Eksperimen: cara belajar membuat teks populer dalam bahasa Inggris (dan mengapa Habrist yang berbahasa Inggris sangat sedikit membaca)



Selama bertahun-tahun saya telah terlibat dalam pemasaran, menulis teks, sementara saya menyukai bahasa Inggris dan menggunakannya dalam pekerjaan saya. Tidak ada banyak artikel tentang pemasaran konten dan promosi bisnis di AS di Internet berbahasa Rusia secara keseluruhan. Dan orang-orang yang sering hanya tahu bagaimana melakukan analisis kesalahan spesifik.

Saya pikir perlu membandingkan pendekatan untuk membuat konten yang digunakan penutur asli dan kami non-aktif ketika kami menulis dalam bahasa Inggris. Dan inilah hasil percobaan saya.

Catatan : metodologi penelitian mini tidak terlalu ilmiah, tetapi, menurut saya, praktis. Bagi saya, hasilnya tampak menarik dan bermanfaat, tetapi jangan menganggapnya sebagai kebenaran tertinggi.

Pendahuluan: apa yang akan kita analisis


Untuk memulainya, saya perlu menemukan beberapa cara untuk mengumpulkan di satu tempat artikel berbahasa Inggris dari penulis berbahasa Rusia yang "memasak" di segmen jaringan kami, tetapi ingin membawa konten mereka ke khalayak internasional. Kumpulan konten Rusia-Inggris yang saya temukan di hub

Habr adalah sumber daya populer yang dalam satu atau dua tahun terakhir telah menyatakan tujuan transformasi menjadi sumber daya internasional. Di sini muncul versi bahasa Inggris, kemungkinan melakukan diskusi dalam bahasa Inggris. Masalahnya adalah sejauh ini tampaknya tidak ada konten yang ditulis dalam bahasa Inggris oleh pengguna berbahasa Rusia yang menarik bagi orang asing.

Keberhasilan artikel oleh penulis yang sama dalam bahasa Rusia dan Inggris sangat berbeda. Untuk memahami mengapa hal ini terjadi, saya memutuskan untuk memulai dengan mengevaluasi jenis konten apa yang mereka buat.

Metodologi


Saya tidak menganggap diri saya seorang ahli dari level yang cukup tinggi sehingga saya dapat mengevaluasinya sendiri, dan tidak ada editor media yang akrab yang akan membantu dengan ini secara gratis. Oleh karena itu, saya akan menggunakan tiga alat evaluasi teks dan koreksi kesalahan. Ini adalah Grammarly , Linguix dan ProWritingAid . Saya secara aktif menggunakan dua yang pertama (saya membayar untuk dua langganan - Grammarly memiliki editor web yang hebat, dan Linguix memiliki ekstensi browser yang lebih cepat - mereka sedang mendiskusikannya di ProductHunt sekarang ), ProWritingAid bertemu dalam beberapa ulasan dan memutuskan untuk mengambilnya sebagai โ€œpendapat ketigaโ€.

Semua alat ini termasuk dalam kategori perangkat lunak bantuan Menulis, yaitu, mereka menemukan kesalahan dalam teks bahasa Inggris, menawarkan cara untuk memperbaikinya, dan membantu mengevaluasi "keterbacaan" dari teks yang dihasilkan.

Hipotesis yang ingin kami konfirmasi atau bantah - teks berbahasa Inggris dari penulis berbahasa Rusia kurang dibaca karena:

  • tingkat pengetahuan mereka dalam bahasa Inggris tidak cukup baik;
  • mereka menulis terlalu keras, sementara operator lebih suka ringan;
  • teks secara keseluruhan tidak dalam format yang disukai pendengar asing.

Kami akan melihat:

  • panjang artikel
  • jumlah kesalahan per kata,
  • indikator keterbacaan.

Untuk lebih jelasnya, artikel-artikel dengan peringkat terbaik dari Habr yang berbahasa Inggris kemudian kami bandingkan dengan artikel-artikel top yang sampai ke halaman utama situs Berita Hacker - situs Amerika teratas tentang topik startup dan teknologi.

Nah, itu dia, ayo pergi!

Level bahasa Inggris: Runet penulis vs orang asing


Untuk analisis saya mengambil 10 artikel dari Habr. Ini termasuk bahan dari daftar yang terbaik untuk tahun ini, untuk bulan itu, blog perusahaan, dan posting baru dari penulis pribadi. Total volume teks adalah 22437 kata.

  • Secara tata bahasa ditemukan dalam volume teks ini hanya 986 kesalahan, yaitu, kesalahan untuk setiap 23 kata .
  • Linguix menunjukkan hasil yang sama - 933 kesalahan, yaitu, kesalahan untuk setiap 24 kata .
  • ProWritingAid โ€“ , , , 88 100 , 50. , , , Grammarly Linguix 160 , PWA 350. 1343 . 16 . , .



Kesalahan yang ditemukan oleh asisten intelektual dalam artikel berbahasa Inggris dari penulis berbahasa Rusia.Tapi

kami akan membandingkan indikator ini dengan yang ditunjukkan oleh perangkat lunak saat mengevaluasi konten penulis asing.

