Cara melokalkan kata-kata kotor dalam film dan permainan komputer: tiga pendekatan berbeda

Di bioskop dan permainan komputer, banyak yang bersumpah. Terutama, dalam bahasa Inggris - kutukan sudah menjadi bagian dari budaya massa dan dianggap cukup normal.

Dalam film "The Wolf of Wall Street," kata "bercinta" digunakan sebanyak 569 kali - dengan 3,16 kata per menit. Jika Anda menerjemahkan semua "tiruan" ini ke dalam bahasa Rusia secara langsung, maka seluruh film akan terdiri atas tikar. Kami yakin bahwa pemirsa berbahasa Rusia akan menganggap ini negatif.

Di sinilah dilema untuk localizers muncul: menerjemahkan film dan game dengan terjemahan surat dan barang dengan tikar atau menempel pada semangat, menghaluskan ekspresi terlalu kasar? Mari kita analisa.



Fitur hukum lokalisasi


Tidak ada undang-undang di Amerika Serikat yang melarang pembuat film atau igrodelov menggunakan kata-kata kotor. Semuanya ditentukan oleh peringkat usia.

Pada tahun 1968, American Film Association mengadopsi sistem peringkat untuk mengevaluasi film, yang akhirnya berubah menjadi yang ada sekarang.

:
G — General. . , .
PG — Parental guidance suggested. . , , .
PG-13 — Parents strongly cautioned. 13 . , .
R — Restricted. 17 . , , , .
NC-17 — No Children under 17. 17 . , , - , .
Tetapi dengan perkiraan, semuanya rumit. Misalnya, "Serigala dari Wall Street" yang sama menerima peringkat R, meskipun sejumlah besar tikar.

Dengan game komputer, semuanya sangat mirip. Kecuali jika sistem penilaiannya sedikit berbeda.

Jadi, penjualan di AS tergantung pada batasan peringkat. Baik dalam film maupun dalam permainan bisa menjadi jodoh. Bahkan di PG-13. Di Rusia, situasinya sedikit berbeda. Sebenarnya, melalui prisma Federasi Rusia-lah kita mempertimbangkan dua pendekatan yang sangat berbeda.

Terjemahan sastra tanpa tikar


Di Federasi Rusia ada undang-undang No. 53-FZ "Tentang bahasa negara Federasi Rusia", yang melarang bahasa cabul di media dan film yang diluncurkan untuk sewa bioskop. Artinya, jika pembuat film ingin menghasilkan uang, maka mereka harus melokalisasi atau membuat film tanpa tikar.

Ekspresi kasar diizinkan, tetapi kata-kata dan frasa yang dianggap cabul - tidak.

Jadi ternyata dari semua "keparat" ini Anda harus keluar dan menemukan kembali roda untuk mempertahankan makna dan suasana asli tanpa bersumpah.

Ambil, misalnya, "Serigala dari Wall Street" yang sama.



He doesn't know, he needs to, he's gotta ask his wife! The fact is it doesn't matter what the fuck he says! If he's already agreed that the stock's going up, then the only real objection he has at this point is he doesn't trust you! And he shouldn't trust you, you're a fucking salesman!

. , , . , . , . ? ? !


"The Wolf from Wall Street" diduplikasi untuk distribusi film, jadi semua tikar di sini diganti dengan ekspresi yang lebih kasar. Kata "fucking" tidak termasuk dalam daftar kata-kata umpatan, sehingga dapat digunakan.

Dan bahkan jika Anda tidak memperhitungkan bahwa undang-undang mengatur untuk menghapus semua tikar di bioskop, ini memiliki logikanya sendiri. Karena orang yang berbahasa Rusia tidak terbiasa bersumpah dalam film.

Tikar dan ekspresi kasar berfungsi untuk mengekspresikan kedalaman emosi Anda, dan tidak berbicara terus-menerus.

Selain itu, bahasa Inggris "fuck", meskipun mengacu pada kutukan kasar, tetapi jelas lebih lemah daripada rekan-rekan Rusia. Dan jika dalam film melalui setiap kata akan ada berbeda "bl ** b", "fuck ** b" dan "x * y", maka bahkan film yang bagus tidak mungkin ditonton.

Strategi sulih suara film yang paling umum adalah menghapus kutukan sepenuhnya. Hanya menyisakan ucapan berwarna. Dan ada beberapa masalah dengan ini:

  • Ekspresi pelunakan mengubah persepsi film. Itu mengubah makna asli, dikandung oleh penulis naskah dan sutradara, karena beberapa komentar mungkin penting untuk memahami karakter karakter, hubungan mereka dan persepsi situasi.
  • Jika Anda berlebihan dengan mitigasi kutukan, film ini umumnya bisa menjadi membosankan dan tidak emosional. Beberapa sutradara, seperti Scorsese dan Tarantino, sangat berhati-hati untuk bersumpah dalam film mereka. Mereka menekankan karakter pahlawan mereka. Jika Anda menghapusnya, para pahlawan mungkin tetap tidak terpecahkan.

Terjemahan dari semua kutukan secara penuh


Sebenarnya terutama untuk film-film rumah seni modern yang tidak bekerja di bioskop, serta untuk lukisan-lukisan tua yang sudah lama keluar, tetapi sudah terlokalisasi dengan kuat setelah berakhirnya masa sewa. Masih ada cabang terpisah dari lokalisasi bajakan, di mana tikar paling sering diterjemahkan secara penuh.

Ambil contoh, lokalisasi legendaris "Darah dan Beton," yang hanya tidak didengar oleh orang malas:


Di sini semua kutukan diterjemahkan sepenuhnya. Dan kedengarannya, terus terang, bengkok. Menyenangkan, bersemangat, tetapi bengkok. Sulit membayangkan bahwa dalam bahasa Rusia seseorang mengeluarkan sejumlah kutukan (!) Yang berurutan.

