Vidéo en direct! Meetup Badoo Localization 21 avril



Il y a une semaine Live! Meetup Localisation de Badoo . Pour nous, c'est la première rencontre sur un tel sujet, et même en format online. Des sections distinctes sur la localisation sont rarement trouvées lors des conférences, il était donc agréable et inattendu de réunir quatre conférenciers et plus de 100 auditeurs intéressés.

Mitap a été conçu comme un guide d'action: des intervenants de Badoo, Yandex.Direct, SmartCat et Alconost ont partagé une expérience et des outils adaptés à des projets de différentes tailles et à différents stades de développement.

Après tous les rapports, nous avons discuté et réglé les problèmes pendant encore 2 heures. Et certains des invités ont même reçu un document avec un plan pour résoudre précisément sa question.

Dans cet article, j'ai rassemblé un aperçu des présentations et des liens vers des documents.

Peur et dégoût de la localisation dans les grands projets


Dmitry Andriyanov, chef d'équipe chez Yandex


Dmitry a expliqué en quoi la localisation diffère de la simple traduction. Et en utilisant l'exemple de Yandex.Direct, j'ai analysé les caractéristiques de la localisation sur un grand projet - avec plus de 40 développeurs, 20 000 morceaux de texte et des mises à jour constantes de fonctionnalités.


Diapositives

Traduction connectée: comment travailler efficacement avec diverses sources de contenu et gérer des équipes de traduction mixtes


Andrey Lezhnin, chef de produit chez Smartcat


Andrey a cité les cas de plusieurs entreprises qui utilisent la plateforme SmartCat pour la localisation et la traduction. Et il a expliqué plus en détail pourquoi la continuité est importante pour la localisation et comment la garantir à l'aide d'outils modernes.


Diapositives

Langues, plateformes, versions: nous adaptons la localisation


Alexey Timin, développeur principal dans l'équipe de localisation de Badoo


Dans le cas de Badoo, nous parlons de deux produits différents, 52 langues et un grand nombre de versions et de clients. Les processus de traduction et de développement d'applications se déroulent en parallèle, ce qui vous permet d'accélérer l'ensemble du cycle de publication de nouvelles fonctionnalités. Dans le rapport, j'ai essayé de répondre à la question de savoir comment gérer la traduction de nouvelles fonctionnalités en 48 heures et ne pas surcharger les développeurs avec une routine. Et également considéré plus en détail:

  • intégration de la localisation et de Jira,
  • captures d'écran automatiques
  • Test A / B
  • assurer l'unité de style à l'aide d'un glossaire et d'une mémoire de traduction.


Diapositives


Localisation continue: les nuances et les outils de projets de différents types et tailles


Vadim Khomchik, directeur technique d'Alconost


Vadim a parlé de scénarios de localisation pour différents types de projets: petits projets pour animaux de compagnie, grands services avec une équipe dédiée et plusieurs langages de localisation, et pour les systèmes hérités avec une douzaine de gestionnaires de contenu. Le rapport aidera à comprendre les caractéristiques des processus de construction de différents projets et à trouver les outils dont ils ont besoin: nitro.alconost.com, gengo.com, gitlocalize.com, crowdin.com.


Diapositives

Si vous souhaitez discuter des rapports et poser des questions aux orateurs, rendez-vous sur le chat du télégramme Badoo Localization Meetup : nous continuons à discuter de la localisation et à résoudre des problèmes complexes.

Et pour ne pas manquer les prochains Meetups, abonnez-vous à la chaîne Badoo Tech Telegram .

Merci à tous les participants du Meetup Localisation. Répète!

All Articles