Internasionalisasi: cara membawa produk ke pasar internasional (dan tidak menjadi gila)



Produk kami populer di pasar domestik, jadi sekarang kami berpikir untuk menjadi internasional. Di mana saya mulai sebagai manajer produk? "

« - , … ».

Tentang ini saya secara teratur mendengar dari orang-orang yang mulai membawa produk mereka ke pasar internasional. Kompleksitas untuk mencapai tingkat global biasanya diremehkan, dan ini menyebabkan penundaan, biaya tambahan, dan kegagalan yang menghancurkan.

Dalam artikel ini, saya ingin memeriksa daftar pertanyaan saya yang disusun berdasarkan rekomendasi yang diterima secara umum untuk pelokalan dan pengalaman 10 tahun saya dalam penskalaan internasional produk perangkat lunak (ini adalah game mobile, aplikasi B2C untuk pasar massal, dan produk SaaS B2B) .

Catatan. Daftar ini tidak berarti lengkap. Ini membahas terutama apa yang akan membantu manajer produk. ( , ).

 — :

  •  — . , .
  • ( — i18n) — , .
  • ( — l10n) — , .
  • ( — t9n) — .

Perkiraan volume pekerjaan internasionalisasi dan lokalisasi sering dikaitkan dengan fakta bahwa proses ini hanya dianggap sebagai terjemahan dari antarmuka pengguna dan dokumentasi, sedangkan pada kenyataannya ini adalah tugas yang jauh lebih kompleks.


Hubungan berbagai proses dalam produk. Sumber: Adobe Blog .

Diterjemahkan ke Alconost

Dan sekarang - daftar pertanyaan yang dijanjikan!

Saya akan memecahnya menjadi tiga kategori: bisnis dan pemasaran, desain dan pengembangan, layanan pelanggan dan dukungan.

Bisnis dan Pemasaran


Mana yang akan kita gunakan strategi internasional?

Bergantung pada produk dan audiensnya, strategi internasional global, transnasional atau terintegrasi dapat dipertimbangkan. Beberapa contoh:

  • . Microsoft , . .
  • . McDonald’s . «», : « » ,  — ,  — . , (-, ),  — , -.
  • . , Uber, : ,  —  — .  — Pokémon Go: 35  . , .


Berbagai nama Pokemon. Sumber: Applanga.

Seorang spesialis produk yang berpengalaman akan mencoba menentukan strategi internasional sedini mungkin dan memberi tahu pemilik dan tim, karena hal ini dapat memengaruhi keputusan arsitektur dan bisnis utama, yang akan sangat sulit dan mahal untuk diubah pada tahap pengembangan produk selanjutnya.

Apa prioritas kami dalam melakukan ekspansi ke pasar internasional?

Sangat penting untuk memilih daerah untuk ekspansi internasional dalam urutan tertentu - daripada mengandalkan intuisi. Model prioritas seperti ICE akan sangat berguna untuk tujuan ini (inilah contoh bagaimana Dropbox menggunakannya ).

Jangan mencoba menetapkan tenggat waktu yang ketat atau berencana meluncurkan di beberapa negara secara bersamaan, terutama jika Anda memasuki pasar lain untuk pertama kalinya. Cara terbaik adalah mengelompokkan wilayah berdasarkan level - misalnya, seperti ini: 1) prioritas tertinggi, diluncurkan di satu atau dua negara, tenggat waktu - sesegera mungkin; 2) prioritas tinggi, diluncurkan selama dua hingga tiga kuartal berikutnya; 3) semua orang - dan bertindak sesuai urutan prioritas. Ada publikasi yang sangat baik tentang hal ini dari Mina Radhakrishnan, direktur produk pertama Uber .

Apa indikator keberhasilan kita?

Mengapa kita memasuki pasar baru? Bahkan, ini memungkinkan Anda untuk menggunakan efek pengganda  - peningkatan cakupan, jumlah pembelian, keterlibatan dan monetisasi dengan memasuki setiap pasar baru.

