Tentang menonton film dalam bahasa Inggris dengan subtitle, menyederhanakannya dengan subtitle bilingual, dan Subtitler Bilingual

Awalnya, saya hanya menonton film. Kemudian dia menemukan bahwa ada "terjemahan Goblin yang benar" dan beralih ke sana. Kemudian ternyata ada terjemahan voice-over penulis lain. Lalu ada subtitle Rusia dan soundtrack asli.

Kemudian, dengan cara yang logis, transisi ke suara bahasa Inggris dan terjemahan bahasa Inggris akan pergi.

Tapi ... semuanya tidak sesederhana kelihatannya.



Dan saya menemukan jalan keluar dari situasi ini.

Semuanya berawal ketika, ketika seri β€œFriends”, yang baru saja dirilis pada Blu-ray, mengakhiri subtitle Rusia ...


... dan salah satu pengguna di komentar menyarankan untuk menjalankan subtitle bahasa Inggris melalui Google Translate dalam program Edit Subtitle , warna warna yang dihasilkan dengan warna lain dan kaitkan dengan yang asli, sehingga mendapatkan subtitle bilingual - yang asli berada di atas, dan di bagian bawah adalah "interlinear"; terjemahan sastra melalui Google Translate, tentu saja, tidak berfungsi, tetapi hanya mengintip ke dalam teks Rusia, bertemu kata asing dalam teks bahasa Inggris - tolong.


Untuk mengotomatiskan pembuatan subtitle bilingual tersebut, versi pertama dari Bilingual Subtitler ditulis pada saat itu, yang menggunakan Yandex untuk menerjemahkan subtitle.

Jujur, saya menggunakan Yandex.Translator karena ...
… Google API , Bing , c#. , 2016 β€” . , Google Translate.

Dalam prosesnya, saya menyadari bahwa metode menghabiskan waktu ini menarik bagi saya


Hanya menonton film - tidak sering menemukan gambar, setelah itu tidak ada waktu yang dihabiskan; belajar bahasa itu membosankan; tetapi memadukan bioskop dengan praktik bahasa, ternyata cara yang agak menghibur menghabiskan waktu.

Serial "Friends" telah berakhir, film lain telah dimulai, dan menjadi jelas bahwa metode menonton ini tidak ideal


"Teman" adalah seri dengan bahasa yang cukup sederhana dan replika waktu yang murah hati: ada cukup waktu untuk membaca aslinya, melacak yang tidak dapat dipahami, membaca teks Rusia, memahami, kembali menonton. Dengan teks yang lebih kaya, ada masalah akut kurangnya waktu untuk membaca teks bahasa Inggris dan Rusia.

Terjemahan mesin - merobohkan. Kadang-kadang saya membaca teks bahasa Inggris, saya mengerti segalanya, saya membaca bahasa Rusia, di mana, karena keterbatasan terjemahan mesin, ada kesalahan - dan saya mulai ragu, tetapi tiba-tiba itu masih belum jadi di sini - tetapi waktu habis, film tidak menunggu.

Hal yang paling menarik mulai terjadi beberapa saat kemudian - dalam film-film kompleks, ketika saya mulai membaca teks bahasa Inggris dan mengerti bahwa saya tidak bisa mengambilnya "begitu saja", saya segera beralih ke bahasa Rusia, membacanya - dan seperti itu, tidak kembali ke bahasa Inggris. Secara teori, akan bermanfaat untuk memasukkan jeda pada saat-saat seperti itu, membacanya, lalu melanjutkan pemutaran - tetapi ternyata, saya terlalu malas untuk mencari celah setiap kali (saya bahkan tidak tahu bahwa saya menggunakan pendekatan "malas" seperti itu, ternyata tanpa disadari, dan hanya setelah memperhatikan bahwa saya melakukan ini).

Jalan keluarnya tampak cukup sederhana - Anda hanya perlu menampilkan teks bahasa Inggris "secara default", dan menghubungkan Rusia hanya sesuai kebutuhan.


