Pourquoi «angine de poitrine» n'est pas «mal de gorge», mais «résine» n'est pas «caoutchouc», ou faux amis traducteurs

Les Allemands qui apprennent l'anglais comme langue seconde ont une blague très courante.

Le mot anglais «devenir» et l'allemand «bekommen» sont très similaires dans l'orthographe et le son. Mais ils signifient des choses différentes. «Devenir» - «devenir, transformer» et «bekommen» - «obtenir, trouver».

L'Allemand a confondu les mots et, venant à la boucherie, a demandé: "Où puis-je devenir une saucisse?". Au lieu de "Où puis-je trouver des saucisses?" il s'est avéré: "Où puis-je devenir une saucisse?".

C'est tout le danger des faux amis du traducteur. Mots dans différentes langues qui se ressemblent mais ont des significations complètement différentes. Aujourd'hui, nous en parlerons.



Que sont les «faux amis traducteurs» et pourquoi existent-ils?


Les langues de différents pays et peuples n'apparaissent pas de nulle part. Beaucoup de langues d'aujourd'hui ont évolué côte à côte au cours de plusieurs siècles et ont des racines communes.

Par exemple, le russe, l'anglais et l'hindi appartiennent à la famille des langues indo-européennes. Par conséquent, même dans des systèmes lexicaux radicalement différents à première vue, on peut trouver quelque chose en commun.

Les langues des peuples géographiquement voisins se sont inévitablement influencées. Mais souvent, les mots sont passés d'une langue à une autre avec une signification légèrement modifiée. Et plus loin, plus la valeur change.

, , «diamond» — , , , . ( ).

.

«dyamaunt», «diamant». «» « ».

«adamas». , . , Marvel «» .



. — «ἀδάμας» (adamas). — . , — . , . XXV–XXI .

. . .

  • — «diamond». , , . «» .
  • — «». «» «». .
  • — «і». «», « ».
  • Polonais - "diament". Il n'est utilisé qu'au sens de "diamant brut", principalement dans les domaines techniques.

Les valeurs sont approximativement similaires, mais les nuances sont très différentes. Mais si l'Anglais dit «deux de diamants», il veut probablement dire «deux tambourins», et non «deux diamants, trois carats ».

Il s'avère qu'un mot dans différentes langues peut être transformé à votre guise. Et il y a des cas où les mots changent complètement de sens, mais ils sont également écrits dans différentes langues.

Si vous ne connaissez pas la traduction correcte du mot, alors avec une probabilité de 99%, une personne fera une erreur. C'est toute la ruse des faux amis du traducteur.

, . «angina». , ? . , . , . «angina» «», «». «» «tonsillitis».

« »


En fait, il n'y a qu'une seule façon - de les apprendre avant qu'ils ne tombent dans votre environnement «d'habitat naturel».

Parce qu'il est impossible de déterminer la valeur correcte de manière logique, par analogie ou par contexte.

Nous apprenons quelques mots courants au niveau élémentaire. Par exemple, absolument tous ceux qui enseignent l'anglais savent que «famille» est une «famille» et non un «nom de famille».

Mais pratiquement tous les étudiants sont véritablement surpris que «l'homme de race blanche» signifie le plus souvent non pas «de race blanche», mais «l'homme blanc» dans son sens le plus politiquement correct.

Nous avons dressé une courte liste avec de faux amis traducteurs en anglais qui valent la peine d'être connus du niveau intermédiaire.

Accurate — ( )
Actually — , ( )
Balloon — ( )
Behemoth — , , ( )
Biscuit — , ( )
Bra — , ( -)
Brilliant — , , ( )
Cabinet — , , ( )
Clay — ( )
Collaboration — ( )
Decoration — , , ( )
Dutch — ( )
Fabric— ( )
Genial — , ( )
Herb — ( )
Identity — , ( )
List — ( )
Magazine — ( , - )
Paragraph — ( )
Pretend — ( )
Profane — , ( )
Prospect — ( )
Resin — ( )
Servant — , ( )
Sympathy — , ( )

Le principal problème des faux amis du traducteur est qu'ils se cachent sous des formes parfaitement compréhensibles. Dans une paire de langues anglais-russe, plus d'un millier de mots sont connus au total, dont la signification est soit complètement différente des jetons habituels, soit partiellement différente d'eux. Il est clair qu'apprendre le millier entier est une tâche pire que de mémoriser tous les verbes irréguliers. Oui, et cela n'a pas de sens, car 90% de ces mots sont rarement utilisés.

99 , , , « ».

ED Words -.

, — - ED Words . falsefriends ED Words 10 .

Conclusion: si un mot inconnu est trouvé dans le texte, passez 10 secondes et regardez sa signification dans le dictionnaire. Cela aidera à protéger contre les faux amis.

En ce qui concerne la paire de langues anglais-russe, il y a eu plusieurs tentatives pour créer un dictionnaire complet de faux amis traducteurs.

Sur Internet, nous avons trouvé un livre de A. Pakhotin, "Dictionnaire explicatif anglais-russe, russe-anglais de mots trompeurs (" faux amis ") . "



Voici, par exemple, l'un des demi-tours. Le texte décrit très complètement et clairement pourquoi le mot ne peut pas être traduit d'une certaine manière et quelle signification il a réellement.

Il existe également un dictionnaire en ligne compilé par K. Krasnov . Bien que les descriptions n'y soient pas si détaillées, il y a toutes les nuances des traductions.

Ou, par exemple, il y a encoresection spéciale sur Wikipédia . En général, vérifiez où cela vous convient.

Mais ajoutons qu'il est préférable de regarder la signification des mots inconnus dans les dictionnaires anglais. Par exemple, le Cambridge Dictionary . Vous pouvez donc être sûr que le mot est utilisé d'une certaine manière.

Apprenez donc l'anglais et remportez une victoire inconditionnelle sur les faux amis du traducteur.

École en ligne EnglishDom.com - vous inciter à apprendre l'anglais grâce à la technologie et aux soins humains




Uniquement pour les lecteurs de Habr la première leçon avec le professeur sur Skype gratuitement ! Et lorsque vous achetez des cours, obtenez jusqu'à 3 leçons en cadeau!

Obtenez gratuitement un mois entier d'abonnement premium à l'application ED Words .
Entrez le code promo falsefriends sur cette page ou directement dans l'application ED Words . Le code promotionnel est valable jusqu'au 22/05/2021.

Nos produits:


All Articles