Cara membuat aplikasi Anda digunakan di seluruh dunia: 10 tips dari CEO Wachanga



Bertemu: Maxim Kolpakov dan startup kerennya Wachanga - platform untuk pengembangan keluarga. Orang-orang berhasil tumbuh pesat di ceruk yang sempit, menarik investasi, membuat aplikasi baru dalam beberapa minggu dan bereksperimen tanpa henti.

Maxim akan membagikan kesimpulan tentang bagaimana lokalisasi membantu mereka menaklukkan dunia. Ini bukan berlebihan: aplikasi Wachanga digunakan di seluruh dunia. Di selusin negara, mereka telah menempati posisi pertama dalam kategori mereka.

Gagasan pertumbuhan cepat karena pelokalan tambahan datang ke Maxim untuk waktu yang lama, dan selama lebih dari tiga tahun sekarang ia telah menjadi model pengembangan untuk Wachanga. Hingga saat ini, aplikasi perusahaan yang paling skalabel - Clover (pelacak siklus wanita) - telah diterjemahkan ke dalam 52 bahasa, aplikasi perawatan bayi baru lahirBabycare tersedia dalam 34 bahasa, Kalender Kehamilan dalam 26 bahasa, Water Tracker dalam 23 bahasa.

Delapan aplikasi Wachanga digabungkan menjadi satu ekosistem dan memiliki 8 juta instalasi, 1.450.000 pengguna aktif dan tumbuh sebesar 10-15% per bulan dalam indikator ini. Kami di Alconost senang bahwa orang-orang Wachanga mempercayai kami untuk melokalkan produk mereka dan bahwa kami dapat merasa sedikit terlibat dalam kesuksesan tim hebat ini!

Maxim dan tim Wachanga berbagi dengan kami wawasan mereka tentang mereplikasi aplikasi di seluruh dunia.

# 1: Skala dengan geografi


Untuk produk b2c, cara termudah untuk mengukur lalu lintas organik adalah dengan memperluas geografi Anda. Jika Anda memiliki ceruk yang sempit, maka tanpa menarik pengguna dari negara lain, Anda tidak akan berhasil.

Produk scalable pertama dari Wachanga adalah aplikasi untuk menyusui: ibu harus memilih yang menyusui bayinya (jangan tertawa, ibu menyusui benar-benar membutuhkan fungsi seperti itu).

Sementara Rusia adalah pasar utama kami, dalam hal uang, semuanya agak membawa malapetaka. Terlepas dari kenyataan bahwa pada saat itu aplikasi kami # 1 di Rusia di antara aplikasi menyusui, dalam hal jumlah ini berarti hanya 7.500 pengguna aktif per bulan.

Segera setelah kami meningkatkan aplikasi ke dunia, penonton meningkat 10 kali dalam 8-9 bulan:

Ini benar-benar lalu lintas organik: kami meluncurkan versi aplikasi yang kurang dioptimalkan, melihat apa yang disukai pengguna negara baru dan apa yang perlu ditingkatkan.

Pada saat itu, seluruh tim Wachanga tinggal dan bekerja di provinsi Siberia, tetapi kami membuat produk untuk seluruh dunia. Pasar utama kami adalah Jerman, Prancis, Brasil, Korea, Jepang. Mengapa berhimpitan di satu negara ketika di banyak negara di dunia mereka menunggu produk berkualitas Anda dalam bahasa ibu mereka?

Masih harus memutuskan dari negara mana untuk memulai penaklukan dunia.

# 2: AS bukanlah pilihan terbaik


Jika kita secara kasar menguraikan wilayah utama untuk penskalaan, maka kita mendapatkan tentang gambar berikut:
  • AS adalah pasar yang sangat menguntungkan, tetapi sangat kompetitif;
  • Eropa lebih dekat dan lebih mudah dipahami oleh penutur Rusia, lebih mudah dimengerti daripada Amerika Serikat;
  • Amerika Latin adalah pasar yang tidak kompetitif dengan sejumlah besar penduduk;
  • Korea Selatan dan Jepang - dalam hal solvabilitas mirip dengan Amerika Serikat, tetapi lebih mudah.

Banyak pengembang tertarik oleh potensi keuntungan dari memasuki pasar AS (dan negara-negara berbahasa Inggris lainnya secara bersamaan), dan mereka memutuskan untuk merilis aplikasi mereka dalam 2 bahasa: Rusia dan Inggris. Akibatnya, 500 juta orang yang berbicara bahasa Inggris menghasilkan banyak produk, sehingga persaingan dalam bahasa Inggris sangat ketat. Kesimpulan? Bertaruh hanya pada bahasa Inggris adalah strategi yang buruk.

