Bahasa Inggris bersama George Karlin: kami menganalisis kemandirian tentang unit-unit ungkapan

Katakan saja - kami di EnglishDom hanya memuja George Carlin dan menganggapnya salah satu komedian terhebat sepanjang masa. Dia sangat karismatik, jenaka dan sangat lucu.

Karlin memiliki Bahasa Inggris Amerika yang sangat baik dengan kosakata yang sangat beragam.
Menurut pendapatnya, adalah mungkin untuk belajar bahasa dengan senang hati. Dan kami ingin menunjukkan ini dengan contoh kinerja pemujaannya tentang frasa dan ungkapan yang sudah dikenalnya yang sebenarnya terdengar agak aneh. Siap? Ayo pergi!



Prolog kecil: mengapa kami merekomendasikan belajar bahasa Inggris dengan bantuan stand-up


Pendirian seorang komedian yang baik adalah cara yang bagus untuk belajar bahasa Inggris secara langsung. Dalam pidato Anda bisa mendengar bahasa gaul, singkatan, dan unit ungkapan, dan kosa kata yang menarik. Namun yang jauh lebih penting adalah pembentukan rasa bahasa. Ini adalah humor yang paling baik meningkatkan pemahaman bicara bahasa Inggris - bukan untuk menerjemahkan kata dan frasa ke dalam bahasa Rusia, tetapi untuk memahami mereka secara holistik dan segera.

Secara umum, bantuan stand-up: Untuk

memompa kosakata pada contoh langsung.

Pernahkah Anda memperhatikan bahwa Karlin praktis tidak menggunakan kata "teman" dalam pidatonya ketika ia berbicara kepada audiens atau seorang individu? Dia mengatakan "pria", "pria", "orang", "orang", tetapi "teman" dalam pengertian ini tidak pernah. Tetapi masalahnya adalah bahwa sebagai daya tarik "teman" sudah usang.

Dengan cara yang sama, misalnya, daya tarik "sesama" menjadi usang di abad ke-20. Ungkapan "orang tua saya" terlihat secara organik dalam "The Lord of the Rings", tetapi tidak dalam percakapan nyata.

Latih pemahaman pendengaran Anda

Karlin memiliki Bahasa Inggris Amerika yang istimewa. Emosional, dengan intonasi yang diucapkan, dengan aksen klasik. Ya, kecepatan bicara cukup tinggi, tetapi Anda tidak akan meminta setiap orang untuk berbicara lebih lambat.

Subyektif: seorang siswa dengan pengetahuan bahasa di tingkat Menengah akan memahami setidaknya 80% dari monolog Karlin. Jika pidato komedian terlalu cepat untuk siswa, Anda selalu dapat mengaktifkan subtitle dan menghentikan video untuk berurusan dengan kata-kata yang tidak dikenal.

Sudah cukup bicara, langsung ke stand-up dan analisisnya. Dan agar stand-up juga membantu memompa bahasa Inggris, masukkan semua kata baru ke dalam kamus aplikasi ED Words Anda .

Ngomong-ngomong, untuk warga Khabrovsk kami memberikan langganan premium sebulan penuh untuk aplikasi ED Words sebagai hadiah. Masukkan kode promosi carlinbest di sini atau langsung di aplikasi.

George Carlin - Ekspresi Akrab



Hari ini kita akan melihat sepotong kecil kinerja "Kembali di kota" George Carlin yang disebut "Ekspresi Akrab". Di bawah ini kami hanya akan menandai kode waktu sehingga Anda dapat menemukan frasa sepenuhnya dan mendengarkannya langsung dalam pidato.



0: 19–0: 35

«Legally drunk». Well, if it's legal what's the fucking problem? Hey, leave my friend alone, officer, he's legally drunk!

***

« ». , , , , ? , , , !


Tentu saja, "mabuk secara hukum" adalah terjemahan literal yang tidak benar. Sebenarnya, mabuk secara hukum berarti kebalikannya.

Di banyak negara bagian di Amerika Serikat, kadar alkohol dalam darah yang diperbolehkan saat mengemudi adalah 0,8 ppm. Artinya, bahkan jika Anda memiliki alkohol dalam darah Anda, tetapi itu kurang dari 0,8 ppm, maka Anda secara hukum dianggap mabuk dan dapat mengendarai kendaraan.

Jika tingkat alkohol di atas 0,8, dilarang mengemudi. Jika polisi menangkap Anda, maka Anda akan menghadapi denda yang serius. Dan jika ini bukan pertama kalinya, maka perampasan hak dan, sangat mungkin, beberapa waktu di balik jeruji besi.

