "vocĂȘ", os nomes das partes do corpo humano ... Pegue a expressĂŁo "pĂ© da colina". A colina nĂŁo tem pernas, qual Ă© o pĂ© ?? Ou a expressĂŁo "na cabeça da coluna". A coluna nĂŁo tem cabeça ou braços. Mas mesmo uma criança de 4-6 anos de idade jĂĄ entende intuitivamente o que Ă© um “pĂ© de uma colina” ou “a cabeça de uma coluna”. O conceito de "cabeça" que aprendemos de maneira confiĂĄvel na primeira infĂąncia, de modo que a expressĂŁo "princĂ­pio dominante" Ă© clara para nĂłs sem nenhuma explicação. E se vocĂȘ olhar para qualquer linguagem moderna desenvolvida, poderĂĄ ver que tudo se baseia em algumas palavras e idĂ©ias muito, muito simples que acompanharam a vida de seus antigos falantes nativos a cada hora.

Obviamente, uma das primeiras em qualquer idioma Ă© a designação de DIRECTIONS: frente, trĂĄs, direita, esquerda. Porque na vida extrema extrema de um homem primitivo era muito importante navegar no terreno. A partir daqui, vĂȘm os significados dos consoles russos. Aqui estĂĄ a preposição russa "em". Seu significado histĂłrico bĂĄsico Ă© "dentro" ou "interior" de alguma coisa. DaĂ­ o prefixo “in” e as palavras “pour-in”, “build-in”, “write-in”.

Exatamente a mesma função é realizada nos verbos frasais da partícula.

Por exemplo, a palavra fora significa "fora, fora" ou "em direção ao exterior".

A partĂ­cula externa nos verbos frasais geralmente corresponde ao prefixo russo "vocĂȘ-", que tambĂ©m significa "externo"! DE alguma sala ou receptĂĄculo - FORA. VocĂȘ corre significa "fugir da sala". VOCÊ voa - "voe da sala para fora".

Compare com o funcionamento da partĂ­cula inglesa nos verbos frasais:

Esgotado - VOCÊ corre. Maria correu para fora para me encontrar - Mary vocĂȘ- correu ao meu encontro.

Toda a diferença Ă© que os prefixos vĂŁo antes do verbo e as partĂ­culas em inglĂȘs - depois do verbo.

Voe para fora - VOCÊ voa. O pĂĄssaro voou para fora - o pĂĄssaro que vocĂȘ voou. De algum contĂȘiner, de uma gaiola, por exemplo.

Até aí tudo simples, certo? Agora serå mais interessante.

É importante entender que, com o desenvolvimento da linguagem, significados literais das palavras aparecem superestruturas metafĂłricas, significados figurativos. Por exemplo, a simples palavra cotidiana "saia" tem o significado figurado de "mulher". DaĂ­ a expressĂŁo "nem uma Ășnica saia nĂŁo perde".

O prefixo russo "vocĂȘ-" tambĂ©m desenvolveu significados figurativos ao longo do tempo. Um desses significados Ă© "atĂ© o fim, completamente" . "VOCÊ flui" nĂŁo significa simplesmente "fluxo". "VOCÊ vaza" significa "vazar completamente".

Mas este Ă© o significado figurativo do prefixo "vocĂȘ-" - "atĂ© o fim, completamente"ainda com base no valor base de "fora". Se pegarmos um barril de ĂĄgua e perfurarmos o fundo, a ĂĄgua começarĂĄ pelo orifĂ­cio perfurado do vazamento. O "vazamento" em inglĂȘs serĂĄ vazamento. Aqui ele flui, flui, e quando jĂĄ estĂĄ no barril, dizemos: ĂĄgua que VOCÊ fluiu. Água do barril que VOCÊ escorria como Maria, vocĂȘ correu para me encontrar. LĂĄ e ali, o prefixo "vocĂȘ-" significa "fora do contĂȘiner", neste caso de um barril. Mas o verbo "fluiu" tambĂ©m implica que VOCÊ fluiu completamente. Compare com o verbo frasal inglĂȘs vazado. Vazamento - vazamento, vazar para fora - VOCÊ - vazamento. O barril estĂĄ vazio porque a ĂĄgua vazou. Porque a ĂĄgua vazou. A partir do contexto, entendemos que ele fluiu completamente.