Rumus pengembalian atas investasi (ROI) paling sederhana untuk lokalisasi akan terlihat seperti ini:
ROI = (total manfaat lokalisasi - biaya lokalisasi) / biaya lokalisasi


Pertanyaan berikutnya: "Bagaimana cara menghitung laba total"? Pikirkan tentang pendapatan tambahan apa yang bisa didapat perusahaan dengan merilis produk perangkat lunak terlokalisasi. Idealnya, ramalan ini disusun oleh spesialis produk bersamaan dengan departemen penjualan dan pemasaran, dengan mempertimbangkan indikator permintaan di pasar sasaran. Namun, dalam praktiknya, data yang diperlukan tidak selalu tersedia - karena itu, perlu untuk mengukur manfaat total lokalisasi melalui indikator tidak langsung:

  • Potensi peningkatan pangsa pasar sebagai akibat dari lokalisasi.
  • Tampilan halaman dan unduhan aplikasi meningkat.
  • Tingkat konversi sebelum dan sesudah pelokalan.
  • .
  • SEO.
  • .

Mengenai horizon waktu, saya sarankan untuk menghitung biaya dan biaya secara tahunan atau setidaknya semi-tahunan - sehingga Anda dapat memperhitungkan dampak jangka panjang dari pelokalan, serta anggaran internasionalisasi, yang biasanya mencakup semua wilayah.

Seberapa kompetitif kita di pasar yang baru?

Kehadiran item ini cukup dapat diprediksi :) Manajer produk yang baik mempersiapkan terlebih dahulu dan mempelajari pesaing, dan kemudian menentukan apakah akan meningkatkan fungsionalitas, meninjau desain dan harga produk, dan sebagainya.


Foto - Kyle Glenn , platform Unsplash.

Apa perbedaan antara kebutuhan, konteks dan kebiasaan audiens target di pasar baru dibandingkan dengan basis pengguna saat ini (pelanggan)?

Item ini lebih rumit. Jika kebutuhan dan kebiasaan pengguna di wilayah ini sangat berbeda dari pasar domestik, maka lokalisasi mungkin memerlukan pemikiran ulang yang lengkap tentang logika bisnis, desain antarmuka dan pendekatan untuk kenyamanan konsumen, serta harga dan desain.

Saya harus berurusan dengan masalah ini ketika kami meningkatkan Netpulse (platform untuk meningkatkan aktivitas klien untuk klub kebugaran) ke pasar UE. Sistem ini bekerja dengan sempurna di pasar asli - di Amerika Serikat, di mana sebagian besar pusat kebugaran tidak mahal, dan pelatihan pribadi dianggap sebagai layanan berbayar. Di negara-negara Eropa, misalnya, di Jerman, situasinya agak berbeda: berlangganan bulanan lebih mahal dan termasuk bantuan pelatih pribadi di aula. Untuk mencocokkan wilayah ini, kami mengadaptasi produk: menambahkan interaksi langsung antara klien dan pelatih.

Sebagai bagian dari strategi lokalisasi, seseorang harus menganalisis harapan produk di wilayah baru dan menemukan beberapa pengguna potensial (pelanggan) dari pasar ini yang dapat diwawancarai - dan dengan demikian memverifikasi asumsi mereka. Anda dapat merekrut responden untuk penelitian dari wilayah yang diinginkan dan kelompok sosial tertentu di situs web Termohon .

Apakah saya perlu mengubah konten di App Store dan ASO?

Kita berbicara tentang tangkapan layar, video, dan deskripsi aplikasi, yang dapat dan harus dilokalisasi ketika menambahkan standar bahasa baru. Juga bermanfaat untuk memperbarui kata kunci Anda karena meningkatkan peringkat Anda dalam hasil pencarian toko.

Apa lagi yang bisa dilakukan untuk meningkatkan kinerja SEO Anda?

Pergi berlibur, orang Inggris akan google liburan, Orang Amerika liburan , dan orang Italia batal . Temukan kata kunci yang benar yang Anda gunakan untuk mencari produk Anda di Internet, dan menggunakannya dalam teks dan metadata (judul, deskripsi, dan kata kunci tag meta). Lihat manual Google untuk lebih jelasnya .

Ya, dan ketika kami mengatakan "google" - itu tidak akan berarti pencarian melalui Google: di beberapa negara mungkin perlu mengoptimalkan produk untuk bekerja dengan mesin pencari lokal yang populer - misalnya, Baidu di Cina atau Yandex di Rusia.

Apa aturan perlindungan data yang berlaku di pasar sasaran?