Salah satu titik balik penting dalam pertumbuhan Wachanga terjadi ketika kami menyadari bahwa pengejaran pengakuan internasional tidak boleh dimulai dari Amerika Serikat. Alih-alih sekali lagi mencoba terjun ke pasar yang sangat kompetitif ini, kami berfokus pada negara lain.

Ada kekurangan akut produk berkualitas dalam bahasa lokal di dunia. Dengan melokalkan dan mengadaptasi produk ke beberapa pasar dengan kapitalisasi yang lebih sedikit, kami mendapat total lebih banyak daripada yang hanya dapat kami ambil dari AS.

Kesimpulan menarik lainnya tentang AS: kami memiliki hipotesis bahwa aplikasi yang semula diterbitkan dalam bahasa Inggris dan hanya di AS yang lebih berhasil. Kami menguji hipotesis ini ketika kami meluncurkan Babycare di iOS, tetapi "trik" ini tidak memiliki efek khusus pada pertumbuhan. Sekarang kami segera merilis aplikasi ke semua negara di mana produk disesuaikan.

# 3: Analisis Pasar: Ekspektasi dan Realitas


Memilih pasar untuk pelokalan, kami fokus pada pengalaman aplikasi kami sebelumnya, dalam hal ini sangat nyaman untuk memiliki seluruh ekosistem produk.
Pastikan untuk menganalisis pesaing utama, yang juga diskalakan di seluruh dunia. Ini lucu, tetapi tiga pesaing utama kami di pasar AS tidak secara aktif berusaha untuk menaklukkan negara lain. Ini, tentu saja, hanya untuk keuntungan kita.

Juga, untuk melengkapi gambar, kami menganalisis indikator ekonomi (mis., Solvabilitas populasi) dan pengembangan pasar aplikasi seluler. Di beberapa negara dalam kategori kami - Kedokteran - persaingan sangat tinggi.

Pasar yang luar biasa - Jerman. Pelokalan Jerman mulai bergerak, dan pengguna terus-menerus menuntut fitur berbayar baru dalam gaya "Diam dan ambil uang saya!"

Kami juga tertarik untuk bekerja dengan pengguna Brasil: mereka menuntut dan responsif, memberi kami banyak ide untuk pengembangan. Untuk beberapa aplikasi, kami memiliki sejumlah ulasan dari Brasil (terutama di Google Play).

Ketika kami menerjemahkan ke dalam bahasa Spanyol, kami mengharapkan pengembalian besar dari 100 juta orang Meksiko - setelah semua, bangsa Hispanik terbesar. Namun, untungnya datang dari Spanyol dan Argentina: mereka lebih solvent dan Eropa.

Di beberapa negara, bahasa resmi tidak selalu menjadi bahasa pilihan untuk pelokalan. Misalnya, ketika aplikasi kami di India menggunakan bahasa Inggris, mereka digunakan secara aktif. Mereka membuat lokalisasi dalam bahasa Hindi - instalasi jatuh. Penduduk India sering menggunakan aplikasi dalam bahasa Inggris, jadi kami memutar kembali lokalisasi ke bahasa Inggris. Tetapi terjemahan ke dalam bahasa Hindi berguna: di toko-toko India alternatif, Anda perlu mempromosikan aplikasi dalam bahasa asli mereka.

Bahasa Inggris juga banyak digunakan di Israel dan Afrika Selatan. Jadi, pertama-tama Anda perlu memeriksa lokalisasi apa yang digunakan dalam aplikasi di setiap negara tertentu.

# 4: Konten minimum - untuk diterjemahkan ke dalam banyak bahasa


Jika dengan game terkadang bergulir untuk melokalisasi hanya halaman di toko, maka untuk aplikasi itu perlu untuk melokalisasi aplikasi itu sendiri dan halaman. Terjemahan halaman tidak mahal, tetapi jika aplikasi itu sendiri memiliki sejumlah besar teks, maka Anda menghadapi dilema.

