Mengapa "angina" bukan "sakit tenggorokan", tetapi "damar" bukan "karet", atau teman penerjemah palsu

Orang Jerman yang belajar bahasa Inggris sebagai bahasa kedua memiliki lelucon yang sangat umum.

Kata Inggris "menjadi" dan "bekommen" Jerman sangat mirip dalam ejaan dan suara. Tetapi mereka memiliki arti yang berbeda. "Menjadi" - "menjadi, mengubah", dan "bekommen" - "dapatkan, temukan."

Orang Jerman itu mencampuradukkan kata-kata dan, datang ke toko tukang daging, bertanya: "Di mana saya bisa menjadi sosis?". Alih-alih "Di mana saya bisa menemukan sosis?" ternyata, "Di mana saya bisa menjadi sosis?".

Ini adalah seluruh bahaya teman-teman palsu penerjemah. Kata-kata dalam bahasa yang berbeda terlihat sama tetapi memiliki arti yang sama sekali berbeda. Hari ini kita akan membicarakannya.



Apa itu "teman penerjemah palsu" dan mengapa mereka ada?


Bahasa dari berbagai negara dan masyarakat tidak muncul entah dari mana. Banyak bahasa saat ini telah berevolusi berdampingan selama berabad-abad dan memiliki akar yang sama.

Misalnya, Rusia, Inggris, dan Hindi milik keluarga bahasa Indo-Eropa. Oleh karena itu, bahkan dalam sistem leksikal sekilas yang sangat berbeda secara radikal, orang dapat menemukan sesuatu yang sama.

Bahasa orang-orang yang secara geografis bertetangga tak terelakkan saling memengaruhi. Namun seringkali kata-kata dialihkan dari bahasa ke bahasa dengan makna yang sedikit berubah. Dan semakin jauh, semakin nilainya berubah.

, , «diamond» — , , , . ( ).

.

«dyamaunt», «diamant». «» « ».

«adamas». , . , Marvel «» .



. — «ἀδάμας» (adamas). — . , — . , . XXV–XXI .

. . .

  • — «diamond». , , . «» .
  • — «». «» «». .
  • — «і». «», « ».
  • Polandia - "diam". Ini hanya digunakan dalam arti "berlian kasar", terutama di bidang teknis.

Nilainya hampir sama, tetapi nuansanya sangat berbeda. Tetapi jika orang Inggris mengatakan "dua berlian", maka kemungkinan besar ia berarti "dua berlian", dan bukan "dua berlian, tiga karat ".

Ternyata satu kata dalam bahasa yang berbeda dapat diubah sesuai keinginan Anda. Dan ada beberapa kasus ketika kata-kata benar-benar mengubah maknanya, tetapi kata-kata itu ditulis dalam bahasa yang berbeda.

Jika Anda tidak tahu terjemahan kata yang benar, maka dengan probabilitas 99%, seseorang akan membuat kesalahan. Ini semua kelicikan dari teman-teman palsu penerjemah.

, . «angina». , ? . , . , . «angina» «», «». «» «tonsillitis».

« »


Bahkan, hanya ada satu cara - untuk mempelajarinya sebelum jatuh ke lingkungan "habitat alami" Anda.

Karena tidak mungkin untuk menentukan nilai yang benar secara logis, dengan analogi atau konteks.

Kami belajar beberapa kata umum di tingkat dasar. Sebagai contoh, benar-benar semua orang yang mengajar bahasa Inggris tahu bahwa "keluarga" adalah "keluarga" dan bukan "nama belakang".

Tetapi praktis semua siswa benar-benar terkejut bahwa "pria Kaukasia" paling sering berarti bukan "Kaukasia", tetapi "pria kulit putih" dalam arti yang paling benar secara politis.

Kami telah menyusun daftar singkat teman-teman penerjemah palsu dalam bahasa Inggris yang perlu diketahui dari tingkat Menengah.

Accurate — ( )
Actually — , ( )
Balloon — ( )
Behemoth — , , ( )
Biscuit — , ( )
Bra — , ( -)
Brilliant — , , ( )
Cabinet — , , ( )
Clay — ( )
Collaboration — ( )
Decoration — , , ( )
Dutch — ( )
Fabric— ( )
Genial — , ( )
Herb — ( )
Identity — , ( )
List — ( )
Magazine — ( , - )
Paragraph — ( )
Pretend — ( )
Profane — , ( )
Prospect — ( )
Resin — ( )
Servant — , ( )
Sympathy — , ( )

Masalah utama dengan teman-teman palsu penerjemah adalah mereka bersembunyi di bawah formulir yang benar-benar dapat dimengerti. Dalam sepasang bahasa Inggris-Rusia, lebih dari seribu kata dikenal dalam semua, artinya yang sama sekali berbeda dari leksem biasa kita, atau sebagian berbeda dari mereka. Jelas bahwa mempelajari seluruh seribu adalah tugas yang lebih buruk daripada menghafal semua kata kerja tidak beraturan. Ya, dan ada sedikit akal dalam hal ini, karena 90% dari kata-kata ini jarang digunakan.

99 , , , « ».

ED Words -.

, — - ED Words . falsefriends ED Words 10 .

Kesimpulan: jika kata yang tidak dikenal ditemukan dalam teks, luangkan 10 detik dan lihat artinya di kamus. Ini akan membantu melindungi terhadap teman-teman palsu.

Adapun pasangan bahasa Inggris-Rusia, ada beberapa upaya untuk membuat kamus lengkap teman-teman penerjemah palsu.

Di Internet kami menemukan buku karya A. Pakhotin, "kamus penjelasan kata-kata penipu (" teman palsu ")" Inggris-Rusia, Rusia-Inggris " .



Di sini, misalnya, adalah salah satu putaran-U. Teks tersebut menjelaskan secara lengkap dan jelas mengapa kata tersebut tidak dapat diterjemahkan dengan cara tertentu dan apa arti sebenarnya dari kata itu.

Ada juga kamus online yang disusun oleh K. Krasnov . Meskipun deskripsi tidak begitu terperinci di dalamnya, ada semua nuansa terjemahan.

Atau, misalnya, masih adabagian khusus di Wikipedia . Secara umum, periksa di mana nyaman.

Tetapi mari kita tambahkan bahwa yang terbaik adalah melihat arti kata-kata yang tidak dikenal dalam kamus bahasa Inggris. Misalnya, Kamus Cambridge . Jadi Anda bisa yakin bahwa kata tersebut digunakan dengan cara tertentu.

Jadi belajar bahasa Inggris dan menangkan kemenangan tanpa syarat atas teman-teman palsu penerjemah.

EnglishDom.com sekolah online - menginspirasi Anda untuk belajar bahasa Inggris melalui teknologi dan perawatan manusia




Hanya untuk pembaca Habr pelajaran pertama dengan guru di Skype gratis ! Dan saat Anda membeli kelas, dapatkan hingga 3 pelajaran sebagai hadiah!

Dapatkan langganan premium sebulan penuh untuk aplikasi ED Words secara gratis .
Masukkan kode promo falsefriends di halaman ini atau langsung di aplikasi ED Words . Kode promosi ini berlaku hingga 05.22.2021.

Produk kita:


All Articles