Buku "Manajemen Memori dalam. NET untuk Profesional" dalam terjemahan yang tepat dari tim DotNetRu

Baru-baru ini , sebuah buku yang luar biasa dari Konrad Kokosy , Memory Management in .NET for Professionals, diterbitkan oleh DMK-press dalam bahasa Rusia . Publikasi ini terkenal karena terjemahannya tidak hanya melibatkan orang-orang dari penerbit, tetapi juga anggota komunitas DotNet.Ru , yang mempraktikkan pengembang yang sangat relevan dengan buku ini. Di bawah potongan, kisah mengapa kami terlibat dalam hal ini, bagaimana prosesnya diatur dan kesulitan apa yang kami temui.







Tentang penulis artikel: Eugene Bikkinin , anggota DotNetRu, salah satu editor terjemahan.

Motivasi


Banyak dari Anda akan bertanya: mengapa menerjemahkan buku teknis ke bahasa Rusia? Bagaimanapun, bahasa Inggris telah lama menjadi bahasa utama seorang spesialis IT, sedemikian rupa sehingga beberapa frasa dari rekan-rekan kami yang berbahasa Rusia harus diterjemahkan dalam pikiran - ada begitu banyak kata bahasa Inggris di dalamnya.

Saya akan menyoroti beberapa poin:

  • Kurangnya pengetahuan bahasa. Terkadang pengetahuan dibutuhkan lebih cepat daripada belajar kursus bahasa Inggris.
  • Waktu dan tempat membaca. Hal ini terutama berlaku untuk buku-buku kertas ketika tidak ada kamus atau internet di dekatnya untuk menerjemahkan kalimat dengan cepat. Sebagai contoh, saya sering membaca di kereta bawah tanah dari sebuah e-book.
  • . , , . , . , , . .

Tentunya ada banyak alasan lain, tetapi ketiganya bagi saya pribadi yang utama. Jika terjemahannya bagus, kompeten, saya akan membaca dan belajar pengetahuan lebih efisien lebih cepat, daripada masuk ke kamus setiap halaman. Di sisi lain, kita semua tahu terjemahan dengan kualitas seperti itu ketika Anda tidak hanya tersandung, dan kadang-kadang Anda hanya bangun di tengah halaman karena Anda benar-benar tidak mengerti apa yang ingin penulis katakan. Kemudian Anda membaca kalimat yang sama dalam aslinya, dan semuanya jelas bagi Anda. Artinya, terjemahan dapat membuat hidup lebih mudah bagi pembaca, dan membuat membaca sama sekali tidak mungkin.

Bagaimana proyek ini terjadi?


Buku Conrad Coconut adalah tentang manajemen memori dalam .NET, dan sebenarnya ia sepenuhnya menggambarkan algoritma pengumpul sampah, keputusan apa yang dibuat oleh pembuatnya, dan motivasi mereka. Topiknya sendiri sangat sulit dibaca dalam aslinya, dan terjemahan yang buruk bisa sepenuhnya mematikan pemahaman apa pun. Karena itu, bantuan para ahli sangat dibutuhkan.

Tetapi dengan para ahli, masalah. Ada penerjemah yang terakhir melihat kode ini 30 tahun yang lalu. Ada pengembang yang meneriaki istilah asing mana saja yang semua orang harus tahu bahasa Inggris. Dan ada pasar yang kebutuhannya tidak dapat mereka penuhi. Paling-paling, penerbit mencari pengoreksi teknis di kalangan praktisi profesional. Dan inilah yang dihadapi .NET booth kami di festival TechTrain .


Stan TechTrain Komunitas

Memang, komunitas nirlaba independen - siapa yang bisa menguasai tugas ini lebih baik darinya? Orang-orang yang menulis kode setiap hari, mengumpulkan pertemuan, menulis artikel di hub, melatih calon kolega di sekolah dan universitas, secara agresif berinvestasi dalam pembuatan dan penyebaran materi berbahasa Rusia di platform favorit mereka. Ini adalah simbiosis yang sempurna. Komunitas membutuhkan terjemahan buku-buku dasar yang berkualitas. Penerbit membutuhkan permintaan untuk produk mereka. Terlepas dari kenyataan bahwa bagi kami itu adalah pengalaman pertama seperti itu, kami meraih tawaran itu dengan penuh semangat.

Pertama-tama, kami menghubungi Konrad Kokosoy dan menerima restunya untuk penerjemahan (omong-omong, dalam proses tersebut kami berulang kali menoleh kepadanya untuk klarifikasi tempat-tempat yang tidak jelas dan selalu menerima dukungan besar). Selanjutnya, kami telah mengumpulkan penggemar karya penulis, orang-orang yang terbiasa dengan proses yang dijelaskan secara langsung. Mereka diencerkan oleh programmer-pecinta bahasa dan sastra Rusia (ya, ada seperti itu). Dan mereka memiliki tim yang hebat, siap selama beberapa bulan untuk mengabdikan diri pada eksploitasi terjemahan yang belum dijelajahi.

