Science Garage em russo. Experiência na tradução de um programa americano

Neste artigo, compartilharei minha experiência na tradução de um programa científico americano de automóveis e falarei sobre alguns dos recursos da tradução. O artigo será útil para quem traduzir e expressar algo técnico do inglês. Você descobrirá o que precisa enfrentar e, provavelmente, encontrará o verdadeiro pontapé de motivação que lhe faltava.

imagem

Após o aparecimento de um carro na minha vida, um desejo desenfreado por entender sua estrutura, bem como o dispositivo de vários nós de outros carros, despertou em mim. Em busca de informações, subi no YouTube, mas não achei nada realmente interessante. Basicamente, todos os blogueiros de língua russa fazem análises sobre determinados carros, sem falar sobre o design ou os recursos técnicos. E se uma pessoa rara fala sobre o dispositivo de algo, então este vídeo é para meia hora, muita informação vazia, a ausência de qualquer estrutura da narração e, mais importante, muitos termos cujo significado não é explicado.

E então um dia me deparei com um programa americano Science Garage no canal Donut Media. Minha admiração não tinha limites. Tudo é linguagem clara, estruturada, compreensível, informativa e com humor. O material em inglês, por via de regra, é de maior qualidade, pois o idioma é internacional e, em inglês, eles produzem conteúdo em qualquer lugar do mundo, daí a grande competição que motiva as pessoas a melhorar a qualidade. Isso se aplica não apenas aos tópicos automotivos. Então comecei a traduzir esse programa para mim, apenas para entender o que estava sendo discutido e para não perder nenhum detalhe. E, como em qualquer caso estou fazendo esse tipo de trabalho, também posso fazer mais esforços de cima e compartilhar o resultado com outras pessoas. Certamente, há pessoas que também estão interessadas neste tópico, mas a barreira do idioma não permite que eles desfrutem totalmente do conteúdo.


O primeiro vídeo que fiz sobre o turbossistema. E então me deparei com certos problemas que não suspeitava. Aprendi que os termos em russo são cerca de três vezes mais longos que o inglês, e é por isso que tenho que conversar. Por exemplo, “eixo da manivela” - 2 sílabas, “eixo na altura do joelho” - 5 sílabas. Você diz que é possível reduzir para três sílabas "eixo de manivela", mas os americanos também reduzem para uma sílaba "manivela". De qualquer forma, acontece que em uma sílaba da palavra em inglês, preciso acomodar três sílabas da palavra em russo. Sinto, caramba, Tina Kandelaki. E existem muitos exemplos. “Valvetrain” (leia-se “Trem de válvulas”) - 2 sílabas, me-ha-nizm ha-zo-ras-pre-de-le-ni - 11 sílabas. Falando em distribuição de gás ...


O segundo vídeo é sobre o mecanismo de temporização. Aprendi que existem termos que não têm análogos apropriados no idioma russo ou que têm muitos deles e seu significado varia de garagem para garagem. Tentei otimizar a tradução para que todos pudessem entender o que estava acontecendo, além de adicionar um chip com dicas de ferramentas que sugeriam variações adicionais de um determinado termo. Mas mesmo aqui eu não podia prever tudo. Por exemplo, o fato de que o "gancho de cabelo" também pode ser chamado de "pino" e os "empurradores, varas e balancins" podem ser balancins.


O próximo vídeo é sobre ajuste. Percebi que o ajuste é algo diferente de substituir as capas dos carros e as janelas coloridas, e também aprendi que muitas pessoas ainda não o alcançaram. Tentando distribuir o vídeo, visitei várias comunidades da rede social VKontakte que têm a palavra "tuning" no título. Basicamente, são lojas que vendem todos os tipos de adesivos, faróis, botões no botão da engrenagem ... É o que eles chamam de ajuste. De fato, é mais fácil e mais barato para algumas pessoas colar adesivos e tingir um carro do que melhorar o desempenho do carro substituindo elementos estruturais e ajustando o motor, e outras pessoas estão fazendo negócios com isso. Este, na minha opinião, é o filme mais subestimado no momento.




Os próximos três vídeos são mais focados e dedicados às características de motores incomuns das marcas Toyota, Mazda, Subaru e Porsche. De fato, fiquei agradavelmente surpreendido com a coesão dos proprietários de carros dessas marcas. A comunidade mais unida e amigável dos proprietários de carros é a Subaru. Um grande número de públicos vivos, ativos e desabitados. Algo é sempre discutido, trocado. O número de comunidades subaru que postaram o vídeo que propus excede o número de todas as outras comunidades combinadas. Mas os “toyotovtsy” também não são inferiores, ou melhor, sua casta separada de “marvodovs”. Os proprietários de carros "markoobraznyh" na plataforma JZX também são pessoas muito unidas e amigáveis. Infelizmente, não existem muitos proprietários de motores rotativos Mazda na Rússia (para não falar disso, no mundo como um todo), embora esses motores merecem atenção.

Sobre publicidade, promoção e o futuro do canal


Isso é tudo, é claro, bom e interessante, mas isso é necessário? Eu me faço essa pergunta toda vez que me sento para traduzir outro vídeo. A única coisa que me motiva é a atenção a essas traduções. Não quero fazer nada, quero que as pessoas assistam e sabia que não estava tentando em vão. A Internet, com toda a concorrência e comércio, dita suas próprias regras. Há publicidade - há pontos de vista. Os administradores de grandes automóveis não publicam em seus vídeos científicos e de entretenimento simplesmente "porque são legais". Por isso, decidi escrever um artigo aqui. Quero chamar a atenção de nerds avançados, receber seu feedback e talvez alguns conselhos. Deixe-me saber se você está interessado neste tópico. Muito obrigado, se você ler estas linhas, estou muito agradecido. E, claro, um agradecimento especial a todos que já me apoiaram nesta fase,por você, eu tento.

All Articles