Volume publikasi berbahasa Inggris mencapai 22.631 kata. Untuk volume ini, Grammarly menemukan 617 kesalahan ( 1 kesalahan untuk 36 kata ), Linguix menemukan 421 kesalahan ( kesalahan untuk 53 kata ), PWA menemukan 542 kesalahan ( kesalahan untuk 41 kata ) - tetapi di sini sekali lagi ada anomali.
Secara umum, hasilnya adalah penulis fasih - runet yang menulis dalam bahasa Inggris untuk setiap 20-25 kata memiliki kesalahan, sedangkan untuk penulis asing, perangkat lunak pemeriksa tata bahasa menghasilkan rekomendasi (yaitu, ini bahkan bukan kesalahan total) sekali untuk 30-40 kata .

"Keterbacaan" teks


Jelas bahwa penutur asli menulis di atasnya dengan kesalahan lebih sedikit. Tetapi jika artikel itu menarik, itu harus dibaca dengan baik meskipun ada kesalahan, tetapi ini tidak diamati dengan tulisan dari pilihan kami. Ini berarti bahwa itu tidak hanya mempengaruhi jumlah kesalahan per kata, tetapi sesuatu yang lain.

Dalam bahasa Inggris, ada konsep keterbacaan - yaitu, kompleksitas teks untuk dipahami. Seringkali tingkat ini dikaitkan dengan tingkat pendidikan - misalnya, "teksnya sangat rumit sehingga hanya orang dengan pendidikan universitas yang akan memahaminya" atau sebaliknya, "teksnya sangat sederhana sehingga akan mudah dipahami oleh orang dengan 8 kelas pendidikan."

Indikator keterbacaan yang baik dianggap tingkat 60-70 poin- dalam hal ini, teks akan dapat dengan mudah memahami sekitar 80% dari penutur asli bahasa Inggris. Grammarly dan Linguix dalam editor mereka menyediakan data Keterbacaan bersama dengan statistik lainnya secara gratis, sementara ProWritingAid menganalisis keterbacaan hanya 500 kata pertama secara gratis. Karenanya, di segmen ini kami akan memiliki data dari dua layanan, di mana saya sudah memiliki akses premium.

Untuk bahan dalam bahasa Inggris dari penulis berbahasa Rusia menurut Grammarly, rata - rata keterbacaan adalah 55,5 . Nilai rata-rata untuk Linguix adalah 57.3. Secara umum, kedua layanan memberikan peringkat keterbacaan yang hampir sama, perbedaannya tidak lebih dari beberapa poin. Seperti yang Anda lihat, bahan penulis kami (dan mereka yang mengelola blog perusahaan) tidak mencapai 60 poin keterbacaan yang diinginkan.



Bagaimana situasinya dengan konten penulis asing? Grammarly memberikan skor keterbacaan rata - rata untuk artikel tersebut di 77,8 . Linguix - 75.4. Sekali lagi, kesenjangan antara kedua layanan ini kecil. Jauh lebih banyak antara penulis kami dan bukan penulis kami.
Kesimpulan lain adalah bahwa lebih sulit bagi kita untuk menulis teks yang dapat diakses. Ini adalah "penyakit" non-karier yang umum - saya ingin "mengakhiri" teks dengan lebih serius, sehingga sulit dibaca.

Panjang teks


Dalam percobaan ini, kami meninjau posting blog dari penulis pribadi dan perusahaan. Dalam kategori ini, berbagai format publikasi dimungkinkan.

Penulis dalam negeri sering menerbitkan materi yang agak panjang - volume 22.437 kata terkandung dalam sepuluh artikel. Artinya, volume rata - rata adalah 2243,7 .

Untuk mengumpulkan volume yang sama (22.631 kata) dari bahan untuk analisis konten berbahasa Inggris, diperlukan 13 artikel. Volume rata-rata bahan adalah sekitar 1740 kata .
Artinya, penulis asing menulis lebih pendek, dan audiens mereka terbiasa membaca teks format khusus ini.

Apa artinya semua ini


Menurut hasil analisis saya, meskipun sangat dangkal dan tidak terlalu ilmiah, tetapi praktis, kita dapat mengatakan yang berikut:

Jika Anda ingin dibaca oleh orang asing, tulislah sebagai orang asing!

Dalam praktiknya, ini berarti tepat tiga hal:

  1. Baca artikel Anda . Sewa korektor, dan jika tidak, gunakan layanan verifikasi otomatis (atau kombo dari layanan tersebut).
  2. Cobalah untuk membuat teks sesederhana mungkin . Baca lebih banyak posting blog berbahasa Inggris untuk mempelajari gaya. Setelah beberapa waktu, akan lebih mudah bagi Anda untuk menemukan struktur rumit yang tidak perlu dalam teks Anda.
  3. Menulis lebih pendek . Konsumen konten berbahasa Inggris lebih suka artikel yang tidak terlalu panjang - ada sejumlah studi tentang topik ini. Jadi untuk efek yang lebih besar, perlu meninggalkan longreads dengan alasan apa pun.

Itu untuk hari ini, terima kasih sudah menonton! Saya akan dengan senang hati menjawab pertanyaan di komentar.

All Articles