Regras de localização para desenvolvedores



Primeiro fazemos, mas depois pensamos - ou vice-versa?  O Alconost  informa quais recursos de localização devem ser considerados no estágio de desenvolvimento do jogo.

Escrevemos este artigo como resposta às perguntas repetidas dos desenvolvedores: “O que há de errado com o meu jogo? Por que a tradução não é suficiente? Como corrigi-lo?"

Começando a desenvolver o jogo, muitos tentam economizar recursos em tudo - e isso é eficaz se você não planeja desenvolver sua ideia ao longo do tempo.

Mas a maioria dos desenvolvedores logo após o lançamento do jogo no mercado local começa a pensar em como atrair mais jogadores de outros países. E há uma necessidade de localização.

Primeiro, vamos lidar com a terminologia. Localize jogo- significa adaptá-lo ao local selecionado (padrão de idioma, país ou região), traduzindo a interface para o idioma de destino e fazendo alterações em fatores culturais, religiosos e políticos.

Artigo escrito em Alconost

Deve-se enfatizar aqui que a localização implica uma tradução adaptada da interface, mas não uma alteração em seus elementos.

Por exemplo, se em um jogo traduzido para o alemão, houver piadas sobre um personagem do folclore inglês, quando localizada, a piada será substituída por uma que será entendida na Alemanha. Mas se o texto em alemão não se encaixar na interface, uma solução para esse problema vai além da localização.

Outro exemplo de localização é a tradução de texto com números. Em alguns padrões de idioma, como en-US (inglês americano), os números às vezes precisam ser escritos em palavras, e não em números. Em outras línguas, os números devem corresponder a certas formas de substantivos no singular e no plural. Por exemplo, em russo, existem muito mais opções que uma e mais de uma, que o inglês vale a pena. E em japonês e chinês não há formas plurais. Bem, se os números e textos no jogo forem fixos como imagens estáticas, simplesmente traduzir o texto não será suficiente.

Esses dois exemplos com humor e números são apenas a ponta do iceberg: existem muitos outros problemas de não localização que podem surgir durante a tradução. Às vezes, são chamados de erros de pseudo-localização ou internacionalização.

Em geral, as tarefas técnicas que precedem a localização estão relacionadas à internacionalização (em resumo - “i18n”). Esses são, via de regra, problemas técnicos que poderiam ter sido evitados e sua correção pode exigir esforços dos desenvolvedores.

Para antecipar esses erros, nós da Alconost decidimos criar uma lista de regras. Se você os seguir desde o início do desenvolvimento, você silenciosamente e sem esforços desnecessários prepara o jogo para a localização.

1. Selecione os idiomas de localização antecipadamente


Pode-se argumentar que é impossível prever todos os idiomas de tradução possíveis antes de realmente iniciar o jogo. Isso é parcialmente verdade: primeiro você testa seu público em uma versão não localizada e depois expande seu alcance com a localização. Mas essa regra não é universal.

Para começar, pode haver tantos tabus culturais e regionais em um jogo que, sem localização, é impossível atrair um público em uma região, não importa o quão emocionante seja o jogo.

Surge a pergunta: qual a melhor forma de escolher idiomas promissores antes de começar a trabalhar no jogo?

  • Analisar projetos de localização de concorrentes. Geralmente, se um jogo concorrente for popular em um mercado específico, seu produto localizado terá mais chances de sucesso.
  • . , - -, , , , Streets of Rogue, , . . , . -, .
  • , . , « ».

De qualquer forma, lembre-se da regra número 0: o idioma inglês deve ser, na medida do possível, a fonte.

No entanto, recomendamos que, desde o primeiro dia, desenvolva um jogo de olho em pelo menos dois idiomas.Estes dois idiomas são o "padrão" mais provável - inglês e russo. Nesse cenário, você terá várias vantagens. Em primeiro lugar, o jogo pode ser traduzido para outros idiomas já do inglês, de maneira consistente e uniforme. Em segundo lugar, percebendo o bilinguismo no jogo desde o primeiro dia, você encontrará automaticamente as armadilhas da preparação para a localização. E a transição para 20 versões de idiomas não será tão difícil.

2. Prepare uma interface para possíveis idiomas


Geralmente, recomendamos criar elementos de interface "com uma pequena margem" para que seu tamanho seja pelo menos 30% maior do que o necessário para o texto de origem. Isto é especialmente verdade para linhas curtas, como itens de menu.

Mas temos outra ideia, melhor. Se você começou com a regra nº 1 e já compilou uma lista de idiomas, desenvolva uma interface para o padrão de idioma mais complexo (mais volumoso para localização).

Para entender, os textos em alemão serão em média 30% mais longos que o inglês, em russo e árabe - cerca de 10% mais. Mas os caracteres da escrita tradicional chinesa ocupam 30% menos espaço que o texto em inglês.

3. Não incorpore cadeias de texto no código


Linhas que não podem ser recuperadas do código não podem ser localizadas. Lembre-se, cadeias localizadas devem ser editadas sem editar o código.

Outra dica importante: tente não compor textos de palavras ou fragmentos únicos. Um bom exemplo desse erro foi compartilhado na plataforma StackExchange por um desenvolvedor do Google :

String currency = Locale :: getCurrencyString () + money.toString (); // fornece "$ 123"

Neste exemplo, obtemos uma sequência do formato "$ 123", embora em alguns outros idiomas o sinal de moeda deva estar após o número.

