Model aktualisasi lokalisasi bahasa di bidang IT dan komunikasi digital. Bagian 1

gambar

Pandemi COVID-19 dan krisis ekonomi yang diakibatkannya akan berakhir di masa mendatang, dan perusahaan perangkat lunak dan digital akan bergegas untuk menaklukkan pasar luar negeri dengan kekuatan baru. Dan pada saat yang sama, kebutuhan akan lokalisasi, termasuk bahasa, akan meningkat.

Analis yakin bahwa dalam dua tahun ke depan kita akan mengharapkan peningkatan serius dalam jumlah perusahaan IT yang berorientasi ekspor, dengan pangsa penjualan asing dalam omset total tidak lebih rendah dari 60%.

Pada tahun 2019, dibandingkan dengan tahun sebelumnya, volume penjualan perangkat lunak dan layanan asing untuk pengembangannya oleh perusahaan Rusia tumbuh sebesar 15% dan mencapai $ 11,3 miliar, dan perusahaan jasa terus mempertahankan posisi mereka di peringkat 100 perusahaan jasa terkemuka di dunia.

Bagi kami - Kelompok Penerjemah EGO - masalah ini sangat menarik, karena, di satu sisi, kami adalah pengembang solusi IT khusus di bidang linguistik dan pemrosesan bahasa alami (Natural Language Processing) di bawah merek EGOTECH, dan di sisi lain, salah satu area bisnis dikaitkan dengan penyediaan layanan lokalisasi bahasa (merek EGO loc).

Sebelum beralih ke pertimbangan model lokalisasi bahasa yang relevan, mari kita perjelas apa yang termasuk lokalisasi: terjemahan dan transkripsi informasi tekstual; adaptasi elemen grafis, simbol mata uang, format tanggal, alamat dan nomor telepon, pilihan warna dan banyak detail lainnya, termasuk tinjauan struktur fisik produk. Semua perubahan ini dilakukan untuk menghindari kemungkinan konflik dengan budaya dan populasi lokal dan untuk menembus pasar lokal, beradaptasi dengan kebutuhan lokal.

Bagaimana cara membangun proses pelokalan secara optimal untuk target pasar asing? Model dan format apa yang lebih efisien saat ini? Apa kesulitan utama pelokalan? Kesalahan apa yang harus dihindari eksportir pemula saat memperkenalkan produk ke pasar luar negeri?

Dengan pertanyaan-pertanyaan ini, kami beralih ke perwakilan perusahaan yang berorientasi ekspor - pemimpin berbagai bidang industri TI dan komunikasi digital. Kami meminta para peserta dalam wawancara kami untuk berbicara tentang pasar ekspor utama tempat mereka beroperasi dan bagaimana proses pelokalan dibangun.

Ilya Blair , Wakil CEO untuk Pengembangan Perangkat Lunak First Line Software :
Pusat pengembangan utama kami terletak di St. Petersburg, dan kantor-kantornya juga berlokasi di Nizhny Novgorod, Moskow, Republik Ceko (Praha, Brno) dan Belanda. Kami memiliki banyak pelanggan di AS, Eropa dan Rusia, tetapi ini tidak terbatas pada geografi. Untuk Australia, kami sedang melakukan proyek medis besar, kami berusaha menaklukkan Afrika.
Ilya mencatat bahwa sering kali dalam proyek-proyek pelanggan komersial Rusia (proyek non-negara) hadir pada awalnya, dengan tujuan agar pengguna solusi dapat berada di luar Rusia.
Mengingat pelanggan menggunakan produk mereka di pasar internasional, kami sering membuat dan mengoordinasikan produk dalam bahasa Inggris, sangat sering pelanggan sudah memberikan spesifikasi dalam bahasa Inggris. Ketika versi bahasa Inggris sudah siap, kami mengeluarkan file sumber daya untuk terjemahan, di mana istilah bahasa Inggris sudah dikaitkan dengan yang nasional (lokal). File sumber daya - file dengan semua istilah yang ada di layar: nama tombol, item menu, pesan kesalahan, tooltips. Klien memeriksa file ini. Bagi kami tidak ada masalah teknis untuk mewujudkan multibahasa.
Ekaterina Zabelinskaya , direktur pengembangan bisnis di pasar internasional "Reksoft" (perusahaan yang mengkhususkan diri dalam pengembangan perangkat lunak khusus untuk pelanggan besar).
Negara kehadiran utama kami: Rusia, AS, Jerman, Norwegia, Finlandia, Swedia, Swiss. Reksoft telah bekerja dengan pelanggan internasional selama hampir 30 tahun, termasuk dalam pengembangan produk yang membutuhkan lokalisasi tidak hanya dalam bahasa Inggris, Jerman, dll., Tetapi juga dalam bahasa yang relatif jarang seperti Portugis dan Cina.
Dia memberi contoh proyek pelokalan untuk paket grafis Artipic. Proyek ini awalnya dikembangkan dalam bahasa Inggris, kemudian diadaptasi dan diterjemahkan ke dalam bahasa lokalisasi, termasuk Rusia. Untuk lokalisasi, spesialis spesialis lokal dipekerjakan dalam setiap bahasa, bekerja secara langsung di bidang desain grafis dan fotografi.

