erro de tradução, o que levou a consequências catastróficas

A tradução correta e precisa é uma coisa complicada e responsável. E quanto mais responsável a tradução, mais catastrófico o erro do tradutor pode levar.

Às vezes, um desses erros vale uma vida humana, mas entre eles há aqueles que custam dezenas de milhares de vidas. Hoje, junto com você, analisaremos os erros de tradutores que custaram muito histórico. Tendo em vista as especificidades do nosso trabalho, examinamos os erros de uma maneira ou de outra relacionados ao idioma inglês. Vai.



O falso amigo do tradutor deixou um rapaz de 18 anos desativado


Provavelmente, o caso mais famoso de um erro médico devido a uma única palavra ocorreu no sul da Flórida, em 1980.

O cubano de 18 anos, Willy Ramirez, sentiu repentinamente uma forte dor de cabeça e tonturas severas. A desorientação foi tão forte que ele não podia ver e pensar normalmente. Depois disso, ele perdeu a consciência e permaneceu nesse estado por dois dias.

A mãe de Willy achou que ele estava envenenado - algumas horas antes do ataque, ele almoçou em um novo café. Mas a sra. Rodriguez falava muito mal em inglês. Ela tentou explicar ao médico de emergência que o motivo dessa condição poderia estar em má alimentação e usou a palavra espanhola “intoxicado”, que significa “envenenado”.

Mas, em inglês, existe a palavra "intoxicado", que tem um significado completamente diferente - "overdose de álcool ou substâncias entorpecentes", que causou uma condição crítica do corpo. O médico da ambulância achou que o cara estava "chapado", o que ele relatou ao hospital.

Na realidade, o sujeito teve um derrame hemorrágico - uma ruptura de um vaso e um sangramento no cérebro. Um caso raro em pessoas tão jovens, mas não excepcional.

Como resultado, Willy foi "tratado" por uma overdose, desenterrado, mas não se recuperou, e o derrame evoluiu para uma fase tal que implicou uma paralisia completa do corpo.

Eventualmente, a família recebeu uma compensação recorde de US $ 71 milhões, mas nem temos ideia de como seria permanecer desativado devido a uma palavra traduzida incorretamente.

A situação propriamente dita levou a sérias reformas na medicina americana, durante as quais o procedimento de atendimento aos pacientes mudou bastante. Em parte por causa deles, ser tratado sem seguro nos EUA agora é terrivelmente caro.

Você pode ler mais sobre a história de Ramirez aqui .

"Nós enterraremos você!" - como a tradução errada quase levou a uma guerra entre a URSS e os EUA




1956, o auge da Guerra Fria entre a URSS e os EUA. Nos discursos dos líderes de ambos os países, as ameaças costumam aparecer, mas nem todo mundo sabe que, devido a um erro de tradução, uma guerra real quase começou.

Nikita Khrushchev, secretária geral da URSS, falou em uma recepção na embaixada polonesa. O problema é que ele costumava ser contido em falar em público e usava expressões idiomáticas difíceis de traduzir sem um profundo conhecimento do contexto.

A frase era a seguinte:
“Goste ou não, a história está do nosso lado. Nós enterraremos você.

Obviamente, Khrushchev aqui interpretou Marx e sua tese de que "o proletariado é o coveiro do capitalismo". Mas o tradutor traduziu a última frase diretamente, o que causou um escândalo internacional.

"Nós enterraremos você!" - uma frase que apareceu instantaneamente em todos os jornais americanos. Mesmo na popular revista Time, um artigo inteiro apareceu sobre ela ( Time, 26 de novembro de 1956 | Vol. LXVIII No. 22 ). Se alguém quiser ler o original, aqui está um link para o artigo .

A missão diplomática dos EUA enviou instantaneamente uma nota à URSS e os diplomatas soviéticos tiveram que se desculpar e explicar às pressas que a frase de Khrushchev não significava uma ameaça direta de ação militar, mas um postulado revisado de Marx, que deveria ser traduzido como "Estaremos presentes no seu funeral" ("Estaremos presentes no seu funeral ") ou" Nós sobreviveremos a você "(" Nós sobreviveremos a você ").

Mais tarde, o próprio Khrushchev pediu desculpas publicamente pela figura do discurso e explicou que não queria dizer literalmente cavar a cova, mas que o capitalismo destruiria sua própria classe trabalhadora.

É verdade que o estilo de fala de Khrushchev não mudou e já em 1959 ele se esforçou para "mostrar a mãe de Kuzkin nos Estados Unidos". Além disso, o tradutor não conseguiu transmitir corretamente a expressão e a traduziu diretamente - "mostraremos a mãe de Kuzka". E na sociedade americana considerou-se que a mãe de Kuzkina é uma nova bomba nuclear desenvolvida pela União Soviética.

Em geral, a interpretação simultânea nas reuniões mais altas do estado é um assunto complicado. Aqui você pode atrapalhar o país inteiro por causa de uma frase errada.