Portanto, é melhor usar seqüências de caracteres de formato que podem ser localizadas. Por exemplo:

String format = Locale :: get ("formato da moeda"); // retorna "$ {0}" em inglês

String currency = String :: Format (formato, money.toString ());

A última opção oferece aos tradutores a capacidade de reorganizar as palavras em uma sequência.

4. Lembre-se de que hora, datas, unidades e números também devem ser localizados.


É necessário adicionar à regra anterior que as informações numéricas também devem estar disponíveis para tradução - elas não podem ser deixadas no código.

Esteja preparado para alterar o formato dos números na interface: por exemplo, um relógio contando a hora de um jogo provavelmente também deverá ser localizado. O ponto aqui é que a cultura nos países ocidentais é basicamente monocromática, ou seja, as pessoas ali representam o tempo como eixo temporal e nos países asiáticos como círculo.

E isso sem mencionar o fato de que os formatos de datas e unidades de medida diferem em diferentes idiomas.

Portanto, antes da localização, recomendamos a preparação e a consideração dessas nuances.

5. Use variáveis ​​e ferramentas de configuração de formato e dê acesso a elas


Ao localizar e editar texto, o uso de variáveis ​​às vezes parece ser uma boa alternativa à codificação embutida. Mas se você não der aos tradutores a oportunidade de usar variáveis ​​a seu critério, isso poderá ser contrário a você.

O problema é que a ordem das palavras e frases em diferentes idiomas é diferente. Portanto, nossa recomendação aqui é fazer com que as variáveis ​​façam parte da frase para que possam ser inseridas no contexto correto. Aqui está um pequeno exemplo de como está certo e não está

errado: Errado: "Mamãe comeu" +% num + "maçãs".
Correto: "Mamãe comeu% num maçãs."

Será útil descrever brevemente as variáveis: isso evitará confusão e correlação errônea (ou não correlação) de uma variável com o fragmento anterior de texto.

6. Não costure texto em imagens


Se você tiver imagens no jogo, esteja preparado para localizá-las, especialmente se elas tiverem muito texto, o que significa refazer os gráficos do zero.

A edição de recursos gráficos geralmente não é supérflua, de modo que suas cores e símbolos correspondam aos padrões da região selecionada. Mas se as imagens forem refeitas para inserir o texto traduzido, isso é uma perda de tempo e esforço.

7. Use as fontes e codificação corretas


Se você usar caracteres "especiais" que não se encaixam na classe string, haverá problemas de codificação. E se, após a localização, o produto de destino tiver a codificação errada, parece que levará muito tempo e esforço para eliminar os caracteres.

O mesmo vale para fontes. Algumas fontes de jogos não possuem glifos para todos os idiomas. Como resultado, para determinadas versões de idioma, você terá que selecionar outras fontes. Não se esqueça disso, caso contrário, você corre o risco de receber um monte de caracteres como □□□ em vez do texto da legenda.

Recomendamos o uso de Unicode em vez de ASCII: UTF-8 é a codificação mais comum e ideal.

Em geral, cuidado com a codificação dos arquivos de origem. Aqui não entraremos em detalhes - um guia abrangente para esse tópico pode ser encontrado em nossoArtigo em inglês sobre a caça ao "krakozyabry" .

8. Pronto para localização? Tente pseudo tradução


Portanto, as nuances técnicas são levadas em consideração. Chegou a hora da localização do teste. Existem muitas ótimas ferramentas de pseudo-localização na Internet que imitam uma interface de idioma estrangeiro, incluindo alterar o tamanho do texto, verificar a codificação e encontrar cadeias codificadas.

Essencialmente, você executa um script que simula o idioma de destino e produz uma compilação, que é verificada durante o teste como a compilação não localizada original.

Esse teste preliminar não é uma panacéia, mas ajuda. E também, testar uma nova interface com "abracadabra" em vez de texto pode ser muito divertido.

9. Comece a compilar seu glossário com antecedência.


Um glossário é uma coleção de termos e conceitos do jogo que devem ser traduzidos da mesma maneira. Estes são principalmente objetos, nomes de estados, status, artefatos e nomes de caracteres.

É importante manter termos consistentes no jogo usando o glossário. Imagine que um item foi traduzido como uma "poção" em um lugar e como um "elixir" em outro - e os jogadores de repente tiveram um quebra-cabeça lógico insolúvel.

10. Esteja preparado para dar contexto


É importante no processo de tradução fornecer ao contexto da equipe de localização. A julgar pela nossa experiência na Alconost , a comunicação bem estabelecida entre tradutores, gerentes de localização e desenvolvedores ajuda a determinar esse contexto.

Entendemos que não é possível (e não é necessário) que todos os desenvolvedores entrem em contato o tempo todo. Portanto, recomendamos que você escolha uma pessoa de contato que se comunique com os tradutores em tempo real por meio de uma plataforma de gerenciamento de traduções .

Normalmente, essa plataforma é escolhida pelo cliente. Portanto, a comunicação virtual com a equipe de localização é conveniente e produtiva. Bem, isso é justificado, porque o trabalho realizado com a mente certamente será recompensado.

Esperamos que nossas dicas tenham ajudado você. Boa sorte e jogadores mais satisfeitos! Bem, se você precisar de ajuda com a localização ou dicas, escreva-nos para Alconost .

Sobre o autor

Alconost localiza jogos , aplicativos e sites em 70 idiomas. Tradutores nativos, testes linguísticos, plataforma em nuvem com API, localização contínua, gerentes de projeto 24/7, qualquer formato de recursos de string.

Também criamos vídeos educacionais e de publicidade - para sites que vendem, imagem, publicidade, educação, teasers, exploradores, trailers do Google Play e da App Store.

→  Leia mais

All Articles