Comment utiliser vos applications dans le monde entier: 10 conseils du PDG Wachanga



Rencontre: Maxim Kolpakov et sa cool startup Wachanga - une plateforme pour le développement familial. Les gars parviennent à se développer rapidement dans un créneau étroit, à attirer des investissements, à créer de nouvelles applications en quelques semaines et à expérimenter sans cesse.

Maxim partagera des conclusions sur la façon dont la localisation les aide à conquérir le monde. Ce n'est pas une exagération: les applications Wachanga sont utilisées partout dans le monde. Dans une dizaine de pays, ils se sont déjà installés à la première place de leur catégorie.

L'idée d'une croissance rapide due à des localisations supplémentaires est venue à Maxim depuis longtemps et depuis plus de trois ans, il est un modèle de développement pour Wachanga. À ce jour, l'application la plus évolutive de l'entreprise - Clover (suivi du cycle féminin) - a été traduite en 52 langues, une application de soins aux nouveau-nésBabycare est disponible en 34 langues, Calendrier de grossesse en 26 langues, Water Tracker en 23 langues.

Huit applications Wachanga sont combinées en un seul écosystème et ont 8 millions d'installations, 1 450 000 utilisateurs actifs et croissent de 10 à 15% par mois dans ces indicateurs. Chez Alconost sommes heureux que les gars Wachanga nous font confiance pour localisons leurs produits et que nous pouvons nous sentir un peu impliqué dans la réussite de cette grande équipe!

Maxim et l'équipe de Wachanga ont partagé avec nous leurs idées sur la réplication des applications dans le monde.

# 1: évoluer avec la géographie


Pour un produit b2c, le moyen le plus simple de faire évoluer le trafic organique est d'étendre votre géographie. Si vous avez une niche étroite, sans attirer des utilisateurs d'autres pays, vous ne réussirez pas.

Le premier produit évolutif de Wachanga était une application pour l'allaitement maternel: la mère devait choisir l'allaitement maternel de son bébé (ne riez pas, les mères allaitantes ont vraiment besoin d'une telle fonction).

Alors que la Russie était notre principal marché, en termes d'argent, tout était plutôt désastreux. Malgré le fait qu'à cette époque, notre application était n ° 1 en Russie parmi les applications d'allaitement maternel, en termes de nombre, cela signifiait seulement 7 500 utilisateurs actifs par mois.

Dès que nous avons étendu l'application au monde, l'audience a été multipliée par 10 en 8 à 9 mois:

Il s'agit d'un trafic entièrement organique: nous avons lancé une version mal optimisée de l'application, examiné ce que les utilisateurs de nouveaux pays aimaient et ce qui devait être amélioré.

À cette époque, toute l'équipe de Wachanga vivait et travaillait dans la province de Sibérie, mais nous fabriquions des produits pour le monde entier. Nos principaux marchés sont l'Allemagne, la France, le Brésil, la Corée, le Japon. Pourquoi se blottir dans un seul pays alors que dans de nombreux pays du monde, ils attendent votre produit de qualité dans leur langue maternelle?

Reste à décider à partir de quels pays commencer la conquête du monde.

# 2: Les États-Unis ne sont pas le meilleur choix


Si nous décrivons approximativement les principales régions pour la mise à l'échelle, nous obtenons l'image suivante:
  • Les États-Unis sont un marché très rentable mais extrêmement concurrentiel;
  • L'Europe est plus proche et plus compréhensible des russophones, plus facile à comprendre que les États-Unis;
  • L'Amérique latine est un marché non concurrentiel avec un grand nombre d'habitants;
  • Corée du Sud et Japon - en termes de solvabilité similaire aux États-Unis, mais plus facile.

De nombreux développeurs sont attirés par le profit potentiel de l'entrée sur le marché américain (et d'autres pays anglophones en même temps), et ils décident de publier leur application en 2 langues: russe et anglais. En conséquence, 500 millions de personnes qui parlent anglais produisent beaucoup de produits, donc la concurrence en anglais est féroce. Conclusion? Parier uniquement sur l'anglais est une mauvaise stratégie.

L'un des principaux tournants de la croissance de Wachanga s'est produit lorsque nous avons réalisé que la recherche d'une reconnaissance internationale ne devait pas commencer avec les États-Unis. Au lieu d'essayer à nouveau de pénétrer ce marché hautement concurrentiel, nous nous sommes concentrés sur d'autres pays.

Il y a une grave pénurie de produits de qualité dans les langues locales dans le monde. En localisant et en adaptant le produit à plusieurs marchés avec moins de capitalisation, nous avons obtenu beaucoup plus au total que nous ne pouvions en retirer des États-Unis.

