Ă€ propos de regarder un film en anglais avec des sous-titres, le simplifier avec des sous-titres bilingues et sous-titreur bilingue

Au début, je viens de regarder un film. Puis il a découvert qu'il y avait des «traductions correctes des gobelins» et il est passé à eux. Puis il s'est avéré qu'il y avait des traductions de voix off d'autres auteurs. Ensuite, il y avait des sous-titres russes et des bandes originales.

Ensuite, de manière logique, la transition vers le son anglais et les sous-titres anglais devait se faire.

Mais ... tout n'Ă©tait pas aussi simple qu'il y paraissait.



Et j'ai trouvé un moyen de sortir de cette situation.

Tout a commencé quand, lorsque la série "Friends", qui vient de sortir sur Blu-ray, a mis fin aux sous-titres russes ...


... et l'un des utilisateurs dans les commentaires a suggéré d'exécuter les sous-titres en anglais via Google Translate dans le programme d' édition des sous - titres , de colorier la couleur résultante avec d'autres couleurs et de les accrocher aux originaux, obtenant ainsi des sous-titres bilingues - l'original est en haut et "interlinéaire" en haut; la traduction littéraire via Google Translate, bien sûr, ne fonctionne pas, mais juste jeter un œil dans le texte russe, rencontrer un mot inconnu dans le texte anglais - s'il vous plaît.


Pour automatiser la création de tels sous-titres bilingues, la première version du sous-titre bilingue a été écrite à l'époque, qui utilise Yandex pour traduire les sous-titres.

Honnêtement, j'ai utilisé Yandex.Translator parce que ...
… Google API , Bing , c#. , 2016 — . , Google Translate.

Dans le processus, j'ai réalisé que cette méthode de passer du temps m'intéresse


Il suffit de regarder un film - on ne rencontre pas si souvent des images, après quoi il n'y a plus de sens du temps passé; apprendre une langue est ennuyeux; mais en mélangeant le cinéma avec la pratique du langage, cela s'avère être une façon plutôt divertissante de passer du temps.

La série «Friends» est terminée, un autre film a commencé et il est devenu clair que cette méthode de visionnement n'est pas idéale


"Friends" est une série avec un langage assez simple et des répliques de timing généreuses: il y avait assez de temps pour lire l'original, suivre l'incompréhensible, lire le texte russe, comprendre, revenir au visionnage. Avec des textes plus riches, il y avait un problème aigu de manque de temps pour lire les textes anglais et russes.

Traduction automatique - renverse. Parfois, je lis un texte en anglais, je comprends tout, je lis le russe, dans lequel, en raison des limites de la traduction automatique, il y a une erreur - et je commence Ă  douter, mais tout Ă  coup ce n'est toujours pas le cas ici - mais le temps presse, le film n'attend pas.

La chose la plus intéressante a commencé à se produire un peu plus tard - quand j'ai commencé à lire du texte anglais sur des films complexes et que j'ai compris que je ne pouvais pas le prendre «à la légère», je suis immédiatement passé au russe, l'ai lu - et comme ça, je ne suis pas revenu à l'anglais. En théorie, il serait utile d'inclure une pause à de tels moments, de la lire, puis de reprendre la lecture - mais apparemment, j'étais trop paresseux pour atteindre un écart à chaque fois (je ne savais même pas que j'utilisais une telle approche «paresseuse», il s'est avéré inconsciemment, et seulement après remarqué que je fais ça).

La sortie semblait assez simple - il vous suffit de sortir les sous-titres anglais «par défaut» et de connecter les Russes uniquement si nécessaire.