Di sinilah kesenangan nyata dimulai. Jika produk Anda berasal dari UE, Anda (saya harap) sudah memastikan kepatuhan dengan GDPR; jika dari California cerah - Anda mungkin tahu tentang CCPA. Tapi bagaimana dengan Cina? Australia? Jepang? Sebelum memutuskan pasar mana yang akan dimasukkan terlebih dahulu, bicarakan dengan departemen hukum: persyaratan perlindungan data lokal dapat secara signifikan mempengaruhi perhitungan pengembalian investasi dan, oleh karena itu, rencana pengembangan produk. Contoh yang baik adalah persyaratan untuk data harus ditempatkan di Cina: sejak 2017, operator infrastruktur dengan informasi penting harus menyimpan "informasi pribadi" dan "data penting" di Cina. Pengecualian adalah jika bisnis telah lulus penilaian keamanan negara. Artinya, untuk menghindari pelanggaran persyaratan penempatan data,Beberapa perusahaan harus mengatur transfer data ke luar negeri, yang berarti mengubah struktur mekanisme yang relevan.

Ketika saya perlu dengan cepat membandingkan aturan perlindungan data di berbagai negara dan merumuskan pertanyaan spesifik untuk pengacara, saya mengunjungi situs web DLA Piper .

Pembatasan konten apa yang ada di wilayah baru?

Ketika saya terlibat dalam permainan ponsel, kami harus melakukan banyak pengeditan materi untuk pasar Cina. Pertama, ternyata sensor lokal melarang menampilkan kerangka, jadi mereka harus dihapus. Kemudian mereka menolak semua game yang menyebutkan "pemberontakan." Akhirnya, kami harus menghilangkan genangan darah.


Salah satu game favorit kami adalah Kotokalipsis (probabilitas keluar di Cina adalah 0% ...)

Perancangan dan pengembangan


Prinsip dan proses apa yang akan kita terapkan dalam politik internasionalisasi dan lokalisasi?

Manajer produk perlu mendiskusikan seluruh proses dengan tim dan mendokumentasikannya sehingga setiap orang memiliki informasi yang benar. Pertimbangkan yang berikut ini:

  • Perubahan pada perpustakaan umum tentang persyaratan produk dan sistem pengembangan.
  • Sistem manajemen terjemahan (TMS) yang akan Anda gunakan.
  • Siapa yang akan melakukan terjemahan: spesialis penuh waktu, freelancer atau agensi.
  • Panduan untuk penerjemah tentang istilah, gaya, dll.
  • Alur kerja pelokalan: misalnya, mengimpor file sumber XLIFF ke TMS, terjemahan, verifikasi, pengiriman ke pengguna akhir.
  • Membuat dan mengelola repositori string teks umum.
  • (  — SDK).
  • .

Jika Anda menunda diskusi tentang masalah ini, itu akan menghasilkan buang-buang waktu dan uang - yang terjadi pada saya ketika saya sampai dua tahun yang lalu sebagai aplikasi mobile dengan sekitar 10 ribu baris teks yang dikodekan. Kami harus membayar untuk menerjemahkan teks yang sama dua kali (untuk iOS dan Android), dan kemudian menghabiskan waktu bagi pengembang untuk menambahkan baris yang diterjemahkan ke kode. Butuh waktu sekitar 4-5 bulan untuk menghapus semua ini dan mentransfer aplikasi ke penyimpanan teks tunggal untuk iOS dan Android, yang terhubung ke platform terjemahan.


Biaya penyelesaian masalah internasionalisasi setelah rilis produk bisa sangat besar. Sumber: Adobe Blog .

Negara, wilayah, bahasa ... lokal?

Misalkan Anda telah mengarahkan perhatian Anda pada negara tertentu - langkah selanjutnya adalah mencari standar bahasa yang berlaku untuk itu ("standar bahasa" adalah bahasa dan harapan budaya untuk wilayah tersebut).

Ambil contoh, Amerika Serikat. Sepertinya memasuki pasar ini sudah cukup bagi produk untuk "berbicara bahasa Inggris", tetapi jutaan orang di AS berbicara bahasa lain di rumah. Oleh karena itu, produk untuk pasar massal mungkin memerlukan dukungan untuk bahasa Spanyol dan Cina.


