Tentang kata kerja phrasal

Kata kerja phrasal bahasa Inggris jauh lebih sederhana daripada yang muncul. Mereka bekerja persis sama dengan awalan Rusia. Seorang aktor Soviet yang luar biasa, Zinovy ​​Gerdt, yang pernah belajar tentang tindakan tidak pantas yang dilakukan oleh seorang penulis yang ia kenal, mengatakan, "Biarkan saya mengenal Anda." Saya pikir sangat sedikit orang yang mendengar kata kerja "mengenal" dalam pidato langsung. Namun secara intuitif, jelas pula bahwa ini adalah kebalikan dari "berkenalan."

Mengapa ini begitu mudah dan dapat dimengerti? Karena di masa kanak-kanak kami sangat mempelajari makna konsol Rusia dan sejak itu kami telah beroperasi dengan mudah dan tidak sadar. Sama mudah dan tidak disadari, anak-anak Inggris 7-8 tahun beroperasi pada partikel dalam kata kerja phrasal, menyusun kata kerja phrasal baru saat bepergian, yang tidak ditemukan dalam kamus mana pun.

Guru yang tidak bertanggung jawab merekomendasikan arti dari kata kerja ungkapan "mudah diingat" tanpa mencoba memahami logika internal mereka. Ini adalah praktik yang kejam: kata kerja frase hanya yang paling umum adalah ribuan. Pada dasarnya tidak mungkin untuk “mempelajarinya”. Katakanlah, biarkan saja. Dan kata kerja frasa "membiarkan" berarti "mendedikasikan untuk rahasia." Hanya orang yang mengerti arti kiasan dari partikel yang membentuk kata kerja phrasal yang dapat mengingat ini.

Jika Anda benar memahami makna kiasan ini, Anda dapat mulai memahami bahkan kata kerja phrasal yang Anda temui untuk pertama kalinya. Pengetahuan tentang beberapa prinsip menghilangkan kebutuhan untuk mengetahui banyak fakta.

Mari kita pikirkan, kata dan ide apa yang muncul pertama kali dalam bahasa primitif apa pun? Mereka yang paling dibutuhkan untuk mengekspresikan pikiran sehari-hari yang paling sederhana. Ini, misalnya, kata ganti: "Aku", "kamu", nama-nama bagian tubuh manusia ... Ambil ungkapan "kaki bukit." Bukit tidak memiliki kaki, apa kakinya ?? Atau ungkapan "di kepala kolom." Kolom tidak memiliki kepala atau lengan. Tetapi bahkan seorang anak berusia 4-6 tahun sudah secara intuitif memahami apa "kaki bukit" atau "kepala kolom". Konsep "kepala" yang kita pelajari dengan andal pada anak usia dini, sehingga ungkapan "prinsip dominan" jelas bagi kita tanpa penjelasan. Dan jika Anda melihat bahasa modern yang dikembangkan, Anda dapat melihat bahwa semua itu didasarkan pada beberapa kata dan ide yang sangat, sangat sederhana yang menyertai kehidupan penutur asli kuno setiap jam.

Tentu saja, salah satu yang pertama dalam bahasa apa pun adalah penunjukan ARAH: maju, mundur, kanan, kiri. Karena dalam kehidupan ekstrem yang ekstrem dari seorang pria primitif, sangat penting untuk menavigasi medan. Dari sinilah makna awalan Rusia. Berikut adalah preposisi Rusia "dalam". Makna historis dasarnya adalah "di dalam" atau "ke dalam" sesuatu. Oleh karena itu awalan "in-" dan kata-kata "pour-in", "built-in", "write-in".

Fungsi yang sama persis dilakukan dalam kata kerja phrasal partikel.

Misalnya, kata keluar berarti "luar, luar" atau "menuju luar."

Partikel luar dalam kata kerja phrasal sering berhubungan dengan awalan Rusia "kamu-", yang juga berarti "luar"! DARI beberapa ruangan atau wadah - DI LUAR. Lari ANDA berarti "lari dari ruangan keluar." ANDA-terbang - "terbang dari kamar keluar."