Di satu negara, karyawan Rexoft secara khusus melatih penerjemah lokal untuk bekerja dengan Photoshop sehingga mereka tenggelam dalam terminologi proyek sebanyak mungkin. Pada awalnya manual produk diterjemahkan, secara paralel ada terjemahan dari tabel kata kunci. Dengan sedikit perubahan, pekerjaan sedang dilakukan untuk menerjemahkan fungsionalitas produk dengan semua tangkapan layar dari bahasa Inggris ke bahasa lokalisasi. Setelah terjemahan, pekerjaan dilakukan pada pemuatan teks dengan pengeditan layar secara simultan, karena bahasa yang berbeda memerlukan ruang yang berbeda untuk teks yang diperlukan. Selanjutnya, produk diuji secara internal oleh penerjemah khusus pada kasus dan tugas pengguna tertentu. Setelah melakukan perubahan, pengujian dilakukan pada sekelompok pengguna terbatas. Ini adalah tes "percontohan" kedua untuk konsumen masa depan.Laporan diterima dari mereka dalam dua arah - keinginan untuk menyelesaikan fungsi produk dan komentar pada terjemahan linguistik. Setelah melakukan semua perubahan, produk dirilis ke pasar yang sesuai.

Julia Alexandrova , kepala lokalisasi dan copywriting di JetBrains , bekerja di kantor perusahaan Munich (JetBrains adalah produsen alat pengembangan perangkat lunak profesional, termasuk bahasa pemrograman Kotlin).
Produk kami digunakan oleh programmer di 213 negara dan wilayah di seluruh dunia. Saat memilih bahasa untuk pelokalan, kami dipandu oleh kebutuhan pasar produk kami, pentingnya bahasa di dunia, permintaan pengguna kami, dan memperhatikan pengaya untuk pelokalan produk kami yang dibuat oleh komunitas. Kebutuhan untuk menghubungi klien dalam bahasanya tentu ada.
Pakar juga mencatat bahwa baru-baru ini ada pendapat bahwa pengembang di seluruh dunia berbicara bahasa Inggris, dan oleh karena itu tidak perlu lokalisasi produk untuk programmer. Namun, sekarang hambatan untuk masuk ke profesi berkurang, Anda bisa menjadi programmer dengan menyelesaikan kursus, tingkat pengetahuan bahasa Inggris bisa sangat berbeda.

Tim lokalisasi dan copywriting di JetBrains berusia satu setengah tahun. Selama waktu ini, proses pelokalan untuk alat pemasaran (situs web, buletin, dll.), Serta antarmuka sejumlah produk, diperkenalkan. Sekarang, ketika membuat kode, pengembang berpikir tentang internasionalisasi, elemen antarmuka diambil untuk memisahkan file sumber daya dan dilokalkan.
, , . , . : , , . 8 : , , , , ( ), , , (). , IT- . Crowdin Translation Management System (TMS).
Mikhail Kovshov , pendiri CITYLIFE (CITYLIFE adalah ekosistem untuk kehidupan dan bisnis, serangkaian layanan yang membantu orang melakukan pembelian yang menguntungkan, dan perusahaan untuk menarik pelanggan baru).

