Bien sûr, nous avons besoin de maintenir la base terminologique au niveau du projet et du client. Nous créons des fichiers de ressources, et si le projet se développe, nous utilisons des paires prêtes à l'emploi. Si quelque chose de similaire s'est produit dans d'autres projets, les développeurs verront comment cela s'est passé. Mais tout d'abord, nos experts connaissent bien la terminologie.
Nous avons établi une terminologie. Au niveau de l'entreprise, il existe des instructions pour travailler avec du contenu. Tout d'abord, les clients téléchargent leurs textes dans la ressource, puis le texte est soumis à nos rédacteurs pour modération. S'il s'agit d'un client étranger, la modération selon les instructions a lieu chez notre partenaire étranger.
Une fois, nous avons pris une décision avec l'allemand et l'ukrainien. Nous avons ensuite eu un employé qui avait un ami d'Ukraine. Nous l'avons attirée par la traduction et lorsque nous l'avons montrée lors de la présentation, le client a été surpris. Apparemment, la connaissance était très ancienne et la langue n'était pas du tout moderne. Bien sûr, tout le monde a ri, mais la traduction a dû être faite plus tard avec un autre traducteur.
Nous avons eu une histoire fortuite avec la langue arabe. Nous avons traduit une partie du texte et le slogan publicitaire, mais les gars n'ont pas tenu compte du fait que le texte est lu de droite à gauche. Nous avons écrit de gauche à droite et cela s'est avéré être un non-sens complet, qui a presque été envoyé à la sortie. Mais ils se sont arrêtés à temps, le scandale n'a pas eu lieu.