O erro de uma palavra que causou o bombardeio de Hiroshima e Nagasaki


O pior erro de tradutor que já aconteceu na história do mundo ocorreu após a Conferência de Potsdam, em 26 de julho de 1945. A declaração em forma de ultimato apresentou exigências ao Império Japonês para capitular na Segunda Guerra Mundial. Em caso de falha, esperava-se que "completa destruição".

Três dias depois, o primeiro ministro japonês Kantaro Suzuki disse em uma entrevista coletiva (traduzida para o inglês):

My thinking is that the joint declaration is virtually the same as the earlier declaration. The government of Japan does not consider it having any crucial value. We simply mokusatsu suru. The only alternative for us is to be determined to continue our fight to the end.

, [] , . , - . mokusatsu suru. — .

Mokusatsu significa "ignorar", "fique em silêncio". Ou seja, o primeiro-ministro disse que eles simplesmente ficariam em silêncio. Uma resposta cautelosa que envolve um trabalho diplomático complexo.

Mas a palavra mokusatsu foi traduzida para o inglês como "ignoramos isso".

Uma resposta tão "inequívoca" do governo japonês foi a causa de um ato peculiar de intimidação dos japoneses pelo bombardeio atômico. Em 6 de agosto, uma bomba atômica equivalente a 15 quilotons foi lançada em Hiroshima e, em 9 de agosto, uma bomba de 21 quilotons caiu em Nagasaki.

Segundo dados oficiaisvítimas civis diretas foram 150.000 residentes de Hiroshima e 75.000 residentes de Nagasaki. Mas o número real de vítimas é muito maior. Segundo várias fontes, o número de vítimas de infecção por radiação foi de 450.000.

Sim, na história não há humor subjuntivo. Mas imagine, se apenas uma palavra fosse traduzida corretamente, talvez não houvesse bombardeio. Aqui está um comentário da Agência de Segurança Nacional dos EUA.

Como Jimmy Carter atacou o policial na Polônia




Termine com uma nota mais divertida. Em 1977, o democrata Jimmy Carter venceu a eleição nos EUA. No primeiro ano de sua presidência, ele realizou ativamente um programa de visitas a outros países. Em dezembro, ele visitou a Polônia e fez um discurso.

É verdade que havia um pequeno problema - havia 17 tradutores na Casa Branca, mas ninguém possuía polonês. Então a missão foi conectada a um dos freelancers.

Em geral, nós poloneses Carter era bastante amigável. Ele apreciou a Constituição polonesa de 1791, falou sobre os planos dos Estados Unidos e disse que gostaria de ouvir sobre os sonhos dos próprios poloneses.

Mas, no final, se transformou em um pequeno desastre. O tradutor cometeu vários erros graves.

A frase inócua "quando eu deixei os Estados Unidos" ("quando eu deixei os Estados Unidos") se transformou em "quando eu deixei os Estados Unidos para sempre". Naturalmente, no contexto, ela era entendida como "eu deixei os EUA e vim morar com você". Declaração imprudente do presidente de outro país.

Em vez de uma frase sobre o grande valor da Constituição polonesa de 1791 para os direitos humanos, os poloneses ouviram que sua constituição era ridícula. Mas o apogeu do absurdo foi a frase sobre os sonhos dos poloneses. "Desejos" foi traduzido como "o desejo de um homem por uma mulher", então a frase começou a significar "quero fazer sexo com os poloneses".

A missão diplomática da Polônia enviou uma reclamação à Embaixada dos EUA. Eles perceberam que o problema estava no tradutor, e não no presidente, mas isso não reduziu o grau de escândalo. Como resultado, diplomatas tiveram que se desculpar pelos batentes do tradutor por um longo tempo.

Em parte por causa dessa situação, as relações da Polônia com os Estados Unidos foram bem legais até o final do cadete de Carter como presidente.

Aqui está um artigo sobre isso no New York Times de 31 de dezembro de 1977.

É por isso que a tradução e o trabalho com idiomas estrangeiros são um assunto muito mais responsável do que os alunos normalmente imaginam. Um erro na comunicação com um amigo pode levar a uma briga, e um erro no nível mais alto pode causar guerra ou uma vergonha.

Aprenda inglês com competência. E esperemos que os presidentes sempre tenham tradutores de primeira linha. Então vamos dormir melhor. E você pode dormir ainda mais calmo se você mesmo aprender inglês :)

Escola online EnglishDom.com - inspire você a aprender inglês através da tecnologia e do atendimento humano




Somente para os leitores de Habr a primeira lição com o professor no Skype de graça ! E ao comprar um treinamento para obter três lições de graça!

Obtenha um mês inteiro de assinatura premium do aplicativo ED Words gratuitamente .
Digite o código promocional utterfail nesta página ou diretamente no aplicativo ED Words . O código promocional é válido até 04/02/2021.

Nossos produtos:

Source: https://habr.com/ru/post/undefined/


All Articles