1997 « ». , , . , . , , , , .— —Philosopher's Stone — Sorcerer’s Stone —car park — parking lot —sherbet lemon — lemon drop —cooker — stove —mummy — mommy —cinéma - films -cavalier de cinéma - pull - pullde sucette glacée - glace pop - popsiclesfootball - football -chariot de football - chariot -formateurs de chariot - baskets - basketsbonbons - bonbons - bonbonsvestiaire - vestiaire - vestiairefou - fou - fou
I was born with a caul, which was advertised for sale, in the newspapers, at the low price of fifteen guineas.Whether sea-going people were short of money about that time, or were short of faith and preferred cork jackets, I don’t know; all I know is, that there was but one solitary bidding, and that was from an attorney connected with the bill-broking business, who offered two pounds in cash, and the balance in sherry, but declined to be guaranteed from drowning on any higher bargain.***, – .Mais soit à cette époque, les marins avaient peu d'argent, soit peu de foi et ils préféraient les ceintures en liège - je ne sais pas; Je sais seulement qu'il y avait une seule offre d'un certain demandeur pour des questions liées aux courtiers en bourse, qui offraient deux livres en espèces (dans l'intention de compenser le reste avec du xérès), mais ne voulaient pas donner plus, et ainsi se protéger du danger de noyade.
«Born with a caul» — . .Caul — . , , . . , .«Born with a caul» — . .«Born with a caul» — «». — « ». . « » , , «».Dans David Copperpild, l'expression porte simultanément les deux sens. Autrement dit, l'enfant est né physiquement dans la membrane et en même temps a eu de la chance. Mais en russe, le premier sens disparaît et toute la phrase se transforme en métaphore alors qu'en fait c'est une description directe des événements.
RODERIGOTush! Never tell me.I take it much unkindlyThat thou, Iago, who hast had my purseAs if the strings were thine, shouldst know of this.IAGO'Sblood, but you’ll not hear me!If ever I did dream of such a matter, abhor me.RODERIGOThou told’st meThou didst hold him in thy hate.
Je vais - je vaistu vas - tu vaslui, elle, ça va - il, elle, ça vanous allons - nous allonsvous allez - vous allezils vont - ils vont
1. Whan that Aprill with his shoures sooteWhen April with its sweet-smelling showers2 The droghte of March hath perced to the roote,Has pierced the drought of March to the root,3 And bathed every veyne in swich licourAnd bathed every vein (of the plants) in such liquid4 Of which vertu engendred is the flour;By which power the flower is created;5 Whan Zephirus eek with his sweete breethWhen the West Wind also with its sweet breath,6 Inspired hath in every holt and heethIn every wood and field has breathed life into7 The tendre croppes, and the yonge sonneThe tender new leaves, and the young sun8 Hath in the Ram his half cours yronne,Has run half its course in Aries,9 And smale foweles maken melodye,And small fowls make melody,10 That slepen al the nyght with open yeThose that sleep all the night with open eyes11 (So priketh hem Nature in hir corages),(So Nature incites them in their hearts),12 Thanne longen folk to goon on pilgrimages,Then folk long to go on pilgrimages,13 And palmeres for to seken straunge strondes,And professional pilgrims to seek foreign shores,14 To ferne halwes, kowthe in sondry londes;To distant shrines, known in various lands;15 And specially from every shires endeAnd specially from every shire's end16 D'Engelond à Caunterbury, ils voyagent,D'Angleterre à Canterbury, ils voyagent,17 Le martyr plein de bonheurs pour se séparer,Pour chercher le saint martyr béni,18 Cet ourlet a un trépied que ce qu'ils étaient.Qui les a aidés quand ils étaient malades.
1. Hwæt. We Gardena in geardagum,Now! We Spear-Danes, in ages gone,2. þeodcyninga, þrym gefrunon,Days of the clan-kings, knew glory.3. hu ða æþelingas ellen fremedon.How those princes did mighty deeds.4. Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,Shield Sheafson seized mead-benches5. monegum mægþum, meodosetla ofteah,From many a man, among his enemies;6. egsode eorlas. Syððan ærest wearðThat terror of warriors flourished later,7. feasceaft funden, he þæs frofre gebad,After his first rescue as foundling,8. weox under wolcnum, weorðmyndum þah,Waxed under heaven, grew in honour,9. oðþæt him æghwylc þara ymbsittendraJusqu'à proximité des tribus, sur la route des baleines,10. ofer hronrade hyran scolde,A dû lui céder, contraint de se soumettre,11. gomban gyldan. wæt wæs god cyning.Offrez-lui un hommage. C'était un bon roi!