Notre principal centre de développement est situé à Saint-Pétersbourg et des bureaux sont également situés à Nijni Novgorod, Moscou, en République tchèque (Prague, Brno) et aux Pays-Bas. Nous avons de nombreux clients aux États-Unis, en Europe et en Russie, mais cela ne se limite pas à la géographie. Pour l'Australie, nous menons un grand projet médical, nous essayons de conquérir l'Afrique.
Étant donné l'utilisation par les clients de leur produit sur le marché international, nous créons et coordonnons souvent le produit en anglais, très souvent le client fournit déjà les spécifications en anglais. Lorsque la version anglaise est prête, nous émettons des fichiers de ressources à traduire, où le terme anglais est déjà associé au terme national (local). Fichier de ressources - un fichier avec tous les termes qui sont présents à l'écran: le nom des boutons, les éléments de menu, les messages d'erreur, les info-bulles. Le client vérifie ce fichier. Pour nous, il n'y a pas de problème technique pour réaliser le multilinguisme.
Nos principaux pays de présence: Russie, USA, Allemagne, Norvège, Finlande, Suède, Suisse. Reksoft travaille avec des clients internationaux depuis près de 30 ans, y compris dans le développement de produits qui nécessitent une localisation non seulement en anglais, allemand, etc., mais aussi dans des langues relativement rares comme le portugais et le chinois.
Nos produits sont utilisés par des programmeurs dans 213 pays et territoires à travers le monde. Lors du choix des langues de localisation, nous sommes guidés par les besoins des marchés de nos produits, l'importance des langues dans le monde, les demandes de nos utilisateurs, et prêtons attention aux plugins de localisation de nos produits créés par les communautés. La nécessité de contacter le client dans sa langue existe certainement.
, , . , . : , , . 8 : , , , , ( ), , , (). , IT- . Crowdin Translation Management System (TMS).
-: , . , , , . , .
99 % . , , . , , . . . , , , .
Sur le Web, nous pouvons créer un petit bouton où, lorsque vous le survolez avec une souris, une info-bulle apparaît. Ce n'est pas le cas dans l'application mobile, et nous essayons d'utiliser des icônes, des infographies. Très souvent, lors de l'ouverture d'une application mobile, il y a plusieurs pages d'instructions avec des explications textuelles. Ce n'est pas directement lié à la traduction, mais c'est une approche pour faciliter la vie de l'utilisateur.
Il y a toujours une date de sortie spécifique, et les développeurs se concentrent sur l'essentiel, sur quelle version ne peut pas être sans. Plus tard dans les versions ultérieures, ils résoudront les problèmes de la prochaine priorité et répondront aux réactions et aux demandes des utilisateurs.
, , , , , : , . , , – -, . , , . , . , . – , . .
Sur un site samopisny, il n'est pas pratique d'éditer, de gérer ou de changer certaines choses. La production du produit est complètement arrêtée, les budgets pour chaque langue sont incroyablement augmentés, il y a un grand nombre d'erreurs, vous devez traduire le même texte 10-15 fois. Tout cela frustre et prend beaucoup d'énergie.
, , , . . , .