Lelucon dan referensi dalam "Family Guy" dalam bahasa Inggris untuk dijelaskan

"Family Guy" adalah sejenis kartun untuk orang dewasa, yang sangat disukai di AS. Dalam gaya, ini mirip dengan The Simpsons, tetapi lelucon di dalamnya jauh lebih sulit.

Di negara-negara berbahasa Rusia, kartun itu diadopsi dengan agak dingin. Alasan utamanya adalah bahwa hampir semua lelucon dan lelucon terkait dengan budaya dan realitas Amerika, jadi menerjemahkannya ke dalam bahasa Rusia sambil mempertahankan humor sangat sulit, dan dalam banyak kasus sama sekali mustahil.

Kami memutuskan untuk mencairkan tulisan-tulisan serius sedikit dan mencoba menjelaskan beberapa lelucon ini dari sudut pandang karakteristik sosiokultural dan linguistik.




Ngomong-ngomong, nama asli serial animasi ini adalah "Family guy", yang diterjemahkan sebagai "Family man". Tapi penonton berbahasa Rusia mengenalnya sebagai "Family Guy".

Untuk menjelaskan trik penerjemah semacam itu cukup sederhana - mereka ingin kartun itu dikaitkan dengan Simpsons, yang pada saat rilis kartunnya sudah sangat populer.

Sekarang kita beralih langsung ke lelucon dan referensi.

1. Autopilot bertunangan


Musim: 11
Episode: 09
Nama: Space Cadet



Mari kita mulai dengan lelucon sederhana yang tidak terkait dengan budaya, tetapi dengan bahasa. Dalam "Family Guy" banyak humor terkait dengan permainan kata-kata verbal. Ketika suatu kata atau frasa dapat dipahami dengan cara yang berbeda.

Brian: Oh, lihat! Ia mengatakan "Autopilot bertunangan"!
Peter: Bagus untuknya. Aku senang dia menemukan seseorang.

Dialog tidak dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia sambil mempertahankan lelucon. "Autopilot engagement" diterjemahkan menjadi "autopilot engagement." Tetapi kata "bertunangan" memiliki arti lain - "bertunangan, bertunangan."

Diterjemahkan secara harfiah, lelucon itu hanya akan hilang:

Brian: Oh, lihat! Itu mengatakan "Autopilot aktif!"
Peter Baik. Aku senang dia menemukan seseorang untuk dirinya sendiri.

Dalam sulih suara, mereka mencoba menerjemahkan lelucon itu, tetapi ternyata, terus terang, lemah.

Brian: Lihat, katanya "Autopilot luka!"
Peter: Ya saya akan! Kita semua terkokang.

Mereka mencoba melewati permainan kata-kata, tetapi lelucon itu hilang. Frasa "autopilot wound up" tidak hanya terdengar bengkok, tetapi juga "berakhir dengan seekor ayam jantan" bahkan dengan hamparan kata tidak dapat disebut permainan kata-kata yang lucu.

Sebenarnya, permainan kata-kata semacam itu adalah salah satu alasan mengapa kartun ini sangat populer di AS, tetapi praktis tidak memiliki penggemar di negara-negara berbahasa Rusia. Lebih dari setengah lelucon hanya diabaikan atau tidak cukup lucu untuk beradaptasi selama lokalisasi.

2. Walikota Barat memiliki masalah


Musim: 4
Episode: 25
Judul: Kamu Bisa Sekarang Mencium ... Uh ... Orang yang Menerima

Banyak referensi dan lelucon di "Family Guy" dikaitkan dengan orang Amerika terkenal, yang hanya dikenal di Amerika Serikat.

Untuk menggambar analogi, itu seperti walikota Moscow Sobyanin. Hampir semua orang di Rusia mengenalnya, tetapi di luar negeri ia akrab dengan satuan.

Seluruh plot serial "You May Now Kiss the ... Uh ... Guy Who Receives" adalah salah satu referensi berani untuk orang dan acara sungguhan.