Bandingkan dengan bagaimana partikel Bahasa Inggris di kata kerja phrasal bekerja:

Lari - Lari ANDA. Mary berlari keluar untuk bertemu dengan saya - Mary Anda- berlari untuk bertemu dengan saya.

Seluruh perbedaannya adalah bahwa awalan berjalan sebelum kata kerja, dan partikel dalam bahasa Inggris - setelah kata kerja.

Terbang - ANDA-terbang. Burung itu terbang - burung ANDA terbang. Dari beberapa wadah, dari kandang, misalnya.

Sejauh ini sangat sederhana, bukan? Sekarang akan lebih menarik.

Penting untuk dipahami bahwa dengan perkembangan bahasa, makna literal kata-kata muncul superstruktur metaforis, makna kiasan. Misalnya, kata "rok" sehari-hari yang sederhana memiliki arti kiasan "wanita". Oleh karena itu ungkapan "tidak ketinggalan rok tunggal."

Awalan Rusia "Anda-" juga mengembangkan makna kiasan seiring waktu. Salah satu makna ini adalah "sampai akhir, sepenuhnya" . "ANDA mengalir" tidak hanya berarti "mengalir". "ANDA-bocor" berarti "bocor sepenuhnya."

Tapi ini adalah arti kiasan dari awalan "kamu-" - "sampai akhir, sepenuhnya"masih didasarkan pada nilai dasar "keluar." Jika kita mengambil satu tong air dan meninju bagian bawahnya, air akan mulai melalui lubang bocor yang bocor. "Bocor" dalam bahasa Inggris akan bocor. Di sini ia mengalir, mengalir, dan ketika sudah ada dalam tong, kita berkata: air ANDA mengalir. Air dari tong ANDA mengalir keluar seperti Mary ANDA berlari untuk bertemu saya. Dan di sana-sini awalan "kamu-" berarti "keluar dari wadah", dalam hal ini dari tong. Tetapi kata kerja "mengalir" juga menyiratkan bahwa ANDA mengalir sepenuhnya. Bandingkan dengan kata kerja phrasal bahasa Inggris yang bocor. Bocor - bocor, bocor keluar - ANDA - kebocoran. Laras kosong karena air bocor. Karena airnya sudah bocor. Dari konteks kita memahami bahwa itu telah mengalir sepenuhnya.

Ini adalah arti kiasan dari awalan "kamu-" - "sampai akhir, sepenuhnya", bahkan lebih jelas dimanifestasikan dalam kata kerja seperti "ANDA-kering." Jangan hanya "kering." Jika mereka mengatakan bahwa pakaian itu adalah ANDA-kering, kami memahami itu sepenuhnya, sekarang Anda dapat memakainya. Bandingkan dengan frase verba kering keluar - ANDA -Kering. Kering - "kering", keluar berarti "Anda-", atau "sepenuhnya". Sweater kering - sweater kering. Benar-benar ANDA. Di sini kita melihat dengan jelas bahwa partikel bahasa Inggris dalam makna kiasannya berkembang dengan cara yang hampir sama dengan awalan Rusia "Anda-" - dari arti literal "keluar" menjadi kiasan "sepenuhnya".

Namun, dalam hal apa pun, Anda sebaiknya tidak menganggap Bahasa Inggris sebagai bahasa Rusia terenkripsi. Ini adalah bahasa yang berbeda. Dalam bahasa Rusia, misalnya, arti "sampai akhir, sepenuhnya"dapat membawa tidak hanya awalan "kamu-", tetapi juga, misalnya, awalan "untuk-" dalam kata "UNTUK mencekik" seseorang. Jangan hanya "tersedak". "Untuk-" berarti "sampai akhir, sepenuhnya . " FOR-beat, FOR-fill form. Ini formulir aplikasi yang kosong, sudah diisi. Untuk mengakhiri. Dalam bahasa Inggris, "isi formulir" akan mengisi formulir. Isi - "selesai", atau "selesai". Keluar, karena itu berarti "sampai akhir, sepenuhnya" , dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia tidak hanya dengan awalan "Anda-", tetapi juga dengan awalan "untuk-". Isi - UNTUK.