Autre conclusion intéressante sur les États-Unis: nous avions l'hypothèse que les demandes initialement publiées en anglais et uniquement aux États-Unis avaient plus de succès. Nous avons testé cette hypothèse lorsque nous avons lancé Babycare sur iOS, mais cette «astuce» n'a eu aucun effet spécial sur la croissance. Maintenant, nous publions immédiatement des applications dans tous les pays pour lesquels le produit est adapté.

# 3: Analyse du marché: attentes et réalité


En choisissant des marchés pour la localisation, nous nous concentrons sur l'expérience de nos applications précédentes, à cet égard, il est très pratique d'avoir un écosystème complet de produits.
Assurez-vous d'analyser les principaux concurrents, qui sont également à l'échelle mondiale. C'est drôle, mais nos trois principaux concurrents sur le marché américain ne cherchent pas si activement à conquérir d'autres pays. Bien sûr, cela n'est à portée de main que pour nous.

De plus, pour compléter le tableau, nous analysons les indicateurs économiques (c'est-à-dire la solvabilité de la population) et l'évolution du marché des applications mobiles. Dans certains pays de notre catégorie - Médecine - très haute concurrence.

Marché merveilleux - Allemagne. La localisation allemande a pris son envol, et les utilisateurs exigent constamment de nouvelles fonctionnalités payantes dans le style de "Tais-toi et prends mon argent!"

Nous sommes également intéressés à travailler avec des utilisateurs brésiliens: ils sont à la fois exigeants et réactifs, nous donnant de nombreuses idées de développement. Pour certaines applications, nous avons un ensemble de critiques du Brésil (principalement sur Google Play).

Lorsque nous avons traduit en espagnol, nous nous attendions à un grand retour de 100 millions de Mexicains - après tout, la plus grande nation hispanique. Cependant, le profit provenait des Espagnols et des Argentins: ils étaient plus solvables et européanisés.

Dans certains pays, la langue officielle n'est pas toujours la langue préférée pour la localisation. Par exemple, alors que nos applications en Inde étaient en anglais, elles étaient activement utilisées. Ils ont fait la localisation en hindi - les installations sont tombées. Les résidents de l'Inde utilisent souvent des applications en anglais, nous avons donc annulé la localisation en anglais. Mais la traduction en hindi s'est avérée utile: dans les magasins indiens alternatifs, vous devez promouvoir les applications dans leur langue maternelle.

L'anglais est également largement utilisé en Israël et en Afrique du Sud. Vous devez donc d'abord vérifier quelle localisation est utilisée dans les applications de chaque pays spécifique.

# 4: Contenu minimum - à traduire dans de nombreuses langues


Si avec les jeux, il roule parfois pour localiser uniquement la page dans le magasin, alors pour l'application, il est nécessaire de localiser à la fois l'application elle-même et la page. La traduction de la page est peu coûteuse, mais si l'application elle-même contient une grande quantité de texte, vous êtes confronté à un dilemme.

Dans notre première application, Child Development , 1 million de caractères. La traduction de ce volume en 1 langue coûte plusieurs centaines de milliers de roubles. Par conséquent, nous l'avons traduit uniquement en anglais et avons introduit une règle: nous créons des produits avec un minimum de contenu. Vous pouvez traduire le contenu dans un modèle UGC (User Generated Content = contenu créé par les utilisateurs eux-mêmes). Certaines de nos applications n'ont aucun contenu, c'est juste un outil et il est beaucoup plus facile de le faire évoluer.

Notre application de grossesse est en deuxième position en termes de contenu avec ses 35K mots, mais nous l'avons toujours localisée en 26 langues, car l'implication des utilisateurs est maximale dès la grossesse et la première année après la naissance du bébé. Dans le paragraphe suivant, j'expliquerai également pourquoi cette application devait certainement être localisée et adaptée aux réalités locales.

Si vous souhaitez que les utilisateurs n'abandonnent pas le produit et ne l'utilisent pas pendant plusieurs années, assurez-vous d'une traduction de qualité. Pour les applications pluriannuelles, uniquement des traducteurs natifs. Nous traduisons vers Alconost et nous assurons de fournir des captures d'écran pour le contexte. Pour les langues critiques, nous commandons la relecture .

Pour traduire rapidement diverses interfaces dans de nombreuses langues, nous utilisons simultanément le service en ligne Nitro . C'est notre service préféré pour traduire de petites fonctionnalités, quelques mots en 52 langues.

Nous avons de nombreux concepts spécialisés, et pour une traduction précise, il est important pour nous de montrer au traducteur à quoi ressemble cet écran et comment le texte doit être perçu. Dans Nitro, nous écrivons des commentaires et attachons des captures d'écran, cochez les cases devant les langues nécessaires, et ces informations (commentaires et captures d'écran) sont automatiquement dupliquées pour chacun des 52 traducteurs.


