Inglês com George Karlin: analisamos o engenhoso posicionamento sobre unidades fraseológicas

Basta dizer - nós no EnglishDom simplesmente adoramos George Carlin e o consideramos um dos maiores comediantes de todos os tempos. Ele é carismático, espirituoso e muito engraçado.

Karlin tem excelente inglês americano com vocabulário muito diversificado.
De acordo com seus levantamentos, é possível aprender um idioma com grande prazer. E queremos demonstrar isso pelo exemplo de sua performance cult sobre frases e expressões familiares que realmente parecem estranhas. Pronto? Então vamos!



Um pequeno prólogo: por que recomendamos aprender inglês com a ajuda de stand-ups


O apoio de um bom comediante é uma ótima maneira de aprender inglês ao vivo. Nos discursos, você pode ouvir gírias, abreviações, unidades fraseológicas e vocabulário interessante. Mas muito mais importante é a formação de um senso de linguagem. É o humor que melhor aprimora a compreensão do discurso em inglês - não para traduzir palavras e frases para o russo, mas para percebê-las de maneira holística e imediata.

Em geral, as pessoas em pé ajudam: Para

aumentar o vocabulário em exemplos ao vivo,

você já reparou que Karlin praticamente não usa a palavra "amigos" em seus discursos quando se dirige ao público ou a um indivíduo? Ele diz “homem”, “cara”, “caras”, “gente”, mas “amigos” nesse sentido nunca. Mas o fato é que, como o apelo de "amigos" já está desatualizado.

Da mesma forma, por exemplo, o apelo de "companheiro" ficou desatualizado no século XX. A frase "meu velho companheiro" parece organicamente em "O Senhor dos Anéis", mas não em conversas reais.

Treine sua compreensão auditiva

Karlin tem excelente inglês americano. Emocional, com entonações pronunciadas, com um sotaque clássico. Sim, a velocidade da fala é bastante alta, mas você não solicitará que cada pessoa fale mais devagar.

Subjetivamente: um aluno com conhecimento da língua no nível intermediário entenderá pelo menos 80% dos monólogos de Karlin. Se o discurso do comediante for muito rápido para o aluno, você sempre poderá ativar as legendas e pausar o vídeo para lidar com palavras desconhecidas.

Já chega de conversa, vá diretamente para o stand-up e sua análise. E para que o stand-up também ajude a bombear o inglês, direcione todas as novas palavras para o dicionário do aplicativo ED Words .

A propósito, para os cidadãos de Khabrovsk, concedemos um mês inteiro uma assinatura premium ao aplicativo ED Words como presente. Digite o código promocional da Carlinbest aqui ou diretamente no aplicativo.

George Carlin - Expressões Familiares



Hoje vamos dar uma olhada no pequeno pedaço da performance de George Carlin "Back in town", chamada "Expressões familiares". Abaixo, marcaremos apenas códigos de tempo, para que você possa encontrar a frase completamente e ouvi-la diretamente no discurso.



0: 19–0: 35

«Legally drunk». Well, if it's legal what's the fucking problem? Hey, leave my friend alone, officer, he's legally drunk!

***

« ». , , , , ? , , , !


Obviamente, "legalmente bêbado" é uma tradução literal que não é verdadeira. Na verdade, legalmente bêbado significa exatamente o oposto.

Em muitos estados dos Estados Unidos, o nível admissível de álcool no sangue durante a condução é de 0,8 ppm. Ou seja, mesmo que você tenha álcool no sangue, mas seja menor que 0,8 ppm, você é considerado legalmente sóbrio e pode dirigir um veículo.

Se o nível de álcool estiver acima de 0,8, é proibido dirigir. Se o policial te pegar, você será multado. E se não é a primeira vez, então a privação de direitos e, possivelmente, algum tempo atrás das grades.

"Legalmente bêbado" significa "legalmente bêbado". De fato, essa é uma característica além da qual as leis estaduais reconhecem um motorista como bêbado, com todas as conseqüências resultantes. De fato, 0,5 ppm também está formalmente bêbado, mas legalmente esse motorista é considerado sóbrio.

A questão é que a palavra "legalmente" na maioria dos casos tem uma tradução de "legal", e é por isso que acaba sendo engraçado trocadilho com "legalmente bêbado".
Legalmente bêbado - legalmente bêbado, a taxa permitida de álcool no sangue é excedida.



1: 20–2: 05

«It's the quiet one you gotta watch». You know that one, ah? Every time you see a story about a serial killer on TV, what do they do? They bring on the neighbor, and the neighbor says «Well, he was always very quiet». And someone in the room says: «it's the quiet one you've gotta watch».

This sounds to me like a very dangerous assumption. I will bet you anything that while you're watching the quiet one a noisy one will fucking kill you. Suppose you're in a bar and one guy sitting over on the side reading a book not bothering anybody and the guy standing in the front with a machete banging it on the bar saying, «I'll kill the next motherfucker who comes in here!». Who are you gonna watch? You are goddamn right!

***

« ». , ? , , ? : «, ». - : « ».

. , , . , , : « , !». ? , .


"É o silêncio que você precisa assistir" é uma fraseologia. Eles são sempre difíceis de traduzir. O significado mais próximo do equivalente russo - "Numa piscina tranquila, existem demônios". Ele transmite todos os tons de idioma, exceto o vocabulário. Ou seja, a piada de Karlin está ligada ao vocabulário.

A palavra Watch tem muitos significados. Os principais são "observe, observe, siga". Mas o "medo" também é um dos possíveis. Não é o valor mais popular, mas é precisamente o que é representado nesta cena de Karlin.

