Experiência: como aprender a criar textos populares em inglês (e por que os habristas de língua inglesa lêem tão pouco)



Por muitos anos, tenho me envolvido em marketing, escrevendo textos, enquanto gosto de inglês e o uso em meu trabalho. Na Internet de língua russa como um todo, não existem muitos artigos sobre marketing de conteúdo e promoção de negócios nos EUA. E aqueles que geralmente dizem apenas como fazer na análise de erros específicos.

Eu pensei que vale a pena comparar a abordagem para criar conteúdo que os falantes nativos usam e não somos inativos quando escrevemos em inglês. E aqui estão os resultados do meu experimento.

Nota : a metodologia da mini-pesquisa não é particularmente científica, mas, na minha opinião, prática. Para mim, os resultados parecem interessantes e úteis, mas não os consideram a verdade suprema.

Introdução: o que analisaremos


Para começar, eu precisava encontrar uma maneira de coletar em um só lugar artigos em inglês de autores de língua russa que “cozinhavam” em nosso segmento de rede, mas gostariam de levar seu conteúdo para um público internacional. Essa coleção de conteúdo russo-inglês que encontrei em um hub

Habr é um recurso popular que, nos últimos dois anos, declarou a meta de transformação em um recurso internacional. Aqui apareceu a versão em inglês, a possibilidade de conduzir discussões em inglês. O problema é que, até o momento, não parece que o conteúdo escrito em inglês por usuários de língua russa seja de interesse de estrangeiros.

O sucesso dos artigos dos mesmos autores em russo e inglês é significativamente diferente. Para entender por que isso acontece, decidi começar avaliando o tipo de conteúdo que eles criam.

Metodologia


Não me considero um especialista de nível alto o suficiente para que eu possa avaliá-lo por conta própria, e não há editores de mídia familiares que possam ajudar com isso de graça. Portanto, usarei três ferramentas de avaliação de texto e correção de erros. Estes são Grammarly , Linguix e ProWritingAid . Eu uso ativamente as duas primeiras (pago por duas assinaturas - a Grammarly tem um ótimo editor da Web e a Linguix tem uma extensão de navegador mais rápida - elas estão discutindo isso no ProductHunt agora ), o ProWritingAid se reuniu em algumas revisões e decidiu tomá-la como uma “terceira opinião”.

Todas essas ferramentas pertencem à categoria de software de assistência à escrita, ou seja, encontram erros nos textos em inglês, oferecem maneiras de corrigi-los e ajudam a avaliar a “legibilidade” do texto resultante.

A hipótese que queremos confirmar ou refutar - os textos em inglês de autores em russo são mal lidos porque:

  • o nível de conhecimento em inglês não é bom o suficiente;
  • eles escrevem demais, enquanto os portadores preferem leveza;
  • Os textos como um todo não estão no formato que um público estrangeiro gosta.

Vamos olhar para:

  • comprimento dos artigos
  • o número de erros por palavra,
  • indicador de legibilidade.

Para maior clareza, os artigos mais bem classificados da Habr, que falam inglês, são comparados com os principais artigos que chegaram à página principal do site Hacker News - o principal site americano sobre tópico de startups e tecnologias.

Bem, é isso, vamos lá!

Nível de inglês: autores de runas x estrangeiros


Para a análise, peguei 10 artigos da Habr. Isso incluiu materiais da lista dos melhores do ano, do mês, blogs corporativos e novas publicações de autores particulares. O volume total do texto é 22437 palavras.

  • Gramática encontrada neste volume de texto apenas 986 erros, ou seja, por engano, a cada 23 palavras .
  • A Linguix apresentou um resultado semelhante - 933 erros, ou seja, por engano a cada 24 palavras .
  • ProWritingAid – , , , 88 100 , 50. , , , Grammarly Linguix 160 , PWA 350. 1343 . 16 . , .



Erros que os assistentes intelectuais encontram em artigos de autores de língua russa em inglês,

mas compararemos esses indicadores com o que o software demonstrou ao avaliar o conteúdo de autores estrangeiros.