Droite - commentaires et capture d'écran pour le traducteur

# 5: La nécessité d'adapter le contenu est un argument en faveur de la localisation


Bien que nous nous efforcions de créer des produits avec une dépendance minimale aux caractéristiques nationales, dans certaines de nos applications, nous ne pouvons aller nulle part.

Il y a beaucoup de différences. Dans différents pays, la grossesse est observée de différentes manières: alors qu'en Russie, les femmes subissent de nombreux tests et passent souvent des examens de routine, alors dans de nombreux autres pays, il n'est pas nécessaire de consulter un médecin avant 6 mois de grossesse. Les recommandations diététiques et les listes de choses à l'hôpital diffèrent.

Comment obtenir des informations sur ce qui est accepté dans chaque pays? Pour compiler le contenu, nous n'engageons pas un simple traducteur-rédacteur, mais un médecin ayant une expérience en obstétrique et gynécologie ou en pédiatrie.

Dans l'application Babycare, où l'accent est mis principalement sur l'alimentation du bébé, nous devons tenir compte du fait que les aliments destinés à l'introduction d'aliments complémentaires varieront selon les régions. Par exemple, en MER, le premier leurre est souvent un avocat, et en Russie une pomme. En Russie, il y a près d'un an, on offre aux bébés des produits à base de lait aigre, mais dans les pays asiatiques, ils ne consomment presque pas de produits laitiers.

En raison de ces différences, nous n'avons pas eu la question de savoir si localiser les applications pour les pays où l'anglais est parfaitement parlé: Suède, Danemark, Islande, Finlande, Pays-Bas ... De plus, même si vous parlez couramment l'anglais, il est encore plus confortable de percevoir des informations importantes dans votre langue Langue.

Les détails peuvent jouer un très grand rôle. Dans l'application de grossesse dans les captures d'écran, un beau ventre nu soigné est une image standard pour un public européen, mais pour les pays arabes, nous avons décidé de couvrir le ventre de femme enceinte, néanmoins ils ont un aspect plutôt strict.



Nos photos pour les Européens, pour les pays arabes et orientaux diffèrent dans le style: pour la Corée et le Japon, par exemple, ce sont de belles photos.

Il est intéressant que chaque nation ait ses propres demandes. Les Allemands, par exemple, ont le plus de demandes de fonctionnalités sur la coparentalité. Les hommes participent activement aux soins d'un enfant, au changement des couches, au bain, à la marche avec une poussette. Et dans les pays musulmans, il y a des demandes telles que «la prière lors de la pose du bébé».

# 6: La localisation dans des langues impopulaires apporte un bon revenu


De nombreuses applications ne traduisent qu'en 5-6 langues, calculées pour une couverture maximale. Cependant, comme je l'ai déjà noté, il est plus pratique de percevoir des informations importantes dans la langue maternelle.

Les applications Wachanga sont disponibles dans des langues telles que le grec, le serbe, le
roumain, le hongrois, le croate et le malais. Nous abordons cette question avec pragmatisme: chaque marché est un certain point de croissance. Étant donné que de nombreux développeurs ignorent les petits marchés, nous pouvons obtenir une partie importante des clients prévoyant une grossesse ou élevant déjà des enfants.

Par conséquent, nos investissements sont justifiés. Tout d'abord, il s'agit d'une croissance organique, tant en nombre d'installations qu'en volume d'utilisateurs actifs, y compris les utilisateurs payants. Au cours de la dernière année, les revenus des petits marchés impopulaires ont considérablement augmenté.

Il en va de même pour le chinois traditionnel. D'une part, il est plus logique d'entrer sur le marché chinois avec du chinois simplifié: c'est l'option linguistique utilisée en Chine continentale, c'est-à-dire la grande majorité des Chinois. Et le chinois traditionnel est populaire à Taiwan, Hong Kong et Macao, et plus de 20 millions de personnes y vivent. C'est, pour un instant, la population de toute la Scandinavie, et les habitants de Hong Kong et de Taiwan sont plus solvables que les habitants de la Chine continentale. Nous avons déjà localisé nos applications dans le dialecte chinois traditionnel et Hong Kong en utilisant Alconost .

# 7 Captures d'écran en magasin: prendre en compte les caractéristiques nationales


Nos concepteurs dessinent des personnes dans les captures d'écran pour une certaine nationalité: nous essayons d'adapter et d'aimer plus d'utilisateurs d'un pays particulier et, par conséquent, d'augmenter la conversion. Dans la description du produit, nous nous appuyons également sur les traditions nationales.


Captures d'écran de l'application Babycare en Chine et au Brésil Nous avons

essayé de prendre des captures d'écran de différents bébés, adaptées au pays: au Brésil - des bébés bouclés, un terrain de football et une balle dans la capture d'écran, dans les pays asiatiques - des bébés avec l'apparence appropriée, et nous avons également ajouté l'un des noms populaires à une telle capture d'écran enfants au cours des dernières années. D'accord, c'est agréable de voir dans l'application des enfants avec votre apparence habituelle, et pas typiquement des bébés aux cheveux blonds et aux yeux bleus européens.