Sumber: Statista , USA; Biro Sensus AS; 2018; dari 5 tahun

Selain itu, tergantung pada wilayahnya, beberapa standar bahasa mungkin diperlukan untuk satu bahasa, misalnya, untuk bahasa Spanyol di AS: es_mx (Spanyol - Meksiko), es_us (Spanyol - AS) danlagi . Akhirnya, untuk mencakup Spanyol, lokalisasi es_es (Spanyol - Spanyol) mungkin tidak cukup ; untuk salah satu produk massal yang kami luncurkan di wilayah ini, ternyata menjadi sangat penting untuk mempertahankan standar bahasa ca_es (Catalan - Spanyol).

Bagaimana tampilan antarmuka kami dengan teks dalam berbagai bahasa?

Aturan utamanya adalah: "Semakin fleksibel desain antarmuka, semakin baik." Saya merekomendasikan bahwa perancang mempertimbangkan perpanjangan rata-rata teks yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa lain - data ini dapat diambil, misalnya, dari rekomendasi IBM tentang globalisasi :


Sumber: IBM Globalization

Aturan umum untuk internasionalisasi dan lokalisasi harus menjadi bagian dari sistem desain produk sehingga tim dapat secara konsisten menerapkannya ke semua fungsi. Ini akan mencakup aturan tentang margin untuk memanjang teks, membungkus atau memotong teks panjang, persyaratan untuk gambar dan ikon, dll. (Contoh yang baik adalah sistem Meetup .)

Bagaimana standar bahasa diterapkan? Apakah pengguna dapat mengubah bahasa?

Dalam aplikasi seluler, biasanya standar bahasa diterapkan sesuai dengan bahasa perangkat: pengguna dari AS yang menentukan Spanyol (AS) di telepon akan melihat aplikasi dalam standar bahasa es_us .

Untuk Internet, semuanya sedikit lebih rumit: Anda bisa mengandalkan pengaturan bahasa browser - tetapi bagi banyak pengguna mereka akan salah. Bayangkan seorang Amerika yang bekerja di Jerman pada laptop perusahaan: ia membutuhkan standar bahasa "en-us" (Inggris - AS), tetapi de-de (Jerman - Jerman) dipasang di browser , dan hanya administrator perusahaan yang dapat mengubah pengaturan ini. Nasib buruk ...

Untuk menghindari kebingungan, berikan kesempatan kepada pengguna akhir untuk mengubah bahasa pilihan mereka, sehingga ini dapat dilakukan selama aplikasi.

Ini juga berlaku untuk elemen internasionalisasi lainnya - misalnya, untuk transisi dari sistem satuan pengukuran Inggris ke metrik, serta ke pilihan mata uang di mana harga ditampilkan.


Pengalih mata uang pada Booking.com.

Lokal mana yang akan menjadi basis (default)?

Sebagai aturan, bahasa Inggris akan menjadi bahasa dasar - namun, Anda harus memilih standar bahasa : misalnya, Inggris atau AS (Inggris Raya atau AS). Semua terjemahan akan dilakukan sesuai dengan teks standar bahasa ini - ini juga akan digunakan secara default jika produk tidak mendukung bahasa perangkat pengguna.

Apakah saya perlu mendukung berbagai arah penulisan?

Dalam beberapa bahasa - misalnya, dalam bahasa Arab dan Ibrani - teks ditulis dari kanan ke kiri (RTL); dalam bahasa Cina tradisional diperbolehkan menulis dari kiri ke kanan (LTR), dan dari atas ke bawah (TTB). Bergantung pada jenis produk dan profil audiens target, Anda mungkin perlu sedikit memperbarui antarmuka atau bahkan membangunnya kembali.


Sumber: Blog Desain Airbnb .

Harap perhatikan: pada tangkapan layar di bawah ini, urutan item dalam menu Airbnb Ibrani diubah, karena penutur asli tidak hanya menulis, tetapi juga membaca dari kanan ke kiri.


Aplikasi seluler Airbnb dalam bahasa Ibrani dan Inggris.

Apakah produk memiliki formulir yang dapat diisi yang perlu dilokalisasi?
Jika jawabannya ya, maka Anda bersenang-senang!

Ambil contoh nama. Kami biasanya bahkan tidak tahu betapa berbedanya struktur nama manusia di negara lain. Saya harus belajar ini dari pengalaman pahit saya sendiri: kami meluncurkan aplikasi di Indonesia untuk pendaftaran di mana kami harus memasukkan nama dan nama keluarga, dan hari berikutnya setelah peluncuran kami menerima banyak keluhan ... dari mononim - orang yang tidak memiliki "nama belakang" - mengapa mereka tidak bisa didaftarkan. Bukan kejutan yang sangat menyenangkan.

