Video Langsung! Rapat Lokalisasi Badoo 21 April



Seminggu yang lalu Langsung! Rapat Lokalisasi Badoo . Bagi kami, ini adalah pertemuan pertama tentang topik seperti itu, dan bahkan dalam format online. Bagian terpisah tentang pelokalan jarang ditemukan di konferensi, jadi menyenangkan dan tidak terduga untuk menyatukan empat pembicara dan lebih dari 100 pendengar yang tertarik.

Mitap disusun sebagai panduan untuk bertindak: pembicara dari Badoo, Yandex.Direct, SmartCat dan Alconost berbagi pengalaman dan alat yang cocok untuk proyek dengan ukuran berbeda dan pada berbagai tahap pengembangan.

Setelah semua laporan, kami membahas dan menyelesaikan masalah selama 2 jam. Dan beberapa tamu bahkan menerima dokumen dengan skema untuk menyelesaikan pertanyaannya dengan tepat.

Dalam artikel ini, saya telah mengumpulkan ikhtisar presentasi dan tautan ke materi.

Ketakutan dan kebencian akan pelokalan dalam proyek-proyek besar


Dmitry Andriyanov, pemimpin tim di Yandex


Dmitry memberi tahu bagaimana pelokalan berbeda dari sekadar terjemahan. Dan menggunakan contoh Yandex.Direct, saya menganalisis fitur pelokalan pada proyek besar - dengan lebih dari 40 pengembang, 20 ribu teks dan pembaruan fungsionalitas yang konstan.


Slide

Terjemahan Terhubung: Cara Bekerja Efektif dengan Berbagai Sumber Konten dan Mengelola Tim Terjemahan Campuran


Andrey Lezhnin, Manajer Produk di Smartcat


Andrey mengutip kasus-kasus beberapa perusahaan yang menggunakan platform SmartCat untuk pelokalan dan terjemahan. Dan dia berbicara lebih rinci tentang mengapa kontinuitas penting untuk lokalisasi dan bagaimana memastikannya menggunakan alat modern.


Slide

Bahasa, platform, versi: kami mengukur lokalisasi


Alexey Timin, pengembang utama di tim lokalisasi Badoo


Dalam kasus Badoo, kita berbicara tentang dua produk yang berbeda, 52 bahasa dan sejumlah besar versi dan klien. Proses pengembangan aplikasi dan terjemahan berjalan paralel, yang memungkinkan Anda untuk mempercepat seluruh siklus rilis fungsionalitas baru. Dalam laporan itu, saya mencoba menjawab pertanyaan tentang bagaimana mengelola untuk menerjemahkan fungsi baru dalam 48 jam dan tidak membebani pengembang dengan rutin. Dan juga dipertimbangkan secara lebih rinci:

  • integrasi lokalisasi dan Jira,
  • tangkapan layar otomatis
  • Pengujian A / B
  • memastikan kesatuan gaya dengan bantuan glosarium dan memori terjemahan.


Slide


Lokalisasi Berkelanjutan: nuansa dan alat proyek dari berbagai jenis dan ukuran


Vadim Khomchik, CTO Alconost


Vadim berbicara tentang skenario lokalisasi untuk berbagai jenis proyek: proyek hewan peliharaan kecil, layanan besar dengan tim khusus dan beberapa bahasa pelokalan, dan untuk sistem lama dengan selusin pengelola konten. Laporan ini akan membantu untuk memahami fitur proses pembangunan proyek yang berbeda dan menemukan alat yang mereka butuhkan: nitro.alconost.com, gengo.com, gitlocalize.com, crowdin.com.


Slide

Jika Anda ingin membahas laporan dan mengajukan pertanyaan kepada pembicara, buka obrolan Telegram Meetup Lokalisasi Badoo : di sana kami terus membahas pelokalan dan membantu menyelesaikan masalah yang rumit.

Dan agar tidak ketinggalan pertemuan berikutnya, berlangganan saluran Badoo Tech Telegram .

Terima kasih kepada semua peserta Pertemuan Lokalisasi. Datang lagi!

All Articles