"Mabuk secara hukum" diterjemahkan menjadi "mabuk secara hukum." Bahkan, ini adalah fitur di luar hukum negara yang mengakui pengemudi mabuk dengan semua konsekuensi berikutnya. Memang, 0,5 ppm secara formal juga mabuk, tetapi secara hukum pengemudi seperti itu dianggap mabuk.

Masalahnya adalah bahwa kata "legal" dalam banyak kasus memiliki terjemahan "legal", yang membuat pelafalan yang agak lucu dengan "mabuk secara hukum".
Mabuk legal - mabuk legal, kadar alkohol yang diizinkan dalam darah terlampaui.



1: 20–2: 05

«It's the quiet one you gotta watch». You know that one, ah? Every time you see a story about a serial killer on TV, what do they do? They bring on the neighbor, and the neighbor says «Well, he was always very quiet». And someone in the room says: «it's the quiet one you've gotta watch».

This sounds to me like a very dangerous assumption. I will bet you anything that while you're watching the quiet one a noisy one will fucking kill you. Suppose you're in a bar and one guy sitting over on the side reading a book not bothering anybody and the guy standing in the front with a machete banging it on the bar saying, «I'll kill the next motherfucker who comes in here!». Who are you gonna watch? You are goddamn right!

***

« ». , ? , , ? : «, ». - : « ».

. , , . , , : « , !». ? , .


“Itu yang sepi yang harus Anda tonton” adalah ungkapan. Mereka selalu sulit diterjemahkan. Yang paling dekat artinya dengan rekan Rusia - "Di kolam yang tenang ada setan." Ini menyampaikan semua nuansa idiom kecuali kosa kata. Yaitu, lelucon Karlin terkait dengan kosakata.

Kata Watch memiliki banyak arti. Yang utama adalah "menonton, mengamati, ikuti." Tetapi "ketakutan" juga merupakan salah satu yang mungkin. Bukan nilai yang paling populer, tetapi justru itulah yang dimainkan dalam adegan Karlin ini.

Ini adalah salah satu alasan mengapa penerjemah benci bekerja dengan komedian. Sebagian besar dari mereka melekat pada bahasa - permainan kata-kata, lelucon nasional. Menjaga makna lelucon dan membuatnya lucu dalam bahasa lain sangat sulit.

It's the quiet one you gotta watch
Watch — , , , .




3:31–4:00

«Takes the cake». You know, say: «Boy, he really takes the cake». Where? Where do you take a cake? To the movies? You know where I would take a cake? Down to the bakery to see the other cakes. And how come he takes the cake, how come he don't take the pie? Pie is easier to carry than the cake!

***

« ». , : « , - ». ? ? ? «»? , «». ? ? , !


Salah satu favorit kami. Dan bahkan bukan karena ungkapan "ambil kue", yang berarti "menjadi pemenang" atau "sesuatu yang tidak biasa." Dan hampir semua frasa dapat diubah menjadi lelucon vulgar dengan bantuan intonasi yang benar dan batas makna yang sangat tipis.

Anda tahu di mana saya akan mengambil kue? Turun ke toko roti untuk melihat kue lainnya.

"Kue" tidak hanya kue, tetapi juga nama yang sangat terselubung untuk alat kelamin. Sama seperti di "pie" dan "sosis" Rusia. Tampaknya tidak vulgar, tetapi dengan intonasi yang tepat, semuanya segera menjadi jelas. Dan Karlin tahu bagaimana cara mengekstrak intonasi yang sangat diperlukan itu dengan sangat cemerlang. Lihat saja ekspresinya ketika dia mengatakan ini (03: 47-03: 50).



06: 46–07: 28

«Walking papers». You know, guy gets fired, they say, «Jeez, poor guy… well, they gave him his walking papers today». Did you ever get any walking papers? Seriously? Believe me, in my life I got fired a lotta times. You can tell. Never got any walking papers. Never got a pink slip either. You know what I would get? A guy would come around to my desk and say: «Get the fuck outta here!». You don't need paper for that.

***

« ». , : «. ". Apakah Anda pernah diberi surat-surat? Serius? Percayalah, saya telah dipecat berkali-kali dalam hidup saya. Terlihat, ya? Tidak pernah menerima surat-surat di jalan. Saya bahkan tidak menerima pemberitahuan apa pun. Apakah Anda tahu apa yang saya dapatkan? Seorang pria datang ke tempat kerja saya dan berkata: "Keluar dari sini!" Tidak ada kertas yang diperlukan untuk ini.