Perubahan terkait bentuk nama lain: menukar nama dan nama keluarga (Korea, Hongaria), memeriksa data yang dimasukkan harus menerima karakter khusus, spasi, dan karakter di luar rentang ASCII - misalnya, ë dalam nama Zoë (untuk contoh lain, lihat situs web W3.org ) .

Komplikasi lain adalah alamat dan nomor telepon.

Urutan elemen dalam suatu alamat bervariasi dari satu daerah ke daerah lain. Perangkap di sini biasanya: bidang yang tidak perlu diperlukan (negara bagian), format kode pos tetap (hanya AS), tanda tangan tidak jelas dan teks petunjuk.

Adapun nomor telepon: akan perlu untuk memutuskan apakah akan menggunakan format lokal atau internasional, apakah akan memecah nomor menjadi kelompok-kelompok nomor atau tidak.


Sumber: blog Flexport.

Tergantung pada fitur produk, Anda dapat memilih salah satu dari tiga pendekatan umum untuk formulir internasionalisasi: pemformatan khusus, variabel, atau standar - lebih lanjut tentang ini dalam artikel hebat Luc Wroblewski .

Saya menyarankan mencari keseimbangan antara kebutuhan untuk mendapatkan data yang akurat dari formulir dan kemudahan penggunaan. Jika memungkinkan, isi beberapa bidang formulir secara otomatis, menggunakan konteks, misalnya, lokasi geografis, data kartu SIM atau kode pos - ini akan menyederhanakan tugas bagi pengguna.

Apakah saya perlu melokalisasi harga dan mata uang?

Jika harga ditampilkan di aplikasi Anda, maka Anda perlu memastikan bahwa pengguna melihat harga yang benar - dalam bentuk yang umum dan dalam mata uang lokal.

Pelanggan yang mengunjungi situs dari Jerman berharap melihat harga dalam euro, dan pembeli dari AS dalam dolar. Warga Kanada juga akan berharap melihat dolar, tetapi mereka perlu mengetahui apakah ini dolar AS (USD) atau dolar Kanada (CAD) ... (untuk informasi lebih lanjut tentang pemformatan mata uang, lihat artikel yang bagus dari Etsy ).


Sumber: Etsy Blog .

Anda dapat membayangkan harga sebagai struktur yang terdiri dari bilangan bulat, mata uang, tempat desimal, dan pembatas. Bergantung pada kasus penggunaan, dapat dibagi menjadi harga utama dan pajak - misalnya, PPN.

Diskusikan rencana untuk mendukung banyak mata uang dengan kolega di departemen pengembangan dan desain sebelumnya - ini membantu untuk mempertimbangkan tingkat fleksibilitas yang diperlukan dan menghindari refactoring serius di masa depan.

Bagaimana dengan sistem unit yang berbeda?

Di Netpulse, kami mengembangkan produk untuk penggemar gimnasium dan kebugaran, jadi kami harus mempertimbangkan bahwa di berbagai negara mereka lebih suka menggunakan sistem pengukuran yang berbeda. Untuk pengguna di AS, tinggi, berat, dan jarak default ada di sistem satuan Inggris (kaki dan inci, pound, mil), untuk orang Eropa - dalam metrik (meter dan sentimeter, kg, km). Dan, tentu saja, sistem unit dapat diaktifkan dalam pengaturan.


Sumber: Statista.

Apakah produk kami menampilkan tanggal dan waktu?

Berbagai format tanggal benar-benar akan "menyenangkan" tim Anda ... Biarkan saya mengutip kata-kata dari satu pengembang:

"Saya ingin semua orang yang datang dengan format tanggal baru dipukuli di wajah dengan wajan panas sampai dia menolak pemrograman demi menumbuhkan kaktus." - DevRant.com


Sumber: DevRant.com

Ketika memilih tanggal yang tepat sangat penting bagi pengguna (misalnya, ketika membeli tiket pesawat), Anda perlu menunjukkan kalender dan menunjukkan bulan dengan kata-kata.


Sumber: Google Flights.

Bagaimana dengan zona waktu? Dan dengan waktu musim panas?