Essa é uma das razões pelas quais os tradutores odeiam trabalhar com comediantes. A maioria deles está ligada ao idioma - trocadilhos, piadas nacionais. Manter o significado das piadas e torná-las engraçadas em outro idioma é terrivelmente difícil.

It's the quiet one you gotta watch
Watch — , , , .




3:31–4:00

«Takes the cake». You know, say: «Boy, he really takes the cake». Where? Where do you take a cake? To the movies? You know where I would take a cake? Down to the bakery to see the other cakes. And how come he takes the cake, how come he don't take the pie? Pie is easier to carry than the cake!

***

« ». , : « , - ». ? ? ? «»? , «». ? ? , !


Um dos nossos favoritos. E nem mesmo por causa do idioma "pegue o bolo", que significa "ser um vencedor" ou "algo fora do comum". E que quase qualquer frase pode ser transformada em uma piada vulgar com a ajuda da entonação correta e uma margem muito fina de significados.

Você sabe onde eu levaria um bolo? Até a padaria para ver os outros bolos.

"Bolo" não é apenas uma torta, mas também um nome muito velado para os órgãos genitais. Assim como no russo "torta" e "salsicha". Parece não haver vulgaridade, mas com entonação adequada, tudo fica imediatamente claro. E Karlin sabe como extrair essas entonações muito necessárias simplesmente de maneira brilhante. Basta olhar para a expressão dele quando ele diz isso (03: 47-03: 50).



06: 46–07: 28

«Walking papers». You know, guy gets fired, they say, «Jeez, poor guy… well, they gave him his walking papers today». Did you ever get any walking papers? Seriously? Believe me, in my life I got fired a lotta times. You can tell. Never got any walking papers. Never got a pink slip either. You know what I would get? A guy would come around to my desk and say: «Get the fuck outta here!». You don't need paper for that.

***

« ». , : «. " Você já recebeu algum documento? A sério? Acredite, fui demitido muitas vezes na minha vida. Perceptível, não é? Nunca recebeu nenhum documento na estrada. Eu nem recebi notificações. Você sabe o que eu tenho? Um homem veio ao meu local de trabalho e disse: "Dá o fora daqui!" Não são necessários documentos para isso.


Existem várias expressões interessantes que se relacionam com o tópico do trabalho.

Para iniciantes, "papéis ambulantes". Não, esses não são "papéis ambulantes" por analogia com os "mortos-vivos". A correspondência mais precisa desse idioma será "faça um cálculo". Também é uma expressão bastante estranha, mas se você a usar na tradução, a piada com os papéis será perdida. O cálculo é mais sobre números, não sobre papéis.

Em seguida, vem o deslizamento rosa. Em russo, não há correspondência para esta unidade fraseológica. Há uma história interessante de que, nos EUA, as demissões foram impressas em pedaços de papel rosa chamados slip pink. E, de fato, por exemplo, a Ford Motor Company fez isso. Mas o fato é que a frase existia antes de começarem a fazê-lo. Inicialmente, a palavra "rosa" não significava cor, porque também possui os significados "bater forte" e "atirar". Assim, inicialmente "deslizamento rosa" significava algo como "folheto deslumbrante". E já no início do século XX, grandes fábricas começaram a tomar a frase literalmente e começaram a imprimir avisos de demissão em papel rosa.

E mais um pequeno pedaço desta passagem. A expressão "Você pode dizer." Não, você pode falar! Só não neste contexto, quando depois existe um período. Aqui, a frase significa algo óbvio: "Isso é visível", "Visivelmente", "Imediatamente claro".

Entregue papéis a alguém - calcule a alguém
Deslizamento rosa - aviso de demissão
Você pode dizer - Isso é visível, perceptível e imediatamente compreensível.




08: 33–09: 01

«In your own words». People say that to you, you know… where you hear that a lot? In a classroom or in a courtroom. They'll say to ya, «Fellas, in your own words». Do you have your own words? «Hey, I'm using the ones everybody else has been using». Next time they tell ya to say something in your own words, say, «Nigflot plorni quondo flu-u-u!» Thank you.

***

« ». ? . : « ». - ? , , . , - , : « !». .


Literalmente, a frase "em suas próprias palavras" é traduzida como "em suas próprias palavras". A partir disso, Carlin faz um trocadilho. Mas o analógico russo "com suas próprias palavras" também parece bastante ridículo, se você pensar sobre isso.

Há outro ponto interessante - a palavra "cara". Este é um apelo de gíria para um homem, algo como "homem", "garoto", "cara". Esta palavra foi formada com base no “companheiro” desatualizado, que mencionamos no início do artigo. O estranho é que as palavras são essencialmente de uma raiz, mas "companheiro" é considerado obsoleto e "camarada" é considerado gíria, embora diferam apenas em um som no final.

Com suas próprias palavras - com suas próprias palavras
Fella - homem, garoto, cara


Os standups são realmente uma das ferramentas mais interessantes para aprender inglês. Em geral, queremos lançar uma série de materiais com a análise dos melhores argumentos de George Carlin, Jim Carrey, Eddie Murphy, Robin Williams, Richard Pryor e outros. Como você gosta dessa ideia? Escreva nos comentários!

Escola online EnglishDom.com - inspire você a aprender inglês através da tecnologia e do atendimento humano




Somente para os leitores de Habr a primeira lição com o professor no Skype de graça ! E quando você compra aulas, receba até 3 aulas de presente!

Obtenha um mês inteiro de assinatura premium do aplicativo ED Words gratuitamente .
Digite o código promocional da carlinbest nesta página ou diretamente no aplicativo ED Words . O código promocional é válido até 14/02/2021.

Nossos produtos:


All Articles