Modèles réels de localisation linguistique dans le domaine de l'informatique et des communications numériques. Partie 2

image

Dans la première partie de l'article, des experts - des représentants d'entreprises tournées vers l'exportation ont parlé des principaux marchés d'exportation sur lesquels ils opèrent et de la manière dont se construit le processus de localisation dans leurs organisations.

Poursuivant le sujet, nous nous sommes demandé si les bases de données terminologiques sont maintenues dans des entreprises expertes et les mémoires de traduction sont-elles effacées?

Ilya Blair , directrice générale adjointe du développement logiciel de première ligne :
Bien sûr, nous avons besoin de maintenir la base terminologique au niveau du projet et du client. Nous créons des fichiers de ressources, et si le projet se développe, nous utilisons des paires prêtes à l'emploi. Si quelque chose de similaire s'est produit dans d'autres projets, les développeurs verront comment cela s'est passé. Mais tout d'abord, nos experts connaissent bien la terminologie.

Julia Alexandrova , responsable de la localisation et de la rédaction chez JetBrains, a noté que le glossaire est créé de manière centralisée par les spécialistes de l'entreprise. La liste complète des termes est discutée et approuvée conjointement avec des experts internes. Bien que ce travail soit en cours, les traducteurs ont déjà accès au glossaire dans le système Crowdin. Le système possède une mémoire de traduction, qui est formée pendant le processus de traduction. Les spécialistes l'examinent périodiquement pour vérifier sa pertinence.

Mikhail Kovshov , fondateur de CITYLIFE :
Nous avons établi une terminologie. Au niveau de l'entreprise, il existe des instructions pour travailler avec du contenu. Tout d'abord, les clients téléchargent leurs textes dans la ressource, puis le texte est soumis à nos rédacteurs pour modération. S'il s'agit d'un client étranger, la modération selon les instructions a lieu chez notre partenaire étranger.

Certains participants à l'entretien ont rappelé des cas curieux liés à la localisation et ont indiqué qu'ils ne contactaient que des professionnels.

Ilya Blair (logiciel de première ligne) :
Une fois, nous avons pris une décision avec l'allemand et l'ukrainien. Nous avons ensuite eu un employé qui avait un ami d'Ukraine. Nous l'avons attirée par la traduction et lorsque nous l'avons montrée lors de la présentation, le client a été surpris. Apparemment, la connaissance était très ancienne et la langue n'était pas du tout moderne. Bien sûr, tout le monde a ri, mais la traduction a dû être faite plus tard avec un autre traducteur.

Mikhail Kovshov (CITYLIFE) :
Nous avons eu une histoire fortuite avec la langue arabe. Nous avons traduit une partie du texte et le slogan publicitaire, mais les gars n'ont pas tenu compte du fait que le texte est lu de droite à gauche. Nous avons écrit de gauche à droite et cela s'est avéré être un non-sens complet, qui a presque été envoyé à la sortie. Mais ils se sont arrêtés à temps, le scandale n'a pas eu lieu.

Résumé La
géographie de la présence des entreprises dont les représentants ont participé à l'entretien est très étendue et, bien entendu, chaque région a ses spécificités en termes de localisation.
Les approches de la localisation linguistique varient considérablement en fonction des spécificités de l'entreprise et du modèle commercial existant. Par exemple, que l'entreprise développe des solutions informatiques et des plateformes de communication prêtes à l'emploi ou se concentre sur le développement personnalisé, elle travaille sur les marchés B2B ou B2C.
Parmi les modèles et approches de localisation pertinents identifiés lors de l'entretien, ainsi que les tendances existantes, nous fixons:

  • , , , , . , , , . -, .
  • .
  • : .
  • – – .
  • () , , . , , .

:

  • , , , , - ( , / -).
  • , .
  • , – , , .
  • , , agile-: / , .
  • , , .

// :

  • // ( ). , , IT- .
  • , ( ).
  • -, , .
  • , , , . .
  • .
  • .
  • - .
  • -, . .
  • Translation Memory.
  • , . , , , -.

digital :

  • , , . .
  • . , . , , , .
  • .

Quel que soit le modèle de localisation que vous choisissez, vous devez vous assurer que des spécialistes hautement qualifiés sont impliqués dans son fonctionnement, le succès du produit sur le marché cible dépendra largement du résultat de son activité. Et, bien sûr, faites confiance à la localisation pour les professionnels.

Le groupe d'entreprises EGO Translating, qui comprend la marque EGO loc, experte en localisation, remercie les personnes interrogées pour le temps consacré et pour partager leur avis compétent.

All Articles