Modèles réels de localisation linguistique dans le domaine de l'informatique et des communications numériques. Partie 1

image

La pandémie de COVID-19 et la crise économique qui en résulte prendront fin dans un avenir prévisible, et les sociétés de logiciels et de numérique se précipiteront pour conquérir les marchés étrangers avec une vigueur renouvelée. Et en même temps, le besoin de localisation, y compris la langue, augmentera.

Les analystes sont convaincus qu'au cours des deux prochaines années, nous nous attendrons à une augmentation importante du nombre de sociétés informatiques orientées vers l'exportation, avec une part des ventes à l'étranger dans le chiffre d'affaires total non inférieure à 60%.

En 2019, par rapport à l'année précédente, le volume des ventes à l'étranger de logiciels et de services pour son développement par des sociétés russes a augmenté de 15% et atteint 11,3 milliards de dollars, et les sociétés de services ont continué de se maintenir dans le classement des 100 premières sociétés de services dans le monde.

Pour nous - EGO Translating Group of Companies - cette question est d'un grand intérêt, car, d'une part, nous sommes un développeur de solutions informatiques spécialisées dans le domaine de la linguistique et du traitement du langage naturel (Natural Language Processing) sous la marque EGOTECH, et d'autre part, l'un des domaines l'entreprise est associée à la fourniture de services de localisation linguistique (marque EGO loc).

Avant de passer à l'examen des modèles pertinents de localisation linguistique, clarifions ce que la localisation comprend: traduction et transcription d'informations textuelles; adaptation des éléments graphiques, symboles monétaires, format de date, adresses et numéros de téléphone, choix des couleurs et de nombreux autres détails, y compris un examen de la structure physique du produit. Tous ces changements sont effectués afin d'éviter d'éventuels conflits avec la culture et la population locales et de pénétrer le marché local en s'adaptant aux besoins locaux.

Comment construire de manière optimale le processus de localisation pour le public cible des marchés étrangers? Quels modèles et formats sont plus efficaces aujourd'hui? Quelles sont les principales difficultés de localisation? Quelles erreurs les exportateurs novices devraient-ils éviter lorsqu'ils introduisent le produit sur les marchés étrangers?

Avec ces questions, nous nous sommes tournés vers les représentants des entreprises orientées vers l'exportation - les leaders de divers domaines de l'industrie informatique et des communications numériques. Nous avons demandé aux participants de notre entretien de parler des principaux marchés d'exportation dans lesquels ils opèrent et de la manière dont le processus de localisation est construit.

Ilya Blair , directrice générale adjointe du développement logiciel de première ligne :
Notre principal centre de développement est situé à Saint-Pétersbourg et des bureaux sont également situés à Nijni Novgorod, Moscou, en République tchèque (Prague, Brno) et aux Pays-Bas. Nous avons de nombreux clients aux États-Unis, en Europe et en Russie, mais cela ne se limite pas à la géographie. Pour l'Australie, nous menons un grand projet médical, nous essayons de conquérir l'Afrique.
Ilya a noté que souvent dans les projets des clients commerciaux russes (projets non étatiques) la localisation est présente initialement, dans le but que les utilisateurs des solutions puissent être en dehors de la Russie.
Étant donné l'utilisation par les clients de leur produit sur le marché international, nous créons et coordonnons souvent le produit en anglais, très souvent le client fournit déjà les spécifications en anglais. Lorsque la version anglaise est prête, nous émettons des fichiers de ressources à traduire, où le terme anglais est déjà associé au terme national (local). Fichier de ressources - un fichier avec tous les termes qui sont présents à l'écran: le nom des boutons, les éléments de menu, les messages d'erreur, les info-bulles. Le client vérifie ce fichier. Pour nous, il n'y a pas de problème technique pour réaliser le multilinguisme.
Ekaterina Zabelinskaya , directrice du développement commercial sur les marchés internationaux "Reksoft" (la société est spécialisée dans le développement de logiciels personnalisés pour les gros clients).
Nos principaux pays de présence: Russie, USA, Allemagne, Norvège, Finlande, Suède, Suisse. Reksoft travaille avec des clients internationaux depuis près de 30 ans, y compris dans le développement de produits qui nécessitent une localisation non seulement en anglais, allemand, etc., mais aussi dans des langues relativement rares comme le portugais et le chinois.
Elle a donné un exemple de projet de localisation pour le package graphique Artipic. Le projet a été initialement développé en anglais, puis adapté et traduit dans les langues de localisation, y compris le russe. Pour la localisation, des spécialistes locaux spécialisés ont été employés dans chaque langue, travaillant directement dans le domaine du graphisme et de la photographie.

