Pusat pengembangan utama kami terletak di St. Petersburg, dan kantor-kantornya juga berlokasi di Nizhny Novgorod, Moskow, Republik Ceko (Praha, Brno) dan Belanda. Kami memiliki banyak pelanggan di AS, Eropa dan Rusia, tetapi ini tidak terbatas pada geografi. Untuk Australia, kami sedang melakukan proyek medis besar, kami berusaha menaklukkan Afrika.
Mengingat pelanggan menggunakan produk mereka di pasar internasional, kami sering membuat dan mengoordinasikan produk dalam bahasa Inggris, sangat sering pelanggan sudah memberikan spesifikasi dalam bahasa Inggris. Ketika versi bahasa Inggris sudah siap, kami mengeluarkan file sumber daya untuk terjemahan, di mana istilah bahasa Inggris sudah dikaitkan dengan yang nasional (lokal). File sumber daya - file dengan semua istilah yang ada di layar: nama tombol, item menu, pesan kesalahan, tooltips. Klien memeriksa file ini. Bagi kami tidak ada masalah teknis untuk mewujudkan multibahasa.
Negara kehadiran utama kami: Rusia, AS, Jerman, Norwegia, Finlandia, Swedia, Swiss. Reksoft telah bekerja dengan pelanggan internasional selama hampir 30 tahun, termasuk dalam pengembangan produk yang membutuhkan lokalisasi tidak hanya dalam bahasa Inggris, Jerman, dll., Tetapi juga dalam bahasa yang relatif jarang seperti Portugis dan Cina.
Produk kami digunakan oleh programmer di 213 negara dan wilayah di seluruh dunia. Saat memilih bahasa untuk pelokalan, kami dipandu oleh kebutuhan pasar produk kami, pentingnya bahasa di dunia, permintaan pengguna kami, dan memperhatikan pengaya untuk pelokalan produk kami yang dibuat oleh komunitas. Kebutuhan untuk menghubungi klien dalam bahasanya tentu ada.
, , . , . : , , . 8 : , , , , ( ), , , (). , IT- . Crowdin Translation Management System (TMS).
-: , . , , , . , .
99 % . , , . , , . . . , , , .
Di web, kita dapat membuat tombol kecil di mana, ketika Anda mengarahkan mouse dengan mouse, tooltip muncul. Ini tidak terjadi di aplikasi seluler, dan kami mencoba menggunakan ikon, infografis. Cukup sering, ketika membuka aplikasi seluler, ada beberapa halaman instruksi dengan penjelasan tekstual. Ini tidak terkait langsung dengan terjemahan, tetapi ini adalah pendekatan untuk membuat hidup lebih mudah bagi pengguna.
Selalu ada tanggal rilis khusus, dan pengembang fokus pada hal utama, pada apa rilis tidak bisa tanpa. Kemudian dalam rilis berikutnya, mereka akan menyelesaikan masalah dengan prioritas berikutnya, serta menanggapi reaksi dan permintaan pengguna.
, , , , , : , . , , β -, . , , . , . , . β , . .
Pada situs samopisny, tidaklah nyaman untuk mengedit, mengelola, atau mengubah beberapa hal. Produksi produk benar-benar dihentikan, anggaran untuk setiap bahasa sangat meningkat, ada banyak kesalahan, Anda harus menerjemahkan teks yang sama 10-15 kali. Itu semua membuat frustrasi dan membutuhkan banyak energi.
, , , . . , .