21 April Langsung! Pertemuan lokalisasi Badoo



Halo semuanya!

Saya Alexey Timin, saya bertanggung jawab untuk bagian teknis dari sistem pelokalan di Badoo. Kami memiliki 150.000 frase dan teks yang diterjemahkan ke dalam 52 bahasa untuk beberapa aplikasi. Setiap aplikasi memiliki karakteristik audiensnya sendiri, gaya komunikasi tertentu dengan pengguna, versi untuk platform web dan seluler. 

Ketika saya pertama kali berbicara tentang pengalaman lokalisasi kami di konferensi, saya bahkan tidak berharap bahwa saya akan menjawab dua jam lagi untuk pertanyaan di area diskusi dan mendiskusikan masalah dan pertanyaan mereka dengan audiens. 

Topiknya relevan, jadi kami mengundang pembicara dari Yandex dan Alconost untuk berbagi pengalaman mereka pada Pertemuan Pelokalan Badoo pertama, yang akan kami lakukan dalam format online. 

21 April pukul 19:30Waktu Moskow, kami mengundang pengembang, penguji, dan semua orang yang membangun proses pelokalan produk untuk mengobrol. 

Acara ini gratis, tetapi registrasi diperlukan

Mitap akan berlangsung di Zoom, kami akan memposting laporan di YouTube , tetapi kami tidak akan merekam apa yang terjadi di zona diskusi virtual - bergabung dan ngobrol! Waktu yang tepat dari awal laporan akan dilaporkan lebih dekat ke tanggal.

Kami hanya menyiapkan tiga laporan untuk Anda, tetapi akan menjadi panduan untuk bertindak jika Anda dihadapkan dengan tugas pelokalan.

Program


Perhatian : waktu adalah perkiraan. Jika Anda ingin mendengarkan laporan tertentu, lebih baik sambungkan 15 menit sebelum dimulai.

19:30 - Ketakutan dan kebencian akan pelokalan dalam proyek-proyek besar


Dmitry Andriyanov, Ketua Tim (Yandex)


Pelokalan itu mudah, menurut Anda. Anda hanya perlu mengekstrak semua teks dari kode aplikasi dan menerjemahkannya.

Tetapi bagaimana jika Anda memiliki proyek besar yang sedang dikerjakan oleh puluhan pengembang dan fungsionalitas baru dirilis setiap hari? Dengan setiap rilis dalam proyek muncul teks baru dan yang lama berubah. Teks yang diterjemahkan bercampur dengan yang baru, dan yang baru adalah campuran teks dari berbagai tugas produk. Dengan demikian kekacauan lahir, yang melahap pengembang pertama, dan kemudian pengguna.

Dmitry akan memberi tahu Anda bagaimana mereka mengatur pelokalan di Yandex.Direct - sebuah proyek dengan puluhan ribu fragmen teks dan tim yang terdiri dari 40+ orang.

20:10 - Terjemahan Terhubung: cara bekerja secara efektif dengan berbagai sumber konten dan mengelola tim terjemahan campuran


Andrey Lezhnin, Manajer Produk (Smartcat)


Pembicara akan berbicara tentang cara mengatur pelokalan berkelanjutan dengan berbagai sumber konten: repositori kode, situs web, CMS.

Dari laporan ini Anda akan belajar bagaimana mengatur seleksi dan manajemen tim terjemahan campuran yang efektif.

Presentasi juga akan memeriksa kasus-kasus beberapa perusahaan.

20:50 - Bahasa, platform, versi: kami mengukur lokalisasi


Alexey Timin, pengembang utama di tim lokalisasi (Badoo)


Jika produk yang Anda buat memiliki rencana global, cepat atau lambat Anda harus menghadapi pelokalan. Untuk menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris tidak terlalu buruk, tetapi ketika bahasa dan dialek baru ditambahkan, maka tidak selalu muncul kesulitan yang jelas. Anda harus bisa mengendalikan semua perubahan. Dan jika untuk semua yang lain Anda dapat secara bersamaan memiliki beberapa versi teks yang sama ... Anda tidak akan iri!

Dalam kasus perusahaan kami, kami berbicara tentang empat produk yang berbeda, 52 bahasa (11 di antaranya adalah dialek), 17 kasus dalam bahasa Hungaria, surat-surat dari kanan ke kiri dalam bahasa Arab dan Ibrani, angka dalam bahasa Rusia dan sejumlah besar versi dan pelanggan.

Dalam laporan itu saya akan membagikan deskripsi proses penerjemahan kami. Saya akan memberi tahu Anda tentang integrasi pelokalan dan Jira, tentang penggunaan kait Git dan tangkapan layar otomatis. Kami akan menganalisis cara melakukan pengujian A / B. Kami akan membahas cara memastikan kesatuan gaya menggunakan glosarium dan memori terjemahan pada ElasticSearch, serta bagaimana mengelola untuk menerjemahkan fungsi baru dalam 48 jam dan tidak membebani pengembang dengan rutin. 

21:30 - Pelokalan Berkelanjutan: nuansa dan alat proyek dari berbagai jenis dan ukuran


Vadim Khomchik, CTO Alconost


Vadim akan menganalisis pengalaman perusahaannya tentang esensi lokalisasi berkelanjutan dan membahas secara terperinci skenario lokalisasi beberapa jenis proyek: 

  • proyek hewan peliharaan kecil
  • besar - dengan tim khusus dan beberapa bahasa pelokalan, 
  • sistem warisan dengan selusin pengelola konten.

Pembicara akan menceritakan tentang pengalaman menggunakan alat nitro.alconost.com, gengo.com, gitlocalize.com, crowdin.com, serta tentang pendekatan khusus. Laporan ini akan membantu untuk memahami fitur membangun proses proyek yang berbeda dan menemukan alat yang mereka butuhkan.

Tentu saja, format online tidak akan menggantikan komunikasi langsung, tetapi kami akan mencoba melakukan segalanya sehingga pertemuan komunitas seproduktif dan semenarik mungkin. Anda dapat mengajukan pertanyaan melalui suara, serta berdiskusi di ruang virtual dan obrolan Telegram .

Daftar disini! Tunggu konfirmasi keikutsertaan. Ini akan memiliki tautan individual untuk menghubungkan dan instruksi.

Harap sebutkan nama dan nama asli Anda, serta informasi tentang pekerjaan Anda dan jawaban untuk pertanyaan mengapa Anda tertarik mengunjungi rapat. Ini akan membantu kami lebih memahami harapan audiens. 

Kami menunggu!

All Articles