Dalam aplikasi pertama kami, Child Development , 1 juta karakter. Terjemahan volume ini ke dalam 1 bahasa memakan biaya beberapa ratus ribu rubel. Karena itu, kami menerjemahkannya hanya ke dalam bahasa Inggris dan memperkenalkan aturan: kami membuat produk dengan konten minimal. Anda dapat menerjemahkan konten ke dalam model UGC (Konten Buatan Pengguna = Konten yang dibuat oleh pengguna sendiri). Beberapa aplikasi kami tidak memiliki konten sama sekali, itu hanya alat, dan jauh lebih mudah untuk mengukurnya.

Aplikasi kehamilan kami berada di tempat kedua dalam hal konten dengan kata-kata 35K, tetapi kami masih melokalisasinya dalam 26 bahasa, karena keterlibatan pengguna maksimal tepat pada tahap kehamilan dan pada tahun pertama setelah kelahiran bayi. Juga di paragraf berikutnya saya akan menjelaskan mengapa aplikasi ini tentunya harus dilokalisasi dan disesuaikan dengan realitas lokal.

Jika Anda ingin pengguna tidak meninggalkan produk dan menggunakannya selama beberapa tahun, urus terjemahan yang berkualitas. Untuk aplikasi multi-tahun, hanya penerjemah asli. Kami menerjemahkan ke Alconost dan pastikan untuk memberikan tangkapan layar untuk konteks. Untuk bahasa-bahasa penting, kami memesan proofreading .

Untuk menerjemahkan berbagai antarmuka dengan cepat ke banyak bahasa, kami secara bersamaan menggunakan layanan online Nitro . Ini adalah layanan favorit kami untuk menerjemahkan fitur kecil, beberapa kata ke dalam 52 bahasa.

Kami memiliki banyak konsep khusus, dan untuk terjemahan yang akurat penting bagi kami untuk menunjukkan kepada penerjemah bagaimana tampilan layar ini dan bagaimana teks harus dirasakan. Di Nitro, kami menulis komentar dan melampirkan tangkapan layar, mencentang kotak di depan bahasa yang diperlukan, dan informasi ini (komentar dan tangkapan layar) secara otomatis diduplikasi untuk masing-masing 52 penerjemah.


Kanan - komentar dan tangkapan layar untuk penerjemah

# 5: Kebutuhan untuk menyesuaikan konten adalah argumen yang mendukung lokalisasi


Meskipun kami berusaha keras untuk menciptakan produk dengan ketergantungan minimal pada karakteristik nasional, dalam beberapa aplikasi kami, kami tidak dapat mencapai mana pun.

Ada banyak perbedaan. Di negara yang berbeda, kehamilan diamati dengan cara yang berbeda: sementara di Rusia wanita menjalani banyak tes dan sering pergi untuk pemeriksaan rutin, maka di banyak negara lain tidak perlu ke dokter sebelum 6 bulan kehamilan. Rekomendasi diet dan daftar hal-hal di rumah sakit berbeda.

Bagaimana kita mendapatkan informasi tentang apa yang diterima di masing-masing negara? Untuk mengkompilasi konten, kami tidak menyewa penerjemah-copywriter sederhana, tetapi seorang dokter dengan pengalaman dalam kebidanan dan ginekologi atau dalam pediatri.

Di aplikasi Babycare, di mana fokus utamanya adalah memberi makan bayi, kita harus memperhitungkan bahwa makanan untuk pengenalan makanan pendamping akan berbeda di wilayah yang berbeda. Misalnya, di Asia Tenggara, iming-iming pertama sering berupa alpukat, dan di Rusia apel. Di Rusia, mendekati satu tahun bayi ditawari produk-produk susu asam, tetapi di negara-negara Asia mereka hampir tidak mengkonsumsi produk susu.

Karena perbedaan-perbedaan ini, kami tidak memiliki pertanyaan apakah akan melokalkan aplikasi untuk negara-negara di mana bahasa Inggris diucapkan dengan sempurna: Swedia, Denmark, Islandia, Finlandia, Belanda ... Plus, bahkan jika Anda fasih berbahasa Inggris, masih lebih nyaman untuk merasakan informasi penting dalam bahasa asli Anda bahasa.

Detail dapat memainkan peran yang sangat besar. Dalam aplikasi kehamilan di screenshot, perut telanjang yang indah dan rapi adalah gambar standar untuk audiens Eropa, tetapi untuk negara-negara Arab kami memutuskan untuk menutupi perut hamil, namun mereka memiliki penampilan yang agak ketat.