Menurut plot episode, dua pria terbang ke kota untuk menikah. Dan tiba-tiba walikota melarang pernikahan sesama jenis, tetapi sebagai akibat dari walikota mereka membujuk bahwa ini baik.

Masalahnya adalah bahwa walikota kartun Adam West adalah olok-olok atas politisi kehidupan nyata Jim West, mantan walikota Spokane, Washington, AS. Real West mengupayakan kebijakan sistematis untuk melarang dan membatasi pernikahan sesama jenis, tetapi akibatnya terjebak dalam hubungan dengan laki-laki dan mengunjungi situs kencan gay dari komputer kerja. Akibatnya, ia meninggalkan jabatannya dengan skandal.



Jika Anda menonton seri tanpa pengetahuan tentang konteksnya, maka itu hanya rzhachnaya dan tidak lebih. Tetapi jika Anda memperhitungkan peristiwa nyata, ternyata episode tersebut bukan mengolok-olok situasi di sekitar kaum gay pada umumnya, tetapi sikap ganda terhadap hal ini.

Faktanya, latar belakangnya jauh lebih signifikan secara sosial daripada sekadar “lelucon untuk meringkik”.

3. Jaringan DuMont yang Terlupakan


Musim: 2
Episode: 6
Judul: Kematian adalah Pelacur


Beberapa episode berisi referensi yang bahkan kebanyakan orang Amerika tidak akan mengerti.

Misalnya, Maut datang untuk Peter, melihat TV dan berkata:



Kematian: Berapa umur TV ini? Anda mungkin bisa mendapatkan DuMont Network untuk hal ini.

DuMont Network adalah salah satu jaringan televisi pertama yang diluncurkan di Amerika Serikat. Dia mulai mengudara pada tahun 1946 dan memproduksi sejumlah acara televisinya sendiri. Tetapi pada tahun 1956, itu dibeli oleh ABS, yang kemudian menghancurkan lebih dari 20.000 episode program, "untuk membebaskan ruang di gudang kaset video."

Hanya satu episode dan kutipan dari program DuMont Network yang bertahan hingga hari ini, itulah sebabnya saluran ini disebut "Forgotten Network".

Ada lelucon yang agak halus dalam kalimat Kematian. Sepertinya DuMont Network telah mati dan sekarang hanya Kematian yang mengingatnya. Tetapi untuk melokalisasi dengan semua indera adalah tidak mungkin. Saat dubbing, itu ditransmisikan sebagai:

Kematian: Berapa lama Anda memiliki TV ini? Dia mungkin mengambil transmisi tahun 40-an?

Ada lelucon, para penerjemah bahkan berusaha menyampaikan maknanya, tetapi ternyata jauh lebih halus daripada yang asli.

4. Robert Lodge


Musim: 5
Episode: 10
Judul: Peter's Two Dads

Dalam salah satu episode, penulis naskah memberikan penghormatan kepada aktor yang bermain di puluhan film terkenal dan paling populer, tetapi hanya kritikus film dan sutradara yang tahu namanya.

Di bandara, mereka membuat parodi Robert, yang menyebut namanya sebagai berikut:



R as in Robert Loggia.
O as in ‘Oh my god, it’s Robert Loggia.’
B as in ‘By God! It’s Robert Loggia.’
E as in ‘Everybody loves Robert Loggia.’
R as in Robert Loggia.
T as in ‘Tim, look over there! It’s Robert Loggia.’


« , »
« , »
«, »

«, , »

Lelucon Rusia itu disampaikan dengan sangat baik, tetapi jika tidak semua orang Amerika tahu siapa Robert Lodge, maka orang Rusia lebih dari itu.

Ngomong-ngomong, dubbing salah menyampaikan suara nama aktor. Pilihan yang benar adalah Robert Lodge, bukan Robert Lodge.

Terlepas dari kenyataan bahwa kata "loggia" terdengar seperti [ˈlɒʤɪə], nama keluarga yang berasal dari kata-kata umum sering memiliki suara yang berbeda. Suara "dan" dalam nama keluarga "Loggia" berkurang, dan dalam sulih suara, sebaliknya, itu ditekankan oleh analogi dengan membunyikan kata "loggia".