Este Ă© o significado figurativo do prefixo "vocĂȘ-" - "atĂ© o fim, completamente", manifestado ainda mais claramente em um verbo como "VOCÊ seca". NĂŁo basta "secar". Se eles disserem que as roupas sĂŁo secas em VOCÊ, entendemos isso completamente, agora vocĂȘ pode usĂĄ-las. Compare com o phrasal verb secar para fora - VOCÊ -dry. Seco - "seco", fora significa "vocĂȘ-" ou "completamente". O suĂ©ter secou - o suĂ©ter estĂĄ seco. Totalmente vocĂȘ. Aqui vemos claramente que a partĂ­cula inglesa em seu significado figurativo evoluiu da mesma maneira que o prefixo russo "vocĂȘ-" - do significado literal "fora" para o figurativo "completamente".

Em nenhum caso, no entanto, vocĂȘ deve considerar o inglĂȘs como russo criptografado. Esses sĂŁo idiomas diferentes. Em russo, por exemplo, o significado "atĂ© o fim, completamente"pode conter nĂŁo apenas o prefixo “vocĂȘ-”, mas tambĂ©m, por exemplo, o prefixo “for-” na palavra “FOR-estrangular” alguĂ©m. NĂŁo basta "engasgar". "For-" significa "atĂ© o fim, completamente" . FOR-beat, FOR-preencher formulĂĄrio. Aqui estava um formulĂĄrio de inscrição vazio, preenchido. Para terminar. Em inglĂȘs, "preencher o formulĂĄrio" preencherĂĄ o formulĂĄrio. Preencher - “completar” ou “completo”. Fora, jĂĄ que significa "atĂ© o fim, completamente" , pode ser traduzido para o russo nĂŁo apenas com o prefixo "vocĂȘ-", mas tambĂ©m com o prefixo "for-". Preencher - FOR.

E agora ainda mais interessante. Preencha o formulĂĄrio Ă© dito principalmente pelos americanos. Os britĂąnicos preferem dizer preencher o formulĂĄrio com o mesmo significado.

Aqui corresponde ao prefixo russo "-" com o significado "dentro", lembra-se do inĂ­cio do artigo? B-libra, B-pour, B-escrever! Quando os britĂąnicos dizem preencher o formulĂĄrio, eles significam algo como "Dados gravados em um formulĂĄrio vazio".

Lembre-se, no entanto, que o prefixo “in” em russo geralmente Ă© ABSOLUTAMENTE igual em significado ao prefixo “for-” - “atĂ© o fim, completamente” . Unha para batida = unha para batida: “dentro” significa “dentro”. Mas ao mesmo tempo "atĂ© o fim"! VocĂȘ vai rir, mas o mesmo acontece em inglĂȘs:

Drive - inicialmente "drive gado", em - "in". Dirija - literalmente “Dirija” ou, figurativamente, “Dirija”:

Tom dirigiu a unha - Tom dirigiu uma unha. Ou ZA-beat. O significado é o mesmo - "até o fim, completamente" .

Vacas ZA-drive = vacas com V-drive. Na baia.

Tom dirigiu as vacas - Tom dirigiu as vacas = dirigiu

E se a partĂ­cula em puder ser traduzida para o russo com o prefixo "za-" no significado "atĂ© o fim, completamente" , a expressĂŁo serĂĄ preenchida no seguinte formato: fill - "make complete, Preencher ”+ in (=“ preencher- ”) = Preencher FOR.

VocĂȘ pode imaginar? Tudo Ă© como com preenchimento! Preencha o formulĂĄrio - como se "Preencha o formulĂĄrio". Apenas "preencher" em russo nĂŁo soa. Mas parece britĂąnico.

George preencheu o formulĂĄrio = George preencheu o formulĂĄrio, essas sĂŁo expressĂ”es absolutamente equivalentes. Por que os americanos tĂȘm maior probabilidade de dizer preencher o formulĂĄrio e os britĂąnicos quase exclusivamente dizem preencher o formulĂĄrio? Bem, por que o velho "reparo" russo agora se transformou em um "começo", embora o significado seja absolutamente o mesmo? Os ucranianos ainda dizem "consertar" como um velho. Essas sĂŁo apenas tradiçÔes de uma localidade especĂ­fica - hĂĄ muita aleatoriedade no desenvolvimento da linguagem. Na RĂșssia, nĂŁo dizemos mais "reparar", mas Ă© fĂĄcil entender o significado desse verbo, porque tambĂ©m temos o prefixo "po", com o mesmo significado - "iniciar a ação". Por exemplo: “O PO estava ativo” - “começou a ir”, “O PO estava ativo” - “começou a funcionar”, “O PO estava ativo” - “começou a liderar”.