Ada beberapa idiom menarik yang berhubungan dengan topik pekerjaan.

Sebagai permulaan, "kertas jalan." Tidak, ini bukan "makalah berjalan" dengan analogi dengan "orang mati berjalan". Korespondensi yang paling akurat dari ungkapan ini adalah "berikan perhitungan". Itu juga ekspresi yang agak aneh, tetapi jika Anda menggunakannya dalam terjemahan, lelucon dengan kertas hilang. Perhitungan lebih banyak tentang angka, bukan tentang kertas.

Selanjutnya adalah slip merah muda. Di Rusia, tidak ada korespondensi dengan unit fraseologis ini. Ada cerita menarik bahwa di AS, pemecatan dicetak pada selembar kertas merah muda yang disebut slip merah muda. Dan memang, misalnya, Ford Motor Company melakukan ini. Tetapi masalahnya adalah kalimat itu ada terlebih dahulu sebelum mereka mulai melakukannya. Awalnya, kata "pink" tidak berarti warna, karena itu juga memiliki arti "memukul keras" dan "menembak". Jadi, awalnya "slip merah muda" berarti sesuatu seperti "selebaran yang menakjubkan". Dan sudah pada awal abad ke-20, pabrik-pabrik besar mulai mengambil ungkapan secara harfiah dan mulai mencetak pemberitahuan pemberhentian di atas kertas merah muda.

Dan satu lagi potongan kecil dari bagian ini. Ungkapan "Kamu bisa tahu." Tidak, “kamu bisa bicara!” Hanya saja tidak dalam konteks ini, ketika setelah itu ada suatu periode. Di sini, frasa berarti sesuatu yang jelas: "Ini terlihat", "Terlihat", "Segera jelas."

Berikan seseorang kertas jalan - berikan perhitungan kepada seseorang
Slip merah muda - pemberitahuan pemberhentian
Anda bisa mengatakan - Ini terlihat, terlihat, langsung dimengerti.




08: 33–09: 01

«In your own words». People say that to you, you know… where you hear that a lot? In a classroom or in a courtroom. They'll say to ya, «Fellas, in your own words». Do you have your own words? «Hey, I'm using the ones everybody else has been using». Next time they tell ya to say something in your own words, say, «Nigflot plorni quondo flu-u-u!» Thank you.

***

« ». ? . : « ». - ? , , . , - , : « !». .


Secara harfiah, frasa "dalam kata-kata Anda sendiri" diterjemahkan sebagai "dalam kata-kata Anda sendiri." Dari ini, Carlin membuat pelesetan. Tetapi analog Rusia “dengan kata-kata Anda sendiri” juga terdengar agak konyol, jika Anda memikirkannya.

Ada hal menarik lainnya - kata "kawan". Ini adalah daya tarik gaul bagi seorang pria, sesuatu seperti "pria", "anak laki-laki", "pria" Kata ini dibentuk atas dasar "rekan" yang sudah ketinggalan zaman, yang kami sebutkan di awal artikel. Yang aneh adalah bahwa kata-kata itu pada dasarnya satu-root, tetapi "sesama" dianggap usang, dan "kawan" dianggap gaul, meskipun mereka hanya berbeda dalam satu suara pada akhirnya.

Dalam kata - kata Anda sendiri - dalam kata - kata Anda sendiri
Fella - Bung, Bung, Bung


Standup benar-benar salah satu alat paling menarik untuk belajar bahasa Inggris. Kami umumnya ingin meluncurkan serangkaian materi dengan analisis stand-up paling keren dari George Carlin, Jim Carrey, Eddie Murphy, Robin Williams, Richard Pryor, dan lainnya. Bagaimana Anda menyukai ide ini? Tulis komentar!

EnglishDom.com sekolah online - menginspirasi Anda untuk belajar bahasa Inggris melalui teknologi dan perawatan manusia




Hanya untuk pembaca Habr pelajaran pertama dengan guru di Skype gratis ! Dan saat Anda membeli kelas, dapatkan hingga 3 pelajaran sebagai hadiah!

Dapatkan langganan premium sebulan penuh untuk aplikasi ED Words secara gratis .
Masukkan kode promo carlinbest di halaman ini atau langsung di aplikasi ED Words . Kode promosi ini berlaku hingga 14/02/2021.

Produk kita:


All Articles