Selain itu, beberapa kutukan dalam bahasa asli dan Rusia berbeda dalam suara dan panjang frasa. Dan jika dalam bahasa Inggris kombinasi seperti itu terdengar ringkas dan cukup logis, maka dalam bahasa Rusia dengan terjemahan langsung itu sangat tidak wajar.

Tetapi dengan keterampilan penerjemah yang tepat, kutukan terdengar sangat alami. Ambil, misalnya, Scarface dengan Al Pacino.


Apakah Anda mencoba makan gurita tiga kali sehari? Dan aku sudah memilikinya, b ** d, merayap keluar dari telingaku! Dan menyembuhkan dalam sepatu Soviet, meskipun fakta bahwa kakinya sudah di jagung.

Aku makan gurita tiga kali sehari, gurita sialan itu keluar telingaku, sepatu Rusia sialan memakan kakiku.
Di sini pelokalan dilakukan dengan kompeten. "Sialan" dan "Sialan" menerjemahkan sangat berbeda, tergantung pada konteksnya. Dan roh frasa itu ditransmisikan pada awalnya, bukan surat itu. Dengan lokalisasi berkualitas tinggi, replika mungkin tidak cocok sama sekali, tetapi pada saat yang sama membawa makna yang sama sekali identik. Ini lebih sulit daripada terjemahan kata demi kata, tetapi itu akan terdengar jauh lebih alami.

Mengenai film-film lama, pendekatan semacam itu untuk pelokalan mungkin dilakukan. Tetapi untuk film baru, itu tidak hemat biaya.

  • ( ), .
  • , .

: ?


Menurut pendapat kami, "The Scarface" cukup dekat dengannya. Tapi ini hanya karena fakta bahwa film itu tidak ada di box office di pasar berbahasa Rusia. Jika dilokalisasi sekarang, maka pastinya tidak begitu semarak dan khas.

Dalam kondisi modern dan pembatasan sumpah di media dan distribusi film, tidak mungkin untuk mempertahankan keseimbangan ini. Saat melembutkan tikar, bagian dari makna pasti hilang.

Tetapi jika keseimbangan tidak dimungkinkan dalam pelokalan film, maka sangat mungkin dalam permainan komputer.

Salah satu lokasi terbaik sepanjang masa dan manusia, kami menganggap legendaris "The Witcher 3: Wild Hunt." Para penerjemah mendekati lokalisasi permainan, seperti yang mereka katakan, dengan jiwa, sepenuhnya melestarikan karakter semua karakter utama dan sekunder. Ambil, misalnya, Baron, karakter dari kampanye utama.


Meskipun ia bahasa yang kasar, kutukan terlihat sangat alami. Mereka melengkapi dan mengungkapkan karakter karakter. Tetapi jika "The Witcher" diterjemahkan sastra, maka karakter kehilangan sebagian besar karismanya.

Hal yang sama berlaku untuk Geralt sendiri. Dia bersumpah sedikit, tetapi secara eksklusif dalam subjek.


Dalam kebanyakan kasus, semuanya sangat kompeten dan lezat. Tetapi ada beberapa titik di mana localizers melangkah terlalu jauh. Misalnya, puisi Geralt yang didedikasikan untuk Lambert.

Dalam aslinya, hanya ada satu frase, selain tidak berima: "Lambert, Lambert - apa yang menusuk". Itu tidak masuk akal, tapi lucu.

Pelokalisasi memutuskan untuk menambahkan lebih banyak absurditas. Hasilnya adalah:


Menurut pendapat kami, ini sudah berlebihan. Meskipun penyimpangan dari yang asli kadang-kadang diizinkan, mereka tidak boleh disalahgunakan - Anda dapat melanggar persepsi pahlawan atau situasi tertentu.

Untuk menilai dengan tepat kapan kutukan perlu diterjemahkan secara langsung, dan ketika itu layak menggunakan pidato sastra, Anda perlu memiliki perasaan yang sangat baik untuk konteksnya.

Dan dalam kondisi conveyor, yang sering merupakan terjemahan film dan game, ini tidak mungkin. Memang, terjemahan berkualitas super seperti itu membutuhkan waktu dan investasi beberapa kali lebih banyak.

Sebagian besar pelokalan lebih suka menghasilkan material yang bagus dengan harga rata-rata. Tetapi kita melihat bahwa proyek-proyek yang mengambil setiap proses ini di dalam jiwa menjadi benar-benar ikon. The Witcher mengkonfirmasi ini. Dan kami benar-benar menantikan "Cyberpunk 2077" dari CD Project Red. Dan terutama - lokalisasi ke Rusia. Kami berharap ini akan sekeren The Witcher.

Dan jika Anda tidak ingin bergantung pada kualitas pelokalan dan terjemahan - menonton film dan bermain game dalam bahasa Inggris. Kami akan membantu Anda mempelajari bahasa.

EnglishDom.com sekolah online - menginspirasi Anda untuk belajar bahasa Inggris melalui teknologi dan perawatan manusia




Hanya untuk pembaca Habr pelajaran pertama dengan guru di Skype gratis ! Dan saat Anda membeli kelas, dapatkan hingga 3 pelajaran sebagai hadiah!

Dapatkan langganan premium sebulan penuh untuk aplikasi ED Words secara gratis .
Masukkan kode promo foulwords3 di halaman ini atau langsung di aplikasi ED Words . Kode promosi ini berlaku hingga 21/04/2021.

Produk kita:


All Articles