EntĂŁo, chegamos Ă  conclusĂŁo de que o significado Ă© "atĂ© o fim, completamente"carregue pelo menos trĂȘs prefixos russos - “vocĂȘ-” e “for-” e “in-”. De fato, hĂĄ um pouco mais. Por exemplo, "c-": "C-eat" nĂŁo Ă© apenas "coma", Ă© "coma atĂ© o fim, completamente" .

Do mesmo modo, em inglĂȘs, o significado “atĂ© o fim, completamente” nĂŁo Ă© apenas carregado dentro e fora de partĂ­culas. Ainda estĂĄ ativo, por exemplo. Coma - Ă©. Coma - coma. Essa. para terminar de comer. Ou finalizar significa um retorno de ZA. Wrap em inglĂȘs "wrapper", mas como um verbo ... algo como "aplicar wrapper, wrap". Lembramos que um dos significados do prefixo russo "for-" Ă© "atĂ© o fim, completamente" , como em inglĂȘs. Wrap + Up = retorno FOR. Um presente, por exemplo.

Por que precisamos de tantos prefixos e das partĂ­culas britĂąnicas que significam quase a mesma coisa? Os prefixos russos, como partĂ­culas em verbos frasais, sĂŁo ambĂ­guos, pois percorreram um longo caminho no desenvolvimento histĂłrico. Por exemplo, os prefixos “vocĂȘ-” e “para-” significam “atĂ© o fim, completamente” , mas se no verbo ZA-return, mudarmos “for-” para “vocĂȘ-”, o verbo resultante “VOCÊ-retorno” serĂĄ aceito Russo de uma maneira diferente. O significado "vocĂȘ-" aqui entra em conflito com o significado literal do mesmo prefixo ("fora"), ao que parece "virar do avesso". O mesmo acontece em inglĂȘs: acima e fora significam "atĂ© o fim, completamente"mas se no verbo comer, "comer" Ă© substituĂ­do por fora, comer fora jĂĄ significa VOCÊ comer. Por exemplo, coma fora por dentro, o nĂșcleo de alguma coisa. Essa. o significado figurativo de fora - “atĂ© o fim, completamente” - entra em conflito com o significado literal “fora”.

Portanto, apenas os falantes nativos podem compor os verbos frasais por conta prĂłpria, com base nos valores das partĂ­culas, porque constantemente lembram um corpo enorme de combinaçÔes tradicionalmente estabelecidas: o russo entende que retorno ZA e retorno VOCÊ nĂŁo sĂŁo a mesma coisa, o inglĂȘs entende que comer e comer fora nĂŁo sĂŁo a mesma coisa.

Considere em termos gerais o valor da partĂ­cula desligada. O valor mais bĂĄsico de off, que vocĂȘ deve sempre ter em mente Ă© o "estado da peça separada do todo". Temos, por exemplo, uma barra de chocolate, Ă© inteira. Quebre um pedaço disso. Agora, esta peça em relação ao restante da peça estĂĄ desativada. Em russo, esse prefixo geralmente corresponde ao prefixo "ot-" no significado "ot-divide / sya". Por exemplo:

Corte - corte, corte - corte OT (um pedaço de pão)

Trabalho - trabalho, trabalho - trabalho OT (serviço). Enquanto seu dever era seu, era metaforicamente parte de vocĂȘ, vocĂȘ e seu dever sĂŁo um. Se vocĂȘ estava trabalhando no AT, entĂŁo, trabalhando, vocĂȘ foi, por assim dizer, empurrado pelo AT por si mesmo, a dĂ­vida nĂŁo faz mais parte de vocĂȘ, estĂĄ agora, por assim dizer, "em um estado de uma parte separada do todo" , como aquele pedaço de chocolate quebrado de um azulejo.

Put-put, off - OT-put (reuniĂŁo). A reuniĂŁo agora nĂŁo estĂĄ bem na sua frente; ela nĂŁo forma um todo metafĂłrico com vocĂȘ. VocĂȘ colocou o OT (como se estivesse ao lado) e agora estĂĄ separado de vocĂȘ. Como aquele pedaço de chocolate quebrado na barra.

Nos artigos a seguir, tentarei abordar cada uma das partĂ­culas com mais detalhes, a fim de examinar mais profundamente seus significados metafĂłricos e figurativos. Mas, provavelmente, eles nĂŁo serĂŁo postados impressos, mas como um vĂ­deo. Quem quiser pode encontrar facilmente o meu blog de vĂ­deo - em conexĂŁo com a quarentena, finalmente, haverĂĄ tempo para formular e anotar o que hĂĄ muito tempo. Inscreva-se, nĂŁo vou decepcionĂĄ-lo!
continuação: habr.com/en/post/496190
imagem

All Articles