Mungkin, aktor dubbing sama sekali tidak diizinkan untuk mendengarkan nama dalam bahasa Inggris, tetapi hanya diberi teks.

5. Apa yang akan saya lakukan?


Musim: 4
Episode: 1
Judul: Utara oleh Quahog Utara

"Family Guy" tidak hanya mengganggu kehidupan sosial dan budaya orang Amerika, tetapi juga tidak ragu untuk bercanda tentang agama. Dalam episode itu, Yesus muncul sebagai karakter nyata, dan banyak lelucon dikaitkan dengan dia.

Tetapi untuk memahami salah satunya, Anda harus menjadi seorang Protestan. Dalam adegan itu, ketika kartun Yesus sedang mengemudi, Anda dapat melihat jumlah mobil "WWID". Ini adalah parodi dari frasa "WWJD" atau "Apa yang akan Yesus lakukan?" (Apa yang akan jesus lakukan?).



Ungkapan itu sangat umum pada 1990-an, tetapi sekarang sangat umum di kalangan orang Amerika yang religius. Dia mengidentifikasi keinginan orang percaya untuk hidup dan bertindak berdasarkan kanon agamanya. Ungkapan atau singkatannya sering dijahitkan ke gelang agar selalu ada di depan mata.

Jadi, kartun Yesus bertuliskan "WWID." Jika didekripsi, ternyata "Apa yang akan saya lakukan?" (Apa yang akan saya lakukan?). Lelucon yang sangat halus bahwa mereka yang tidak terbiasa dengan Protestan dan fitur-fiturnya dalam perkembangannya di AS pasti akan merindukannya.

6. Kereta kuda dan makanan anjing


Musim: 1
Episode: 3
Judul: Chitty Chitty Death Bang




"Family Guy" memiliki sejumlah besar tautan ke iklan populer di tahun yang berbeda. Dalam satu adegan, kita melihat seekor anjing Brian mengejar gerobak kecil yang ditarik oleh dua kuda. Dia berjalan melalui meja di dapur, dan di sana Brian menemukan sekantong penuh makanan anjing.

Ini adalah parodi dari film tahun 1976 yang mengiklankan makanan anjing Purina Puppy Chuck Wagon.



Iklan sangat aktif di televisi Amerika pada tahun 1976. Karena itu, banyak penonton "Family Guy" melihatnya di masa kecil. Ada banyak posting di Internet seperti "Saya tidak bisa mengerti lelucon dalam serial kartun ini, tapi saya yakin saya melihat sesuatu yang serupa sebelumnya." Sebenarnya, pengiriman ditambahkan dengan tepat demi efek seperti itu dan mencapai tujuannya.

Seperti yang bisa kita lihat, untuk memahami beberapa lelucon dan referensi Amerika, hanya mengetahui bahasanya saja tidak cukup. Terkadang pengetahuan tentang karakteristik budaya dan tradisi juga diperlukan. Itulah sebabnya "Family Guy" jauh kurang populer di ruang berbahasa Rusia daripada di Amerika Serikat.

Tetapi bahasa Inggris masih merupakan fondasinya. Dan jika Anda ingin memahami orang Amerika, maka pertama-tama Anda perlu memahami bahasa. Belajar bahasa Inggris!

EnglishDom.com sekolah online - menginspirasi Anda untuk belajar bahasa Inggris melalui teknologi dan perawatan manusia




Hanya untuk pembaca Habr pelajaran pertama dengan guru di Skype gratis ! Dan saat Anda membeli kelas, dapatkan hingga 3 pelajaran sebagai hadiah!

Dapatkan langganan premium sebulan penuh untuk aplikasi ED Words secara gratis .
Masukkan kode promo untuk griffin di halaman ini atau langsung di aplikasi ED Words . Kode promosi ini berlaku hingga 04.24.2021.

Produk kita:


All Articles