Dans un pays, les employés de Rexoft ont spécialement formé des traducteurs locaux à travailler avec Photoshop afin qu'ils soient aussi immergés que possible dans la terminologie du projet. Au début, le manuel du produit a été traduit, en parallèle, il y a eu une traduction des tableaux de mots clés. Avec un léger changement, des travaux étaient en cours pour traduire les fonctionnalités du produit avec toutes les captures d'écran de l'anglais vers la langue de localisation. Après la traduction, un travail a été effectué sur le chargement du texte avec l'édition simultanée des écrans, car différentes langues nécessitent des espaces différents pour le texte requis. De plus, le produit a été testé en interne par des traducteurs spécifiques sur des cas d'utilisation et des tâches spécifiques. Après avoir apporté les modifications, des tests ont été menés sur un groupe limité d'utilisateurs. Il s'agissait du deuxième test «pilote» pour les futurs consommateurs.Des rapports ont été reçus de leur part dans deux directions: souhaits de finalisation de la fonctionnalité du produit et commentaires sur la traduction linguistique. Après avoir effectué toutes les modifications, le produit a été lancé sur le marché approprié.

Julia Alexandrova , responsable de la localisation et de la rédaction chez JetBrains , travaille au bureau de Munich de la société (JetBrains est un fabricant d'outils de développement logiciel professionnel, y compris le langage de programmation Kotlin).
Nos produits sont utilisés par des programmeurs dans 213 pays et territoires à travers le monde. Lors du choix des langues de localisation, nous sommes guidés par les besoins des marchés de nos produits, l'importance des langues dans le monde, les demandes de nos utilisateurs, et prêtons attention aux plugins de localisation de nos produits créés par les communautés. La nécessité de contacter le client dans sa langue existe certainement.
L'expert a également noté que récemment, il y avait une opinion selon laquelle les développeurs du monde entier parlaient anglais, et donc il n'était pas nécessaire de localiser les produits pour les programmeurs. Cependant, maintenant les barrières à l'entrée dans la profession sont réduites, vous pouvez devenir programmeur en suivant des cours, le niveau de connaissance de l'anglais peut être très différent.

L'équipe de localisation et de rédaction de JetBrains a un an et demi. Pendant ce temps, des processus de localisation des outils marketing (site web, newsletters, etc.), ainsi que les interfaces d'un certain nombre de produits, ont été introduits. Maintenant, lors de la création de code, les développeurs pensent à l'internationalisation, les éléments d'interface sont retirés pour séparer les fichiers de ressources et localisés.
, , . , . : , , . 8 : , , , , ( ), , , (). , IT- . Crowdin Translation Management System (TMS).
Mikhail Kovshov , fondateur de CITYLIFE (CITYLIFE est un écosystème pour la vie et les affaires, une gamme de services qui aident les gens à faire des achats rentables et les entreprises pour attirer de nouveaux clients).

Mikhail a noté que le thème de la localisation est devenu populaire il y a un an et demi, lorsque les premiers propriétaires de sociétés étrangères ont commencé à utiliser les produits de la marque, bien que les sociétés elles-mêmes soient situées en Russie. Actuellement, la localisation est effectuée dans les langues de 8 pays: Arménie, Turquie, Émirats arabes unis, Allemagne, Biélorussie, Kirghizistan, Kazakhstan, Ouzbékistan. Les trois dirigeants sont le Kazakhstan, l'Arménie et l'Allemagne. Le service (marché) implique de travailler avec du contenu dynamique. Le modèle de localisation est basé sur le fait qu'un partenaire commercial conduit indépendamment son contenu sur le site.
-: , . , , , . , .
De plus, CITYLIFE lance maintenant son propre messager (https://citytok.one/) avec un thème prononcé de localisation. À l'intérieur du messager se trouve un noyau d'intelligence artificielle qui traduit de manière adaptative le message de l'utilisateur en 20 langues. De plus, le noyau est l'auto-apprentissage: il se complète et écrit même l'argot.

Olga Petrova, PDG de Traffic Isobar (une agence numérique à service complet, qui fait partie du groupe de communication Dentsu Aegis Network Russia et fait partie du réseau mondial Isobar - le plus grand réseau international de marketing numérique qui regroupe plus de 100 agences dans 39 pays du monde).

Olga a noté que les spécificités des clients russes de l'agence sont qu'ils se rendent le plus souvent dans les anciens pays de la CEI et à ceux qui parlent russe. Par conséquent, la moitié du contenu est en russe, l'autre moitié dans la langue maternelle du pays cible. En outre, les demandes proviennent des bureaux de représentation russes de clients internationaux mondiaux ou d'agences de publicité internationales mondiales pour la localisation de sites, d'applications clientes et de contenu pour les réseaux sociaux en Russie.
99 % . , , . , , . . . , , , .
Quelles sont les principales difficultés de mise en œuvre de la localisation? Quel est le principe de la recherche d'artistes?

Ilya Blair (First Line Software) a noté plusieurs points qui nécessitent une attention particulière:

1. Le besoin de traduction sans décontacter le contexte. Même si les traducteurs comprennent le domaine de l'informatique, une traduction de mauvaise qualité peut souvent être obtenue en termes de logique professionnelle.