Bekerja dengan zona waktu sulit, karena Anda harus memperhitungkan sejumlah besar kasus perbatasan, dan masing-masing dari mereka pasti akan menemukan Anda segera setelah Anda memutuskan untuk membebaskan:

  • Waktu musim panas: satu hari dalam setahun akan berlangsung selama 23 jam dan 25 jam lainnya (namun, di beberapa wilayah jam tidak berfungsi).
  • .
  • 24, 38 (: ?),  — , ,  — UTC+5:30.
  • .

Kesimpulan utama: jangan mengandalkan asumsi "default" . Jika zona waktu tidak jelas, tentukan di antarmuka pengguna, pertimbangkan kasus batas dan alokasikan waktu yang cukup untuk kontrol kualitas.

Apa arti dari lencana dan simbol kita di pasar baru?

Anda harus berhati-hati dengan ikon, simbol, dan piktogram di antarmuka: di wilayah tujuan Anda, mereka dapat dipahami secara berbeda.

Sebagai contoh, gambar hewan dapat mengambil signifikansi yang tidak terduga: di AS, burung hantu melambangkan kebijaksanaan , dan di beberapa wilayah Asia, sebaliknya: kebodohan. Oleh karena itu, jika tiba-tiba di situs kursus online lencana burung hantu digunakan sebagai indikator bahwa pengguna atau siswa mendapatkan poin yang baik, maka bagi pengunjung dari Asia gambar seperti itu bisa menyinggung.

Apakah kita memiliki gambar orang atau avatar?

Lihatlah mereka dengan pandangan segar: apakah mereka mewakili populasi lokal, apakah jenis kelamin, ras dan keseimbangan usia dipertahankan?

Saya memimpin pengembangan salah satu aplikasi, dan sebelum memasuki pasar internasional, tim kami harus menghapus semua avatar dan menggantinya dengan gambar yang diunggah oleh pengguna, dan menggunakan huruf pertama dari nama dan nama keluarga sebagai gambar default. Jadi saya harus melakukannya agar pengguna terwakili dalam aplikasi dengan benar, dan agar tidak ada yang tersinggung oleh kurangnya avatar yang cocok (lebih lanjut tentang avatar dapat ditemukan di artikel UXCollective ).

Bagaimana audiens baru memahami warna?

Warna harus dipilih dengan cermat tergantung pada target pasar sehingga mereka mencerminkan fitur budaya lokal (untuk referensi, Anda dapat menggunakan tabel simbolisme ini ).

Jenis font apa yang kami gunakan dan akan terlihat bagus untuk menulis dalam bahasa lain?

Jika Anda berencana untuk keluar di daerah di mana alfabet non-Latin digunakan, Anda perlu memeriksa font dan memastikan bahwa mereka mendukung karakter dan simbol khusus - untuk menghindari penampilan buaya. Halaman Google Font memiliki filter dukungan bahasa yang praktis.


Sumber: Phase.com

Apakah solusi login dan manajemen identitas akun kami cocok untuk pasar baru?

Katakanlah produk Anda memungkinkan Anda untuk masuk melalui Facebook atau melalui email, dan Anda berencana untuk meluncurkannya di Korea Selatan. Di negara ini, 83% audiens menggunakan KakaoTalk, sehingga mereka bisa masuk melalui jejaring sosial Kakao.

Aplikasi yang digunakan untuk berkomunikasi di jejaring sosial mungkin dan mungkin tidak sesuai dengan yang digunakan untuk memasukkan akun. Jika produk Anda bergantung pada jejaring sosial dan / atau rujukan, akan lebih baik jika berkenalan dengan kurir instan dan jejaring sosial yang populer di pasar baru (misalnya, WhatsApp di Amerika Selatan, WeChat di Cina).

Bisakah kita menerima pembayaran dengan cara yang nyaman bagi kita dan audiens kita?

Pembayaran internasional adalah tugas besar dan sulit: secara harfiah semuanya bisa salah di sini, dari komisi tersembunyi hingga masalah dalam sistem keamanan dan persyaratan hukum yang eksotis. Apa yang harus Anda perhatikan:
  • Prevalensi metode pembayaran pilihan Anda di pasar sasaran.
  • Persyaratan peraturan untuk pembayaran Internet, misalnya, harus memiliki akun pedagang lokal atau meminta kode keamanan untuk setiap transaksi.
  • Apakah mungkin menggunakan sistem terkenal seperti PayPal dan Stripe untuk meluncurkan versi beta, dan menambahkan yang lain (dengan biaya lebih rendah) nanti.