Mais il y a un problème - pour moi, bien que j'étudie l'anglais depuis longtemps (mais plutôt paresseusement), les sous-titres auxiliaires russes sont assez souvent nécessaires. Et chaque fois, faites d'abord une pause dans la barre d'espace, modifiez le sous-titre avec la touche S, lisez l'anglais, utilisez les touches Shift + S pour restaurer l'anglais, et restaurez la lecture à nouveau avec la barre d'espace - une fois que cela est «correct», 10 fois il «ira», 100 fois par film - C'est déjà "bien, nafig it." Ensuite, il est devenu clair que vous devez contrôler le lecteur via un programme externe afin que toutes ces actions soient effectuées en appuyant sur une seule touche: appuyez sur - pause, connectez les sous-titres russes - lisez - appuyez à nouveau sur la touche - Les sous-titres russes sont supprimés, seuls les sous-titres anglais restent, la lecture continue.

Pourquoi exactement un lecteur vidéo?
, , , :

  1. , .
  2. .
  3. «» — , .

-«» , , ( / ), , — — , — , , , -, .

Media Player Classic Homecinema.

Dans le bon sens, vous auriez probablement dû écrire un plug-in pour un lecteur vidéo, mais
a) je ne voulais pas être attaché à un lecteur vidéo spécifique - Media Player Classic Homecinema avait déjà annoncé que "nous arrêtons le développement"; et puis s'il y a de meilleurs joueurs, mais je ne sais pas?

Donc, en partie, il s'est avéré ...
… Bilingual Subtitler PotPlayer — , , . .

b) Il n'y avait pas de désir particulier d'entrer dans tout cela, car il n'y avait pas beaucoup de temps libre.

Finalement

- Oui, je suis venu pour émuler les frappes sur le clavier. La première fois que vous appuyez sur une touche de raccourci définie dans le programme, les séquences de touches définies dans le lecteur vidéo pour suspendre et modifier les sous-titres en bilingue sont émulées, la deuxième pause à nouveau et rétablir les sous-titres.

Compte tenu du changement d'approche de «sous-titres bilingues toujours à l'écran» à «seuls les sous-titres anglais à l'écran, les Russes sont ajoutés en pause», il est devenu possible de faire deux choses intéressantes, à savoir: la possibilité d'ajouter des sous-titres russes prêts à l'emploi (et «traduits littéralement») (auparavant un décalage) entre les timings des sous-titres anglais et russes, cela donnerait lieu à un désordre de deux flux de sous-titres changeant simultanément; au moins, il me semble), ainsi qu'à la possibilité d'ajouter plus d'un flux de sous-titres russes! Après tout, nous ne nous soucions plus de la place prise par les sous-titres - ils ne sont visibles qu'en pause, ce qui signifie que vous pouvez également voir comment les différents traducteurs ont réussi. Dans le même temps, afin que chacun puisse personnaliser l'apparence des sous-titres originaux / bilingues comme il le souhaite, les sous-titres ont été convertis au format ASS.

Implémentation de l'émulation de touches, implémentation d'une nouvelle création des sous-titres nécessaires, et le voici, Bilingual Subtitler, la deuxième révision qui peut déjà être montrée aux gens :)

Comment ça marche?



Le programme fonctionne avec tous les joueurs qui prennent en charge les touches de raccourci pour la pause, changer les sous-titres en précédent et suivant (ou activer une piste de sous-titres spécifique). Actuellement testé sur Media Player Classic Homecinema et PotPlayer.

Si vous souhaitez utiliser le programme, mais quelque chose dans sa fonctionnalité ne vous convient pas - écrivez-moi. Lorsque vous savez que ce que vous écrivez est nécessaire à quelqu'un, il est beaucoup plus facile à coder. (Donc, par exemple, pour le moment, il n'y a pas de support pour les joueurs qui n'ont pas de raccourci clavier pour passer aux sous-titres précédents (y compris VLC), mais j'ai une idée à ce sujet).

Site du programme, avec une description complète, les bibliothèques utilisées et les contacts pour la communication →
Dépôt GitHub →

PS Utilisé dans le programmebibliothèques pour travailler avec Yandex. Traduisez la paternitéKvanTTTmerci beaucoup à lui.

All Articles