Tentang Phrasal Verbs-3 (on / off)

Sebelum artikel ini, disarankan untuk membaca dua bagian sebelumnya:
1. habr.com/en/post/495794
2. habr.com/en/post/496190
Hidup dan Mati biasanya memiliki arti yang berlawanan, jadi bagi saya ide bagus untuk menggabungkan ulasan dari partikel-partikel ini.

Baik preposisi dan partikel pada sesuai dengan "on" Rusia. Di sini logikanya cukup jelas: "on" adalah alasan (kita berbicara tentang permukaan: "on a wall / table"), dan awalan - ON-pour (tuangkan di permukaan).

Put - put, pakai - "put". Sebagai contoh, kenakan makeup - makeup "make-up". Penutur asli bahasa Inggris juga mengenakan pakaian, alas kaki, dan tutup kepala apa pun, dan jangan memakainya seperti milik kami: kenakan topi - kenakan topi. Mereka bahkan memaksakan berat badan: menambah berat badan dalam bahasa Inggris "menambah berat badan."

Seringkali AKTIF berhubungan dengan awalan Rusia "pro". "Pro-" biasanya berarti "untuk bergerak maju": untuk bergerak, untuk mendaki, untuk bergerak. Ambil kata kerja phrasal (FG). Dapatkan berarti "bergerak, bergerak," maju secara harfiah "pro-bergerak." Atau di luar angkasa, atau, secara metaforis, dalam hidup atau karier: Kaum muda mencoba untuk melanjutkan hidup - Kaum muda mencoba untuk maju dalam kehidupan.

Namun, seperti yang sudah saya katakan, bahasa Inggris bukan bahasa Rusia terenkripsi, sering kali Anda harus berusaha untuk membedakan mana dari makna partikel dan kata keterangan yang berfungsi dalam FG tertentu. Sebagai contoh, ini adalah nilai yang sama "pro" (bergerak maju), ini bekerja di baca di FG, di Rusia tidak ada kecocokan untuk dibaca. Sebagai contoh: Masha ingin berhenti membaca artikel saya, tetapi saya memerintahkannya: Baca terus! - "PRO-baca itu!" Dan dalam mimpi. Seseorang berkata, "Saya berharap bisa menjadi miliarder!" Mereka menjawabnya: Haha, bermimpilah pada - "PRO-harus bermimpi!". Ya, seperti, "jangan berhenti!"

Sejak munculnya peralatan mekanik dan listrik, ON mulai menonjol makna metaforis lain - "dalam kondisi kerja". Nilai ini didasarkan pada ide "menghubungkan" (saat menghubungkan, SURFACES berada dalam kontak - maka "on -" / on). Agar mobil dapat pergi, cakram kopling harus bersentuhan (profesional mengatakan "tangkap"). Agar alat bekerja, sekali lagi, kontak listriknya perlu disentuh. TV menyala - TV menyala. X aktif! berarti sesuatu (X) telah dimulai dan sedang terjadi sekarang. Perkelahian, misalnya.

Di Rusia, Anda dapat menemukan sesuatu yang serupa. “Mengunci” (“memindahkan kontak dengan memutar kunci”, tampaknya) digunakan dengan awalan “-” (hubungkan kontak) dan “Anda-” (lepaskan kontak). "B-" + "turn on" = membawa ke dalam kondisi kerja. Bandingkan dengan FG aktif: nyalakan (nyalakan) + nyala (koneksi kontak) = "Nyalakan". Atau dalam konteks: Demam datang tiba-tiba - "Panas mulai tiba-tiba." Itu panasnya, seolah-olah, secara metaforis memasuki "kondisi kerja".

Dalam artikel sebelumnya, saya menyebutkan bahwa dalam salah satu nilainya FG dapat dari tipe 1, dan yang lain - dari 2.

Dapatkan - naik / turun kendaraan (bus, pesawat). Saya naik bus - "Saya di bus," karena dengan sendirinya sudah berarti "di dalam kendaraan."

Bandingkan dengan let on: let - "allow, let."