Mikhail mencatat bahwa topik pelokalan menjadi populer satu setengah tahun yang lalu, ketika pemilik perusahaan asing pertama mulai menggunakan produk merek, walaupun perusahaan itu sendiri berlokasi di Rusia. Saat ini, pelokalan dilakukan dalam 8 bahasa: Armenia, Turki, Uni Emirat Arab, Jerman, Belarus, Kyrgyzstan, Kazakhstan, Uzbekistan. Tiga pemimpin itu adalah Kazakhstan, Armenia, Jerman. Layanan (pasar) menyiratkan bekerja dengan konten dinamis. Model lokalisasi didasarkan pada fakta bahwa mitra bisnis secara independen melakukan kontennya di situs.
-: , . , , , . , .
Selain itu, CITYLIFE sekarang meluncurkan messenger sendiri (https://citytok.one/) dengan tema pelokalan. Di dalam kurir ada inti kecerdasan buatan yang secara adaptif menerjemahkan pesan pengguna ke dalam 20 bahasa. Selain itu, intinya adalah belajar mandiri: ia melengkapi dirinya sendiri dan bahkan menulis slang.

Olga Petrova, CEO Traffic Isobar (agen digital layanan lengkap, bagian dari grup komunikasi Jaringan Dentsu Aegis Rusia dan merupakan bagian dari jaringan global Isobar - jaringan pemasaran digital internasional terbesar yang menyatukan lebih dari 100 agen di 39 negara di dunia).

Olga mencatat bahwa spesifik klien Rusia dari agensi ini adalah bahwa mereka paling sering pergi ke negara-negara bekas CIS dan mereka yang berbicara bahasa Rusia. Oleh karena itu, setengah dari isinya adalah dalam bahasa Rusia, setengah dalam bahasa asli negara target. Juga, permintaan datang dari kantor perwakilan Rusia klien internasional global atau dari agen periklanan internasional global untuk pelokalan situs, aplikasi klien, dan konten untuk jejaring sosial di Rusia.
99 % . , , . , , . . . , , , .
Apa kesulitan utama dalam menerapkan pelokalan? Apa prinsip mencari seniman?

Ilya Blair (First Line Software) mencatat beberapa hal yang memerlukan perhatian khusus:

1. Kebutuhan akan terjemahan tanpa menghilangkan konteksnya. Bahkan jika para penerjemah memahami bidang IT, terjemahan yang berkualitas buruk seringkali dapat diperoleh dari segi logika profesional.

Oleh karena itu, rantai lokalisasi bertahap adalah sebagai berikut: karya penerjemah, yang berpengalaman dalam bidang TI; proofreading oleh penutur asli; verifikasi tambahan dan, jika perlu, penyesuaian akhir (penggantian beberapa persyaratan) oleh tim pengembangan.

2. Bukan kompleksitas, melainkan fitur yang kami, sebagai perusahaan dengan pengalaman bertahun-tahun di Agile, telah lama terbiasa, adalah situasi di mana Anda perlu membuat solusi itu sendiri dan lokalisasi secara paralel. Kemudian pekerjaan dilakukan dalam mode gesit: ada tata letak / desain antarmuka dalam bahasa Inggris, dan ketika melokalisasi itu perlu untuk fokus pada desain.