Kesulitan


Bab pertama menunjukkan bahwa ini bukan hanya penyesuaian teknis. Kami ingin secara substansial mengulang terjemahannya. Dan itu tidak sesederhana kelihatannya. Untuk penerbit, praktik ini tidak ada, karena mereka menghadapi risiko terjemahan yang buruk dari orang yang tidak dikenal. Tapi kita beruntung. Setelah banyak diskusi, penerbit DMK-pers sepakat untuk mengatur percobaan dan memberikan transfer kepada kami sepenuhnya. Kami sangat berterima kasih kepada mereka. Oleh karena itu, karya ini tidak hanya merupakan terjemahan dari buku ini, tetapi juga upaya untuk membuktikan bahwa versi Rusia tidak hanya kualitatif dari sudut pandang teknis, tetapi juga harmonis pada bagian bahasa.

Dalam kebanyakan kasus, koreksi cukup jelas. Kami mengganti "bingkai" dengan "kerangka kerja", "rute panggilan" dengan "tumpukan panggilan", dan "penunjuk pintar" dengan "penunjuk pintar".

Tapi ada hambatan. Satu kasus seperti itu adalah beberapa plug / gap . Di satu sisi, tidak ada terjemahan IT yang mapan untuk kata-kata ini. Di sisi lain, ini bukan fantasi penulis. Kata-kata ini digunakan langsung dalam kode gc.cpp . Jadi, dalam arti, steker adalah area kontinu dalam memori di mana objek yang digunakan berada, dan celah adalah celah antara area tersebut.



Pada awalnya, sepasang blok / celah digunakan sebagai terjemahan dari dua kata ini. Tetapi kami memutuskan bahwa terjemahan seperti itu tidak akan cukup dirasakan oleh pembaca. Oleh karena itu, kami harus mengorbankan keringkasan dan memperkenalkan konsep "blok yang diisi / kosong".
Benar, colokan yang disematkan muncul dalam teks, namun “blok yang diisi tetap” tampaknya terdengar lebih baik daripada “blok yang diperbaiki”.

Untungnya, tidak banyak istilah spesifik seperti itu dalam buku ini. Pada dasarnya, bagaimanapun, ada deskriptor yang cukup terkenal, pegangan, tipe nilai, tipe referensi, dan lainnya. Tampaknya semua istilah ini telah lama diterjemahkan, namun, perselisihan muncul dengan mereka.

Deskriptor secara harfiah diterjemahkan menjadi "deskriptor". Tetapi juga menanganijuga sering diterjemahkan seperti itu. Oleh karena itu, saya harus menerjemahkan deskriptor secara harfiah “deskriptor”, dan pegangan menjadi “deskriptor” (jangan menerjemahkan sama dengan “pena” - dan ini ditemukan dalam beberapa terjemahan).

Saat memecahkan masalah terjemahan, masalah besar adalah kurangnya sumber "referensi". Sumber seperti itu bisa berupa situs docs.microsoft.com/ru-ru . Sayangnya, tidak semua artikel di dalamnya telah diterjemahkan dan diverifikasi. Oleh karena itu, kami mencoba menggunakan sumber daya ini sebagai sumber hanya jika kami melihat bahwa halaman tertentu diterjemahkan secara manual.

Saat mengedit buku hampir 1.000 halaman, tantangan terpisah adalah mencapai istilah yang sama di semua bab. Karena grup terlibat dalam pengeditan, bab-bab tidak diproses secara berurutan, dan kadang-kadang menggunakan istilah yang sedikit berbeda dalam bab-bab yang berbeda. Tidak diragukan lagi, glosarium umum istilah banyak membantu, tetapi ini tidak membatalkan perlunya proofreading akhir semua bab dalam satu baris dan rekonsiliasi semua istilah.


Dalam foto tersebut, penulis buku dengan salah satu penerjemah

Kesimpulan


Terima kasih untuk semua yang membuat proyek ini menjadi kenyataan. Tentu saja, Konrad atas karya aslinya dan untuk membantu dalam versi Rusia buku itu. Siapa pun yang mendukung revolusi nyata di dalam penerbit dan siap untuk bereksperimen.

Tim kami yang ramah membuat dunia lebih baik secara gratis, yaitu:

  • Igor Labutin
  • Irina Ananyeva
  • Maxim Shoshin
  • Elizabeth Golenok
  • Evgeny Bikkinin
  • Renat Taziev
  • Anatoly Kulakov

Dan tentu saja untuk Anda, para pembaca, demi siapa semua ini dikandung. Kode

diskon 25%: DotNet25 .

Anda dapat memesan buku di situs web penerbit .

Dan kami juga membuat obrolan telegram . Di sini Anda dapat mengobrol dengan editor terjemahan, mengajukan pertanyaan, menjelaskan mengapa dan seberapa besar kesalahan kami, atau hanya berdebat tentang topik terjemahan dan partisipasi masyarakat dalam kegiatan tersebut.

All Articles