Gambar kami untuk orang Eropa, untuk negara-negara Arab dan Timur berbeda dalam gaya: untuk Korea dan Jepang, misalnya, ini adalah gambar yang bagus.

Sangat menarik bahwa setiap negara memiliki permintaannya sendiri. Jerman, misalnya, memiliki paling banyak permintaan fitur tentang pengasuhan bersama. Pria aktif terlibat dalam merawat anak, mengganti popok, mandi, berjalan dengan kereta dorong. Dan di negara-negara Muslim ada permintaan seperti "doa ketika meletakkan bayi."

# 6: Pelokalan dalam bahasa yang tidak populer mendatangkan penghasilan yang baik


Banyak aplikasi menerjemahkan hanya ke dalam 5-6 bahasa, dihitung untuk cakupan maksimum. Namun, seperti yang telah saya catat, lebih mudah untuk merasakan informasi penting dalam bahasa ibu.

Aplikasi Wachanga tersedia dalam bahasa seperti Yunani, Serbia,
Rumania, Hongaria, Kroasia, Melayu. Kami mendekati masalah ini secara pragmatis: setiap pasar adalah titik pertumbuhan tertentu. Mengingat bahwa banyak pengembang mengabaikan pasar kecil, kami bisa mendapatkan sebagian besar klien yang merencanakan kehamilan atau sudah membesarkan anak-anak.

Karena itu, investasi kami dibenarkan. Pertama-tama, ini adalah pertumbuhan organik, baik dalam jumlah instalasi dan volume basis pengguna aktif, termasuk pengguna yang membayar. Selama tahun lalu, pendapatan dari pasar kecil yang tidak populer telah tumbuh secara signifikan.

Hal yang sama berlaku untuk Cina tradisional. Di satu sisi, lebih masuk akal untuk memasuki pasar Cina dengan bahasa Cina yang disederhanakan: ini adalah opsi bahasa yang digunakan di daratan Tiongkok, yaitu sebagian besar orang Cina. Dan Cina tradisional populer di Taiwan, Hong Kong dan Makau, dan lebih dari 20 juta orang tinggal di sana. Ini, untuk sesaat, adalah populasi seluruh Skandinavia, dan orang-orang Hong Kong dan Taiwan lebih pelarut daripada orang-orang di daratan Cina. Kami telah melokalkan aplikasi kami ke dalam dialek Cina dan Hong Kong tradisional menggunakan Alconost .

# 7 Screenshot di toko: memperhitungkan karakteristik nasional


Desainer kami menarik orang-orang di tangkapan layar untuk kebangsaan tertentu: kami mencoba menyesuaikan dan menyukai lebih banyak pengguna dari negara tertentu dan sebagai hasilnya - meningkatkan konversi. Dalam deskripsi produk, kami juga mengandalkan tradisi nasional.


Cuplikan layar aplikasi Babycare di Cina dan Brasil Kami

mencoba mengambil tangkapan layar bayi yang berbeda, disesuaikan dengan negara: di Brasil - bayi keriting, lapangan sepak bola, dan bola di tangkapan layar, di negara-negara Asia - bayi dengan penampilan yang sesuai, dan juga menambahkan salah satu nama populer ke tangkapan layar tersebut anak-anak selama beberapa tahun terakhir. Setuju, senang melihat pada anak-anak aplikasi dengan penampilan Anda yang biasa, dan tidak biasanya bayi Eropa yang berambut emas dan bermata biru.



Tangkapan layar Emoji di Korea mendorong konversi. Kami juga menyimpulkan bahwa orang Korea perlu membuat font yang lebih gemuk dan bingkai ajakan bertindak (ajakan bertindak) - lebih tebal.

Hasil kami dapat digunakan sebagai panduan, tetapi Anda harus melakukan pengujian A / B di konsol Google Play dan memeriksa bagaimana ide-ide ini bekerja untuk audiens Anda.

# 8: Periksa CTA dengan Carrier


Setelah Anda menerjemahkan Call To Action (penutur asli, saya harap) dan menempatkan teks ini di tangkapan layar, sekali lagi kirim tangkapan layar ke operator untuk verifikasi. Tujuannya adalah untuk memahami bagaimana penutur asli memahami tangkapan layar dari CTA yang diberikan: apakah ajakan bertindak terdengar tepat di sana? Penerjemah mungkin secara tidak sengaja menerjemahkan ini bukan "Unduh", tetapi "Unduh", misalnya.