Dan sekarang bahkan lebih menarik. Isi OUT formulir ini dikatakan terutama oleh orang Amerika. Orang Inggris lebih suka mengatakan mengisi IN form dengan makna yang sama.

Di sini sesuai dengan awalan Rusia "-" dengan arti "di dalam", ingat awal artikel? B-pound, B-tuangkan, B-tulis! Ketika Inggris mengatakan mengisi formulir, mereka berarti sesuatu seperti "Tulis data ke formulir kosong."

Ingat, bagaimanapun, bahwa awalan "di-" dalam bahasa Rusia seringkali sama dengan arti dari awalan "untuk-" - "sampai akhir, sepenuhnya" . For-beat nail = For-beat nail: “in” berarti “inside”. Tetapi pada saat yang sama "sampai akhir"! Anda akan tertawa, tetapi hal yang sama terjadi dalam bahasa Inggris:

Drive - awalnya "drive ternak", di - "in-". Berkendara - secara harfiah "Berkendara" atau, secara kiasan, "Berkendara":

Tom mengendarai paku - Tom mengendarai paku. Atau beat ZA. Artinya sama - "sampai akhir, sepenuhnya . "

ZA-drive cows = V-drive cows. Ke dalam kios.

Tom mengemudikan sapi - Tom mengemudikan sapi = mengendarai

Dan jika partikel di dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia dengan awalan "za-" dalam arti "sampai akhir, sepenuhnya" , maka ekspresi mengisi formulir: isi - "buat lengkap, Fill ”+ in (=“ fill- ”) = FOR-fill.

Bisakah kamu bayangkan? Semuanya seperti dengan isi! Isi formulir - seolah-olah "Lengkapi formulir." Hanya "isi" dalam bahasa Rusia tidak terdengar. Tapi kedengarannya bahasa Inggris.

George mengisi formulir = George mengisi formulir, ini adalah ekspresi yang benar-benar setara. Mengapa orang Amerika lebih cenderung mengatakan mengisi formulir, dan Inggris hampir secara eksklusif mengatakan mengisi formulir? Nah, mengapa "perbaikan" Rusia lama sekarang berubah menjadi "permulaan", meskipun artinya sama sekali? Ukraina masih mengatakan "perbaikan" seperti orang tua. Ini hanyalah tradisi dari suatu daerah tertentu - ada banyak keacakan dalam pengembangan bahasa. Kita di Rusia tidak lagi mengatakan "perbaikan", tetapi arti dari kata kerja ini mudah untuk kita pahami, karena kita juga memiliki awalan "po", dengan arti yang sama - "memulai aksinya". Misalnya: "PO pergi" - "mulai pergi", "PO-lari" - "mulai berlari", "PO-led" - "mulai memimpin".

Jadi, kami sampai pada kesimpulan bahwa artinya adalah "sampai akhir, sepenuhnya"membawa setidaknya 3 awalan Rusia - "Anda-" dan "untuk-" dan "dalam-". Bahkan, ada sedikit lagi. Misalnya, "c-": "C-eat" bukan hanya "eat", itu "eat to the end, totally . "

Dengan cara yang sama, dalam bahasa Inggris, makna "sampai akhir, sepenuhnya" tidak hanya dibawa masuk dan keluar partikel. Masih bangun, misalnya. Makan - adalah. Makan - Makan-C. Itu untuk menyelesaikan makan. Atau bungkus berarti pengembalian ZA. Bungkus dalam bahasa Inggris "wrapper", tetapi sebagai kata kerja ... sesuatu seperti "apply wrapper, wrap." Kita ingat bahwa salah satu arti dari awalan Rusia "untuk-" adalah "sampai akhir, sepenuhnya" , seperti dalam bahasa Inggris ke atas. Bungkus + Atas = UNTUK-kembali. Hadiah, misalnya.

