Como usar dicionários (e não apenas)

Para iniciantes, o melhor dicionário seria Abbyy Lingvo lingvolive.ru , porque nele os significados das palavras não são empilhados como em alguns dicionários eletrônicos - os dois primeiros significados da palavra serão mais relevantes. De fato, o Lingvo é um antigo dicionário soviético em formato digital. Para qualquer aluno avançado, o Lingvo é ruim, porque muitos valores da terceira posição continuam funcionando apenas em algum contexto, mas a essência da palavra não reflete. Por exemplo, digite a palavra esperar. O terceiro significado é "pensar". Em algum contexto, será verdade, por exemplo: espero que ele chegue aos 5. Mas você não pode usar essa palavra de forma intercambiável com pensar, por exemplo: acho que ela é linda. A frase que espero que ela seja bonita terá um significado completamente diferente, porque o significado básico de esperar é "esperar".

Repito: o Lingvo é o melhor dicionário para iniciantes, para estudantes avançados pode causar muito dano, como mostra a prática. Os estudantes avançados podem usar o Lingvo para traduzir os nomes de pássaros, plantas e animais. Como se você digitar a palavra tentilhão no dicionário inglês-inglês, será informado que este é um pássaro da família dos tentilhões, alimentando-se principalmente de sementes e vivendo principalmente no hemisfério norte, geralmente possui um bico cônico. Para propósitos imediatos, essa é uma interpretação completamente sem sentido. O Lingvo não será sábio e apenas lhe dirá que o tentilhão é um tentilhão. As páginas da versão online do Lingvo não são sobrecarregadas com scripts e abrem muito rapidamente.

Para a tradução de termos técnicos, o melhor dicionário será www.multitran.ru, cujos valores são distribuídos por tópicos, por exemplo, "engenharia mecânica", "indústria química" etc. O dicionário é atualizado rapidamente à medida que a tecnologia se desenvolve. Mas a Multitran não recomendaria aos iniciantes: este dicionário é como uma navalha perigosa: funciona de maneira confiável, mas é fácil de se cortar. O fato é que Multitran contém um número inconcebível de significados para cada unidade lexical e um iniciante simplesmente se afoga neles. É melhor mudar para o Multitran quando você já tiver uma experiência mínima com o idioma. Além disso, quase todos os especialistas em língua russa estão neste dicionário, cujas atividades estão de alguma forma relacionadas a idiomas, para que a versão online possa diminuir das 9:00 às 18:00, horário de Moscou.

Alunos de línguas sérias recomendariam mudar para dicionários de inglês-inglês assim que sentirem poder usá-los. Eu recomendo www.wiktionary.org (aplicativo Wikipedia): as páginas não são sobrecarregadas com informações desnecessárias; portanto, elas mudam instantaneamente. A redação é inteligível; exemplos de uso de palavras e expressões são frequentemente dados. É muito conveniente encontrar expressões idiomáticas cujo som exato você não se lembra. Digamos que você precise encontrar uma expressão estável parede azul do silêncio. Você não se lembra da expressão em si, lembra apenas de duas palavras dali - parede e silêncio. Digite essas duas palavras na barra de pesquisa, pressione enter, pronto. O dicionário não encontrou uma única correspondência exata, mas deduziu todos os artigos que contêm (principalmente nos títulos) essas duas palavras. Por favor - já na segunda posição, vemos a expressão desejada.

A atenção mais séria deve www.thefreedictionary.comSe você estiver procurando por palavras individuais, ao lado da palavra você verá duas bandeiras - britânicas e americanas. Clique em britânico, o dublador britânico soa, americano - americano. Menos o dicionário - páginas sobrecarregadas com scripts, alterne lentamente. Além disso: contém uma quantidade fantástica de idiomas (incluindo aqueles que não são muito comuns e obsoletos). Também é possível pesquisar idiomas por palavras-chave. Além disso, se você digitar uma única palavra na barra de pesquisa e clicar no botão Idiomas, o dicionário exibirá todos os idiomas que contêm essa palavra. As definições do significado de expressões idiomáticas no dicionário e no wikcionário são diferentes, podem ser mais compreensíveis e menos compreensíveis. Às vezes, para uma compreensão confiante de algum idioma, esses dois dicionários de inglês-inglês podem não ser suficientes. Você pode tentar usar outros dicionários online, por exemplo,www.webster-dictionary.org

Quase todos os dicionários reconhecidos mundialmente têm uma versão online gratuita: Oxford, Cambridge, Collins, etc.

Não será supérfluo mencionar www.urbandictionary.comO dicionário está muito bem representado gíria britânica e americana. Foi escrito por todos que não são preguiçosos, portanto, uma das definições da palavra "cabeça-dura", por exemplo, poderia ser algo como: "John Matthews de tal e tal escola em tal e tal cidade no estado dos EUA". Naturalmente, essa definição foi inserida pelos colegas de classe de John com o único objetivo de se divertir, criando vínculos entre si. A vantagem indiscutível do dicionário é que a gíria ao vivo entra nela assim que aparece - muito antes de ser incluída nos dicionários oficiais. Isso pode ser muito útil ao assistir a programas de TV que estão sendo filmados no período atual. Outra vantagem importante: sob cada valor, há botões de gostar e não gostar, que os falantes nativos de inglês não têm preguiça de pressionar. Comparando o número de gostos / desgostos,podemos tirar conclusões sobre a relevância de um valor específico. Além disso, no momento em que você subiu no dicionário para esta palavra, pelo menos você tem um contexto.

Quando falamos / escrevemos em uma língua estrangeira, surge frequentemente o pensamento: "Os falantes dizem isso?" Os tradutores nesses casos usam o seguinte truque: a frase marcada é inserida na cadeia de pesquisa entre aspas. Nesse caso, o mecanismo de pesquisa pesquisará SOMENTE uma correspondência literal: se você digitar uma frase com erro, ela pesquisará com um erro. Mas se sua frase ocorrer 10.000 vezes ou mais, e mesmo em sites britânicos e americanos, e não em russo ou chinês, você pode dizer isso.

Geralmente, é aconselhável usar a Wikipedia ao traduzir termos técnicos, nomes de grandes instalações, instituições educacionais, assentamentos, nomes próprios. Primeiro, o artigo correspondente está em russo, depois o botão à esquerda muda para o inglês e analisamos como uma determinada localidade, universidade ou fenômeno é comumente chamada na cultura de língua inglesa.

imagem

All Articles