Terutama sering, ketidakakuratan seperti itu terjadi ketika terjemahannya dari bahasa Inggris, dan Anda memberi penerjemah hanya satu set kata tunggal tanpa konteks. Bagaimanapun, panggilan yang tepat untuk bertindak berarti konversi yang lebih tinggi dalam instalasi, jadi saya lebih suka memeriksa ulang materi pemasaran yang penting ini.

# 9: Kejutan Pelokalan


Tidak semua pengembang mengetahui pasar lokal: di Iran, misalnya, Bazaar, di India dan Cina ada situs alternatif mereka sendiri. Penting untuk memahami ini sehingga tidak ternyata Anda telah merilis aplikasi di Google Play, tetapi tidak ada yang mengunduhnya, karena negara ini memiliki kontennya sendiri.

Karakter Cina dan Jepang berbahaya: tidak ada spasi di antara kata-kata, jadi jika Anda membungkus garis sesuka Anda, arti kalimat itu mungkin terdistorsi.

Tahukah Anda bahwa orang Arab di Asia dan Mesir tidak menggunakan angka Arab (seperti kita), tetapi orang Arab-Arab? Mereka terlihat seperti ini:
٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٦ ٧ ٩

Ketika Anda pertama kali menemukan pelokalan dalam bahasa Arab dan Ibrani, Anda dikejutkan oleh kenyataan bahwa seluruh antarmuka perlu diulang, karena teks dalam bahasa RTL ditulis dari kanan ke kiri. Bayangkan apa yang terjadi ketika dalam satu kalimat Anda perlu menggunakan bahasa RTL dan LTR (mis., Teks dari kanan ke kiri dan kiri ke kanan)?!

Kami memiliki meme tentang bahasa Arab: "Tetapi orang-orang Arab memiliki semua antarmuka diputar, apakah mereka memiliki ibu jari di tangan kanan mereka juga, RTL, atau mereka semua kidal?"

# 10: Bekerja dengan ulasan dalam semua bahasa di dunia


Setiap hari kami menerima ratusan ulasan dalam semua bahasa di dunia. Kami menerjemahkan jawaban templat ke dalam bahasa-bahasa penting utama, dalam kasus-kasus kritis kami menjawab dalam bahasa Inggris. Dan semua spesialis Departemen Keberhasilan Pelanggan kami berbicara beberapa bahasa.

Dalam kasus lain, kami menggunakan Google Translate, tetapi pastikan untuk menjalankan terjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa yang diinginkan dan kembali ke bahasa Inggris. Jika artinya tetap, jawabannya bisa dikirim. Dalam hal ulasan, lebih penting bagi orang untuk dengan cepat menyelesaikan masalah mereka, jadi tidak ada yang mengeluh tentang kualitas terjemahan.

Benar, orang Korea dan Jepang merespons dalam bahasa Inggris: Google Translate terlalu buruk dalam bahasa-bahasa tersebut. Dan bahasa Indonesia ternyata menjadi bahasa yang paling sulit untuk Google Translate: terkadang terjemahan mesin dari bahasa Indonesia bahkan tidak memberikan gambaran perkiraan tentang apa yang ditulis pengguna kepada kami.

Kami berterima kasih kepada Maxim dan tim Wachanga untuk pengamatan dan saran yang berharga dan berharap Anda sukses dalam ekspansi global lebih lanjut! Dan kami di Alconost dan Nitro selalu dengan senang hati membantu Anda :)

Apakah Anda juga melokalkan aplikasi dalam beberapa bahasa? Jika Anda ingin menerjemahkan teks pendek dengan cepat seperti Wachanga, coba Nitro. Buat akun menggunakan tautan ini , dan akun Anda akan memiliki $ 20 sebagai bonus selamat datang untuk transfer pertama.

Tentang Penulis

Artikel ditulis dalam bahasa IndonesiaAlconost .

Alconost melokalkan game , aplikasi , dan situs dalam 70+ bahasa. Penerjemah asli, pengujian linguistik, platform cloud dengan API, pelokalan berkelanjutan, manajer proyek 24/7, semua format sumber daya string.

Nitro adalah layanan terjemahan online profesional untuk 35+ bahasa. Dibuat oleh Alconost khusus untuk terjemahan teks-teks kecil.

Penerjemah asli, pesan mulai 1 kata, obrolan online dengan dukungan pelanggan. 50% pesanan siap dalam 2 jam, 96% - dalam waktu kurang dari 24 jam.

All Articles