Mengapa kita membutuhkan begitu banyak awalan, dan Inggris - partikel yang artinya hampir sama? Awalan Rusia, seperti partikel dalam kata kerja phrasal, bersifat mendua, karena mereka telah jauh dalam perkembangan sejarah. Misalnya, awalan "Anda-" dan "untuk-" keduanya berarti "sampai akhir, sepenuhnya" , tetapi jika dalam kata kerja ZA-return, kami mengubah "for-" menjadi "Anda-", kata kerja yang dihasilkan "ANDA-kembali" akan diterima Bahasa Rusia dengan cara yang berbeda. Arti "kamu-" di sini bertentangan dengan makna literal dari awalan yang sama ("keluar"), ternyata "balik ke dalam." Hal yang sama terjadi dalam bahasa Inggris: baik naik turun berarti “sampai akhir, sepenuhnya”tetapi jika dalam kata kerja eat up, “eat” up diganti dengan out, eat out sudah berarti ANDA makan. Misalnya, makan bagian dalam, inti dari sesuatu. Itu makna kiasan dari keluar - "sampai akhir, sepenuhnya" - menjadi bertentangan dengan arti harfiah "keluar".

Oleh karena itu, hanya penutur asli yang dapat menyusun kata kerja phrasal sendiri, berdasarkan nilai-nilai partikel, karena mereka terus-menerus mengingat tubuh besar kombinasi tradisional: Rusia memahami bahwa ZA-return dan YOU-return bukanlah hal yang sama, orang Inggris memahami bahwa makan dan makan di luar bukanlah hal yang sama.

Pertimbangkan secara umum nilai partikel tidak aktif. Nilai off yang paling mendasar, yang harus selalu Anda ingat adalah "keadaan bagian yang terpisah dari keseluruhan". Kami memiliki, misalnya, sebatang cokelat, itu utuh. Hancurkan sepotong itu. Sekarang bagian ini sehubungan dengan sisa ubin mati. Dalam bahasa Rusia, awalan ini biasanya sesuai dengan awalan "ot-" dalam arti "ot-divide / sya". Misalnya:

Potong - potong, potong - Potong - OT (sepotong roti)

Kerja - kerja, kerja - kerja-OT (tugas). Sementara hutang itu menjadi milik Anda, itu secara metaforis menjadi bagian dari Anda, Anda dan tugas Anda adalah satu. Jika Anda bekerja di PL, kemudian bekerja, Anda, seolah-olah, didorong oleh diri Anda sendiri, utang tidak lagi menjadi bagian dari Anda, yaitu. dia sekarang, seolah-olah, "dalam keadaan bagian yang terpisah dari keseluruhan" , seperti sepotong cokelat yang terputus dari ubin.

Taruh - taruh, tunda - OT-put (rapat). Pertemuan itu sekarang tidak tepat di depan hidung Anda, itu tidak membentuk keseluruhan metaforis dengan Anda. Anda meletakkannya di PL (seolah-olah ke samping) dan sekarang dipisahkan dari Anda. Seperti sepotong cokelat yang patah di bar.

Dalam artikel-artikel berikut ini saya akan mencoba membahas masing-masing partikel secara lebih terperinci untuk lebih dalam mempelajari makna kiasan dan kiasannya. Tapi, kemungkinan besar, mereka tidak akan diposting di media cetak, tetapi sebagai video. Mereka yang berharap dapat dengan mudah menemukan blog video saya - sehubungan dengan karantina, akhirnya, akan ada waktu untuk merumuskan dan menuliskan apa yang sudah lama ada. Berlanggananlah, saya tidak akan mengecewakan Anda!
lanjutan: habr.com/en/post/496190
gambar

All Articles