Tetapi ada masalah - bagi saya, meskipun saya telah belajar bahasa Inggris untuk waktu yang lama (tapi agak malas), terjemahan tambahan bahasa Rusia sangat dibutuhkan. Dan setiap kali, pertama-tama jeda tombol Space, ubah subtitle dengan tombol S, baca bahasa Inggris, gunakan tombol Shift + S untuk mengembalikan bahasa Inggris, dan kembalikan permainan dengan Space - setelah ini "oke", 10 kali itu akan "pergi", 100 kali per film - Ini sudah "well, nafig itu." Kemudian menjadi jelas bahwa perlu untuk mengontrol pemain melalui program eksternal sehingga semua tindakan ini dilakukan dengan menekan satu tombol: menekan - jeda, menghubungkan subtitle Rusia - membaca - menekan lagi tombol - subtitle Rusia dihapus, hanya subtitle bahasa Inggris yang tersisa, pemutaran dilanjutkan.

Mengapa tepatnya pemutar video?
, , , :

  1. , .
  2. .
  3. «» β€” , .

-«» , , ( / ), , β€” β€” , β€” , , , -, .

Media Player Classic Homecinema.

Dengan cara yang baik, Anda mungkin harus menulis plug-in untuk pemutar video, tetapi
a) Saya tidak ingin terhubung dengan pemutar video tertentu - Media Player Classic Homecinema telah mengumumkan bahwa "kami menghentikan pengembangan"; dan kemudian, bagaimana jika ada pemain yang lebih baik, tetapi saya tidak tahu?

Jadi, sebagian, ternyata ...
… Bilingual Subtitler PotPlayer β€” , , . .

b) Tidak ada keinginan khusus untuk membahas semua ini, karena tidak ada banyak waktu luang.

Akhirnya

- Ya, saya datang untuk meniru penekanan tombol pada keyboard. Pertama kali Anda menekan tombol pintas yang diatur dalam program, penekanan tombol yang diatur di pemutar video untuk menjeda dan mengubah subtitle ke dwibahasa ditiru, yang kedua jeda lagi, dan mengubah subtitle kembali.

Mengingat perubahan pendekatan dari "subtitle bilingual selalu di layar" menjadi "hanya subtitle Bahasa Inggris di layar, Rusia ditambahkan pada jeda" menjadi mungkin untuk melakukan dua hal keren, yaitu: kemampuan untuk menambahkan subtitle Rusia yang siap pakai (dan "diterjemahkan secara harfiah") (sebelumnya tidak cocok) antara timing subtitle bahasa Inggris dan Rusia, itu akan menimbulkan kekacauan dua aliran subtitle yang berubah secara bersamaan; setidaknya, menurut saya), serta kemampuan untuk menambahkan lebih dari satu aliran subtitle Rusia! Lagipula, sekarang kami tidak peduli dengan tempat yang diambil oleh subtitle - mereka hanya terlihat pada jeda, yang berarti Anda juga dapat melihat bagaimana penerjemah yang berbeda mengelola. Pada saat yang sama, agar setiap orang dapat menyesuaikan tampilan subtitle asli / dwibahasa seperti yang diinginkannya, subtitle tersebut dikonversi ke format ASS.

Menerapkan emulasi penekanan tombol, mengimplementasikan kreasi baru dari subtitle yang diperlukan, dan ini dia, Bilingual Subtitler, revisi kedua yang sudah dapat diperlihatkan kepada orang-orang :)

Bagaimana cara kerjanya?



Program ini bekerja dengan pemain mana saja yang mendukung tombol pintas untuk jeda, mengubah subtitle ke sebelumnya dan berikutnya (atau mengaktifkan trek subtitle tertentu). Saat ini diuji pada Media Player Classic Homecinema and PotPlayer.

Jika Anda ingin menggunakan program ini, tetapi ada sesuatu dalam fungsinya yang tidak sesuai dengan Anda - tolong tulis kepada saya. Ketika Anda tahu bahwa apa yang Anda tulis dibutuhkan oleh seseorang, itu jauh lebih mudah dikodekan. (Jadi, misalnya, saat ini tidak ada dukungan untuk pemain yang tidak memiliki hotkey untuk beralih ke subtitle sebelumnya (termasuk VLC), tetapi saya punya ide tentang ini).

Situs program, dengan deskripsi lengkap, perpustakaan yang digunakan dan kontak untuk komunikasi β†’
repositori GitHub β†’

PS Digunakan dalam programperpustakaan untuk bekerja dengan Yandex.Terjemahkan kepengaranganKvanTTTuntuk yang banyak terima kasih padanya.

All Articles