Par conséquent, une chaîne de localisation échelonnée est la suivante: le travail d'un traducteur, qui est nécessairement versé dans l'informatique; relecture par un locuteur natif; vérification supplémentaire et, si nécessaire, ajustement final (remplacement de certains termes) par l'équipe de développement.

2. Ce n'est pas la complexité, mais plutôt une fonctionnalité à laquelle nous, en tant qu'entreprise avec de nombreuses années d'expérience en Agile, sommes habitués depuis longtemps, sont des situations où vous devez faire la solution elle-même et sa localisation en parallèle. Ensuite, le travail se fait en mode agile: il y a une disposition / conception de l'interface en anglais, et lors de la localisation, il est nécessaire de se concentrer sur la conception.

3. Bien entendu, il existe un développement spécifique des applications mobiles.
Sur le Web, nous pouvons créer un petit bouton où, lorsque vous le survolez avec une souris, une info-bulle apparaît. Ce n'est pas le cas dans l'application mobile, et nous essayons d'utiliser des icônes, des infographies. Très souvent, lors de l'ouverture d'une application mobile, il y a plusieurs pages d'instructions avec des explications textuelles. Ce n'est pas directement lié à la traduction, mais c'est une approche pour faciliter la vie de l'utilisateur.
De plus, selon l'expert, dans son ensemble, la localisation se concentre principalement sur la langue anglaise, la localisation dans d'autres langues, du moins européennes, n'est souvent pas la première priorité, car l'anglais est toujours la principale langue de communication internationale.
Il y a toujours une date de sortie spécifique, et les développeurs se concentrent sur l'essentiel, sur quelle version ne peut pas être sans. Plus tard dans les versions ultérieures, ils résoudront les problèmes de la prochaine priorité et répondront aux réactions et aux demandes des utilisateurs.
Ekaterina Zabelinskaya (Reksoft) estime que la principale difficulté est liée à la création d'un pool de spécialistes spécialisés pour le schéma de traduction de produits adopté par Reksoft. La seconde est la localisation dans certaines langues, par exemple, la localisation d'un ensemble graphique en portugais brésilien, car il n'y a pas de termes spécialisés utilisés dans les programmes de traitement d'image dans cette langue. Cela est dû au fait que de tels produits en portugais n'existent pas; dans un environnement professionnel, les concepteurs locaux utilisent des versions de programmes en anglais ou en français.

Julia Alexandrova (JetBrains)a expliqué que JetBrains a plusieurs traducteurs parmi son personnel. De plus, la société de traduction collabore avec divers fournisseurs et pigistes. Pour sélectionner les fournisseurs et les indépendants, une procédure de test standard a été lancée: une tâche de test est émise, les résultats sont évalués par des experts internes. Sur la base des résultats des tests, une décision est prise.

De plus, l'année dernière, JetBrains a annoncé la possibilité pour les utilisateurs d'ajouter des langues et de participer à la traduction de l'interface de suivi des bogues YouTrack et a reçu une réponse assez active de la communauté. Les utilisateurs se connectent à un projet ouvert et localisent le produit. Toutes les traductions sont éditées et approuvées par des experts de l'entreprise.

Mikhail Kovshov (CITYLIFE)considère qu'il est extrêmement important de créer un modèle de localisation efficace basé sur les caractéristiques de l'entreprise: sélectionner des partenaires fiables et créer une ressource Web de haute qualité adaptée à la localisation.
, , , , , : , . , , – -, . , , . , . , . – , . .
Le fondateur de CITYLIFE conseille à tous ceux qui envisagent de pénétrer le marché international, tout d'abord, de créer leur ressource Web sur un moteur prêt à l'emploi spécifiquement à des fins de localisation.
Sur un site samopisny, il n'est pas pratique d'éditer, de gérer ou de changer certaines choses. La production du produit est complètement arrêtée, les budgets pour chaque langue sont incroyablement augmentés, il y a un grand nombre d'erreurs, vous devez traduire le même texte 10-15 fois. Tout cela frustre et prend beaucoup d'énergie.
Olga Petrova (Traffic Isobar) a souligné que la question des différences interculturelles mondiales, en particulier avec les matériaux visuels, est assez aiguë.
, , , . . , .
Olga a noté que Traffic Isobar coopère avec un pool d'agences professionnelles de confiance dans le domaine de la traduction et de la localisation. Traffic Isobar ne propose pas d'appels d'offres, le niveau de prix plus / moins étant le même pour tous les artistes, il s'agit plutôt de termes «avant-hier», comme dans toute publicité.

À suivre.

Dans la partie suivante, vous apprendrez si les bases de données terminologiques sont maintenues dans les entreprises et si la mémoire de traduction est nettoyée, et de quoi dépend le choix du modèle de localisation lui-même.

All Articles