Levez la main ou roulette de traduction russe

Capture d'écran des équipes Microsoft


Récemment, le logiciel de visioconférence Microsoft Teams a enfin la fonction de lever la main, mais les utilisateurs russophones attentifs seront amusés par sa signature: levez la main . Les verbes à proximité sont signés sous une forme indéfinie (infinitive): Afficher , Activer , Démarrer . Et ici l'impératif est utilisé, comme si le programme nous le commandait: levez la main! Comment est-ce arrivé?


Levez la main est écrit en anglais original , et les deux options ci-dessus seront grammaticalement correctes, car en anglais c'est à la fois impératif et infinitif en même temps. Mais à partir du contexte, il est clair que le programme ne commande pas l'utilisateur, mais lui donne la possibilité d'effectuer une action. Dans la pratique de la localisation russe, on utilise pour cela un infinitif ( lever la main ) ou parfois un nom ( lever la main ), mais ce n'est jamais impératif. Mais si le traducteur ne voit pas le contexte, il ne sait tout simplement pas quelle option choisir. Il ne peut que deviner et espérer qu'il devinera. Comme vous pouvez le voir, même en compagnie du calibre Microsoft, il se peut qu'il n'y ait pas une personne qui regarde simplement le résultat final de la traduction. Même là, ils ne dédaignent pas la roulette de traduction russe similaire.


, , . , , . . , , . 200% , , Start. , start – start. 6 : , , , , , . . , ( , ). .


-, $100 , . . , , ( ), . , . . - , - . .


All Articles