Angkat tangan Anda, atau roulette terjemahan Rusia

Cuplikan layar dari Tim Microsoft


Baru-baru ini, perangkat lunak konferensi video Tim Microsoft akhirnya memiliki fitur mengangkat tangan, tetapi pengguna berbahasa Rusia yang penuh perhatian akan terhibur dengan tanda tangannya: Angkat tangan . Kata kerja di dekatnya ditandatangani dalam bentuk tak terbatas (infinitif): Perlihatkan , Aktifkan , Mulai . Dan di sini imperatif digunakan, seolah-olah program memerintahkan kami: Angkat tanganmu! Bagaimana hal itu terjadi?


Angkat tangan Anda ditulis dalam bahasa Inggris asli , dan kedua opsi di atas akan secara tata bahasa benar, karena dalam bahasa Inggris itu penting dan infinitif pada saat yang sama. Tetapi dari konteksnya jelas bahwa program tidak memerintahkan pengguna, tetapi memberinya kesempatan untuk melakukan suatu tindakan. Dalam praktik lokalisasi Rusia, baik infinitif ( Angkat tangan ) atau kadang-kadang kata benda ( Angkat tangan ) digunakan untuk ini , tetapi tidak pernah penting. Tetapi jika penerjemah tidak melihat konteksnya, ia tidak tahu pilihan mana yang harus dipilih. Dia hanya bisa menebak dan berharap dia akan menebak. Seperti yang Anda lihat, bahkan di perusahaan Microsoft berkaliber, mungkin tidak ada orang yang hanya melihat hasil akhir dari terjemahan. Bahkan di sana mereka tidak meremehkan roulette terjemahan Rusia yang serupa.


, , . , , . . , , . 200% , , Start. , start – start. 6 : , , , , , . . , ( , ). .


-, $100 , . . , , ( ), . , . . - , - . .


All Articles