Les captures d'écran Emoji en Corée ont stimulé la conversion. Nous avons également conclu que les Coréens doivent rendre les polices plus grosses et les cadres d'appel à l'action (appel à l'action) - plus épais.

Nos résultats peuvent être utilisés comme guide, mais vous devez absolument effectuer des tests A / B dans la console Google Play et vérifier comment ces idées fonctionnent pour votre public.

# 8: Vérifiez CTA avec Carrier


Après avoir traduit Call To Action (locuteur natif, j'espère) et placé ce texte dans les captures d'écran, envoyez à nouveau les captures d'écran aux opérateurs pour vérification. Le but est de comprendre comment un locuteur natif perçoit une capture d'écran d'un CTA donné: l'appel à l'action sonne-t-il exactement là? Le traducteur peut accidentellement traduire cela non pas par «téléchargement», mais par «téléchargement», par exemple.

Particulièrement souvent, de telles inexactitudes se produisent lorsque la traduction est de l'anglais et vous ne donnez au traducteur qu'un ensemble de mots simples sans contexte. Dans tous les cas, le bon appel à l'action signifie une conversion plus élevée dans l'installation, donc je suis en faveur d'une double vérification de ces importants documents marketing.

# 9: Surprises de localisation


Tous les développeurs ne connaissent pas les marchés locaux: en Iran, par exemple, c'est Bazaar, en Inde et en Chine, il y a leurs propres sites alternatifs. Il est important de comprendre cela afin qu'il ne s'avère pas que vous avez publié l'application sur Google Play, mais que personne ne la télécharge, car ce pays a son propre contenu.

Les caractères chinois et japonais sont insidieux: il n'y a pas d'espaces entre les mots, donc si vous encapsulez les lignes comme vous le souhaitez, le sens de la phrase peut être déformé.

Saviez-vous que les Arabes d'Asie et d'Égypte n'utilisent pas de chiffres arabes (comme nous), mais indo-arabes? Ils ressemblent à ceci:
٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩

Lorsque vous rencontrez pour la première fois la localisation en arabe et en hébreu, vous êtes choqué par le fait que toute l'interface doit être refaite, car le texte en langues RTL est écrit de droite à gauche. Imaginez ce qui se passe quand, dans une phrase, vous devez utiliser les langues RTL et LTR (c'est-à-dire du texte de droite à gauche et de gauche à droite)?!

Nous avons un mème sur la langue arabe: "Mais les Arabes ont toutes les interfaces tournées, ont-ils le pouce sur leur main droite aussi RTL, ou sont-ils tous gauchers?"

# 10: Travailler avec des critiques dans toutes les langues du monde


Chaque jour, nous recevons des centaines de critiques dans toutes les langues du monde. Nous avons traduit les réponses du modèle dans les principales langues importantes, dans les cas critiques, nous répondons en anglais. Et tous les spécialistes de notre département Customer Success parlent plusieurs langues.

Dans d'autres cas, nous avons recours à Google Translate, mais assurez-vous d'exécuter la traduction de l'anglais vers la langue souhaitée et de revenir à l'anglais. Si le sens persiste, la réponse peut être envoyée. En termes d'avis, il est plus important pour les gens de résoudre rapidement leur problème, donc personne ne se plaint de la qualité de la traduction.

Certes, les Coréens et les Japonais répondent en anglais: Google Translate fait trop mal avec de telles langues. Et l'indonésien s'est avéré être la langue la plus difficile pour Google Translate: parfois, la traduction automatique de l'indonésien ne donne même pas une idée approximative de ce que l'utilisateur nous a écrit.

Nous remercions Maxim et l'équipe de Wachanga pour leurs observations et conseils précieux et vous souhaitons plein succès dans votre expansion mondiale! Et nous, Alconost et Nitro, sommes toujours heureux de vous aider :)

Localisez-vous également des applications en plusieurs langues? Si vous souhaitez traduire rapidement des textes courts comme Wachanga, essayez Nitro. Créez un compte en utilisant ce lien , et votre compte aura 20 $ en bonus de bienvenue pour le premier transfert.

À propos de l'auteur

Article écrit enAlconost .

Alconost localise des jeux , des applications et des sites dans plus de 70 langues. Traducteurs natifs, tests linguistiques, plateforme cloud avec API, localisation continue, chefs de projet 24/7, tout format de ressources de chaîne.

Nitro est un service de traduction en ligne professionnel pour plus de 35 langues. Créé par Alconost spécifiquement pour la traduction de petits textes.

Traducteurs natifs, commande à partir de 1 mot, chat en ligne avec support client. 50% des commandes sont prêtes en 2 heures, 96% - en moins de 24 heures.

All Articles