Bisakah API mengembalikan data dalam format lokal dan di berbagai lokal yang berbeda?

Jika Anda memiliki API terbuka, Anda harus mengizinkan beberapa lokal atau lebih untuk dimasukkan dalam permintaan API dan mengembalikan data yang diformat dengan tepat sebagai tanggapan.

Dukungan dan layanan pelanggan


Apakah departemen layanan pelanggan kami memiliki data dan informasi produk yang terkait dengan pasar baru?

Tanggung jawab penting seorang manajer produk adalah menjaga agar kolega baru di bagian penjualan dan dukungan pelanggan selalu terbarui sehingga mereka tahu cara menyajikan produk di wilayah baru. “Melokalkan” materi yang digunakan untuk pemula pelatihan: tambahkan statistik dan analitik untuk setiap pasar baru (Anda, bagaimanapun, adalah manajer produk, dan data adalah alat utama Anda).

Apa yang harus memilih strategi penjualan di pasar baru?

Di beberapa pasar, Anda mengatur penjualan secara langsung, di pasar lain, melalui mitra lokal. Dalam kasus kedua, mitra dapat mulai membombardir Anda dengan pertanyaan, komentar, dan permintaan untuk fitur baru ... jadi lebih baik untuk mencari tahu apa dan mengapa mereka mungkin perlu terlebih dahulu.

Apakah kita memiliki pelanggan lokal (B2B) atau pengguna akhir (B2C) untuk meluncurkan beta?

Mulai dari yang kecil, poles produk, dan baru setelah itu sebarkan sepenuhnya. Tidak peduli bagaimana Anda mencoba dan tidak peduli seberapa baik Anda merencanakan semuanya, akan ada kejutan - dan lebih baik untuk berurusan dengan mereka saat Anda bekerja dalam skala kecil.

Apakah ada perbedaan dalam perjanjian layanan dan dokumen lainnya?

Masalah hukum - kebosanan fana, tetapi tanpa mereka di mana saja. Berkumpul bersama dengan pengacara dan departemen layanan pelanggan dan tinjau templat kontrak dan perjanjian layanan yang akan digunakan di wilayah baru - jika Anda melakukan ini sebelumnya, Anda akan menghemat banyak waktu dan saraf.

Apakah kami memiliki materi yang dilokalkan untuk itu. dukung?

Seperti bahan internal untuk pemula, sumber daya untuk mereka. dukungan pengguna perlu ditambah: manual, jawaban untuk pertanyaan yang sering diajukan, halaman bantuan - semuanya harus ditampilkan dalam versi (lokal) yang benar, dalam bahasa yang benar dan diperbarui secara teratur. Kalau tidak, bersiap-siap untuk longsoran permintaan dukungan dari pengguna dari pasar baru.

Apakah kami akan mempekerjakan perwakilan dukungan lokal untuk pasar baru?

Ngomong-ngomong, seseorang perlu dengan cepat menangani aplikasi ini dan meresponsnya. Ini berarti bahwa perlu mengatur garis dukungan global atau lokal, menerjemahkan halaman status, merekrut perwakilan dukungan lokal dan mengubah jadwal kerja yang sesuai untuk mencakup zona waktu baru.

Apakah akan ada perubahan dalam struktur muatan mingguan atau harian yang perlu diperhitungkan?

Ketika suatu produk diluncurkan di wilayah baru, ia dapat menjadi populer (Anda mengandalkannya, bukan?), Dan pola muat akan berubah. Mungkin perlu untuk mengubah jadwal layanan dan rilis produk - agar tidak jatuh pada jam sibuk. Selain itu, Anda dapat meminta departemen pengembangan dan operasi untuk mengatur " penyebaran tanpa downtime ."

Semoga beruntung dan biarkan produk Anda berumur panjang dan makmur di seluruh penjuru dunia!


Tentang penerjemah

Terjemahan artikel dilakukan di Alconost.

Alconost melokalkan game , aplikasi , dan situs dalam 70 bahasa. Penerjemah asli, pengujian linguistik, platform cloud dengan API, pelokalan berkelanjutan, manajer proyek 24/7, semua format sumber daya string.

Kami juga membuat video iklan dan pendidikan - untuk situs yang menjual, gambar, iklan, pendidikan, permainan asah, penjelajah, trailer untuk Google Play dan App Store.

→  Baca lebih lanjut

All Articles