3. Tentu saja, ada pengembangan spesifik aplikasi seluler.
Di web, kita dapat membuat tombol kecil di mana, ketika Anda mengarahkan mouse dengan mouse, tooltip muncul. Ini tidak terjadi di aplikasi seluler, dan kami mencoba menggunakan ikon, infografis. Cukup sering, ketika membuka aplikasi seluler, ada beberapa halaman instruksi dengan penjelasan tekstual. Ini tidak terkait langsung dengan terjemahan, tetapi ini adalah pendekatan untuk membuat hidup lebih mudah bagi pengguna.
Juga, menurut ahli, secara keseluruhan, fokus utama dalam pelokalan adalah pada bahasa Inggris, pelokalan ke bahasa lain, setidaknya yang Eropa, sering tidak dalam prioritas pertama, karena bahasa Inggris masih merupakan bahasa utama komunikasi internasional.
Selalu ada tanggal rilis khusus, dan pengembang fokus pada hal utama, pada apa rilis tidak bisa tanpa. Kemudian dalam rilis berikutnya, mereka akan menyelesaikan masalah dengan prioritas berikutnya, serta menanggapi reaksi dan permintaan pengguna.
Ekaterina Zabelinskaya (Reksoft) percaya bahwa kesulitan utama terkait dengan penciptaan kumpulan spesialis khusus untuk skema terjemahan produk yang diadopsi oleh Reksoft. Yang kedua adalah pelokalan ke dalam beberapa bahasa, misalnya, pelokalan paket grafik ke dalam bahasa Portugis Brasil, karena tidak ada istilah khusus yang digunakan dalam program pemrosesan gambar dalam bahasa ini. Hal ini disebabkan oleh fakta bahwa produk semacam itu dalam bahasa Portugis tidak ada, dalam lingkungan profesional, desainer lokal menggunakan versi program dalam bahasa Inggris atau Perancis.

Julia Alexandrova (JetBrains)menjelaskan bahwa JetBrains memiliki beberapa penerjemah pada staf. Selain itu, perusahaan terjemahan bekerja sama dengan berbagai vendor dan freelancer. Untuk memilih vendor dan freelancer, prosedur pengujian standar telah diluncurkan: tugas tes dikeluarkan, hasilnya dievaluasi oleh pakar internal. Berdasarkan hasil tes, keputusan dibuat.

Selain itu, tahun lalu, JetBrains mengumumkan kemungkinan bagi pengguna untuk menambahkan bahasa dan berpartisipasi dalam terjemahan antarmuka pelacak kutu YouTrack dan menerima tanggapan yang cukup aktif dari komunitas. Pengguna terhubung ke proyek terbuka dan melokalkan produk. Semua terjemahan diedit dan disetujui oleh para ahli perusahaan.

Mikhail Kovshov (CITYLIFE)menganggap sangat penting untuk membuat model pelokalan yang efektif berdasarkan karakteristik bisnis: memilih mitra yang dapat diandalkan dan menciptakan sumber daya web berkualitas tinggi yang cocok untuk pelokalan.
, , , , , : , . , , – -, . , , . , . , . – , . .
Pendiri CITYLIFE menyarankan semua orang yang berencana untuk memasuki pasar internasional, pertama-tama, untuk membuat sumber daya web mereka pada mesin yang sudah jadi khusus untuk tujuan lokalisasi.
Pada situs samopisny, tidaklah nyaman untuk mengedit, mengelola, atau mengubah beberapa hal. Produksi produk benar-benar dihentikan, anggaran untuk setiap bahasa sangat meningkat, ada banyak kesalahan, Anda harus menerjemahkan teks yang sama 10-15 kali. Itu semua membuat frustrasi dan membutuhkan banyak energi.
Olga Petrova (Traffic Isobar) menekankan bahwa masalah perbedaan antar budaya global, terutama dengan materi visual, cukup akut.
, , , . . , .
Olga mencatat bahwa Traffic Isobar bekerja sama dengan sekelompok agensi profesional tepercaya di bidang penerjemahan dan pelokalan. Traffic Isobar tidak memiliki tender, karena tingkat harga plus / minus adalah sama untuk semua pemain, ini lebih pada istilah yang "sehari sebelum kemarin", seperti dalam bisnis periklanan mana pun.

Bersambung.

Pada bagian selanjutnya, Anda akan belajar tentang apakah basis data terminologi dikelola di perusahaan dan apakah memori terjemahan sedang dibersihkan, dan apa pilihan dari model pelokalan itu sendiri tergantung pada.

All Articles