O volume de publicações em inglês alcançou 22.631 palavras. Para este volume, a Grammarly encontrou 617 erros ( 1 erro para 36 palavras ), a Linguix encontrou 421 erros ( erro para 53 palavras ), o PWA encontrou 542 erros ( erro para 41 palavras ) - mas aqui novamente houve anomalias.
Em geral, o resultado é eloquente - autores de runas que escrevem em inglês para cada 20 a 25 palavras têm um erro, enquanto para autores estrangeiros, o software de verificação gramatical gera recomendações (ou seja, esses nem são necessariamente erros grosseiros) uma vez para 30 a 40 palavras .

"Legibilidade" dos textos


É claro que os falantes nativos escrevem nele com menos erros. Mas se o artigo for interessante, deve ser lido bem, mesmo com erros, mas isso não é observado nas postagens de nossa seleção. Isso significa que afeta não apenas o número de erros por palavra, mas outra coisa.

Em inglês, existe o conceito de legibilidade - isto é, a complexidade do texto a ser percebido. Frequentemente, esses níveis estão associados ao nível de educação - por exemplo, "o texto é tão complexo que apenas as pessoas com educação universitária o entenderão" ou vice-versa ", o texto é tão simples que será facilmente compreendido por uma pessoa com 8 classes de ensino".

Um bom indicador de legibilidade é considerado um nível de 60 a 70 pontos- nesse caso, o texto poderá entender facilmente cerca de 80% dos falantes nativos de inglês. Grammarly e Linguix em seus editores fornecem dados de legibilidade, juntamente com outras estatísticas gratuitamente, enquanto o ProWritingAid analisa a legibilidade de apenas as primeiras 500 palavras de graça. Portanto, neste segmento, teremos dados de dois serviços, onde eu já tinha acesso premium.

Para materiais em inglês de autores de língua russa, de acordo com a Grammarly, a legibilidade média foi de 55,5 . A pontuação média para o Linguix é de 57,3. Em geral, ambos os serviços oferecem quase as mesmas classificações de legibilidade, a diferença não é mais do que alguns pontos. Como você pode ver, os materiais de nossos autores (e aqueles que mantêm blogs corporativos) não atingem os 60 pontos de legibilidade desejados.



Qual é a situação com o conteúdo de autores estrangeiros? A Grammarly deu uma pontuação média de legibilidade para esses artigos em 77,8 . Linguix - 75.4. Novamente, a diferença entre os dois serviços é pequena. Muito mais é entre nossos autores e não nossos autores.
Outra conclusão é que é mais difícil escrever textos acessíveis. Essa é uma "doença" comum de não transportadoras - quero "encerrar" o texto com mais seriedade, como resultado, é difícil de ler.

Comprimento do texto


Nesta experiência, revisamos postagens de blog de autores particulares e corporativos. Dentro dessa categoria, vários formatos de publicação são possíveis.

Autores nacionais costumam publicar materiais bastante longos - o volume de 22.437 palavras estava contido em dez artigos. Ou seja, o volume médio é 2243,7 .

Para coletar um volume semelhante (22.631 palavras) de material para a análise do conteúdo em inglês, foram necessários 13 artigos. O volume médio de materiais é de cerca de 1740 palavras .
Ou seja, autores estrangeiros escrevem mais curto e seu público se acostuma a ler textos desse formato específico.

O que tudo isso significa


De acordo com os resultados da minha análise, embora bastante superficial e não particularmente científica, mas prática, podemos dizer o seguinte:

Se você deseja ser lido por estrangeiros, escreva como estrangeiro!

Na prática, isso significa exatamente três coisas:

  1. Leia seus artigos . Contrate o corretor e, caso contrário, use os serviços de verificação automática (ou combos de tais serviços).
  2. Tente tornar os textos o mais simples possível . Leia mais postagens no blog em inglês para aprender estilo. Depois de algum tempo, será mais fácil encontrar estruturas desnecessariamente complexas em seus textos.
  3. Escreva mais curto . Os consumidores de conteúdo em inglês preferem artigos não particularmente longos - há vários estudos sobre esse assunto. Portanto, para um efeito maior, vale a pena abandonar os longreads por qualquer motivo.

É isso por hoje, obrigado por assistir! Ficarei feliz em responder às perguntas nos comentários.

All Articles