Sopir: Bus sudah penuh sekarang. Saya tidak bisa membiarkan lebih banyak orang - "busnya penuh, saya tidak bisa membawa lebih banyak orang." Dalam hal ini, mari mengacu pada tipe 2 FG, tetapi dalam arti "berpura-pura", mungkin sudah ke 3:

Mary membiarkan bahwa dia adalah seorang ahli - Masha berpura-pura menjadi seorang ahli. By the way, itu beresonansi dengan baik dengan Rusia "biarkan saja" [lihat]: biarkan - "biarkan saja", pada - "pada".

HIDUP mungkin sesuai dengan awalan Rusia "pri-", karena itu juga berarti "berhubungan": untuk beristirahat, beristirahat.

Tack - paku, seperti kata kerja - "kuku" + on ("at") = Paku-kuku. Dalam bahasa umum, "melampirkan": Mereka mengambil uang kertas John Stuart dan menempel pada amandemennya - Mereka mengambil uang kertas John Stuart dan menempelkannya pada amandemen. "Tack on" dalam bahasa informal dapat diganti dengan "tamparan" (tamparan - tamparan, "tamparan"). Ada banyak keacakan dalam bahasa ini - bersama kami, "sedang melakukan" memiliki bahasa sehari-hari yang setara dengan "melampirkan". Kenapa tidak mendapatkannya?

Off sering membawa arti yang berlawanan dengan on: turun - turun dari kendaraan, terpisah darinya.

Kita ingat dari artikel sebelumnya bahwa nilai paling dasar adalah keadaan bagian yang dipisahkan dari keseluruhan. Atau gerakan ke arah pemisahan dari keseluruhan. Konsol Rusia apa yang bisa sesuai nilainya dengan partikel mati?

Tentu saja, awalan "dari-"

Menakut-nakuti - menakut-nakuti - dari-menakut-nakuti: John, Anda menakuti semua pelanggan - "John, Anda menakuti semua pelanggan." Sementara pembeli berada di toko, mereka tampaknya mewakili keseluruhan kondisional dengan toko dan penjual, dan sekarang John menakuti mereka, dan mereka jatuh. Gagang cangkir terputus - "pegangan gelas terputus."

Juga, awalan Rusia "c-" sesuai dengan bahasa Inggris off:

Write - write, write off - c-write (peralatan rusak).

Goyang - goyang, goyang - c-goyang

Jatuh - jatuh, jatuh - c-jatuh. Vasya jatuh dari kuda - Vasya jatuh dari kuda. Hanya "s-fell" tidak terdengar Rusia, kami mengatakan "s-terbang".

Awalan bahasa Inggris dapat sesuai dengan awalan bahasa Rusia "ob-" dalam arti memisahkan bagian dari keseluruhan: memotong, membersihkan. (Saya tahu bahwa "ob-" memiliki arti yang lebih luas, tetapi saya tidak ingin terganggu.)

Rip - "sobek, sobek." Merobek - merobek: Bank merobek saya - Bank merobek saya. Itu bank merobek uang dari saya, yang, sementara saya memilikinya, mewakili keseluruhan metaforis dengan saya.

Matikan, tentu saja, berarti "matikan", karena salah satu makna metaforis dari mati adalah "dalam keadaan diam". TV mati, dll. Kontak dibuka, dipisahkan satu sama lain.

Tentu saja, saya hanya memberikan arahan utama untuk menganalisis FG, pola umum yang kurang lebih umum untuk bahasa Rusia dan Inggris yang mudah dipahami oleh otak Rusia. Bahkan ahli bahasa asli berdebat tentang logika awal pembentukan FG individu. Dan dalam hal ini, tampaknya, tetap hanya untuk "hanya mengingat", karena mereka suka merekomendasikan di sekolah menengah. Tetapi bahkan dalam kasus ini, masih akan lebih mudah diingat, jika partikel menyebabkan beberapa seri asosiatif yang kurang lebih berbeda.

Saya berharap bahwa setelah artikel saya, FG akan berhenti tampak menakutkan dan menjadi sedikit lebih akrab

PS Dapatkan - "bergerak di ruang", turun! - O-wali! Seseorang diperintahkan "turun!" Ketika dia berkomunikasi dengan Anda dan, dengan demikian, mewakili keseluruhan metaforis dengan Anda, tetapi Anda tidak menyukainya. "Bergerak ke arah DARIKU!" Persetan adalah kata kerja yang tidak menyiratkan gagasan bergerak di ruang angkasa. Persetan hanya versi cabul dari turun.

gambar

All Articles