Le livre "Gestion de la mémoire dans .NET pour les professionnels" dans la traduction correcte de l'équipe DotNetRu

Plus récemment , un merveilleux livre de Konrad Kokosy , Memory Management in .NET for Professionals, a été publié par la presse DMK en russe . Cette publication est remarquable par le fait que la traduction a impliqué non seulement des personnes de l'éditeur, mais aussi des membres de la communauté DotNet.Ru , des développeurs praticiens pour qui ce livre est vraiment pertinent. Sous la coupe, l'histoire de pourquoi nous nous sommes impliqués dans cela, comment le processus a été organisé et quelles difficultés nous avons rencontrées.







À propos de l'auteur de l'article: Eugene Bikkinin , membre de DotNetRu, l'un des éditeurs de traduction.

Motivation


Beaucoup d'entre vous se demanderont: pourquoi traduire un livre technique en russe? Après tout, l'anglais est depuis longtemps devenu la langue principale d'un informaticien, à tel point que certaines phrases de nos collègues russophones doivent être traduites dans l'esprit - il y a tellement de mots anglais en eux.

Je voudrais souligner quelques points:

  • Manque de connaissance de la langue. Parfois, les connaissances sont nécessaires plus rapidement que l'apprentissage des cours d'anglais.
  • Heure et lieu de lecture. Cela est particulièrement vrai pour les livres papier lorsqu'il n'y a pas de dictionnaire ou d'Internet à proximité pour traduire rapidement une phrase. Par exemple, je lis souvent dans le métro à partir d'un e-book.
  • . , , . , . , , . .

Il y a sûrement beaucoup d'autres raisons, mais ces trois sont pour moi personnellement les principales. Si la traduction est bonne, compétente, je vais lire et apprendre des connaissances plus efficacement plus rapidement, au lieu d'aller dans un dictionnaire à chaque page. D'un autre côté, nous connaissons tous des traductions d'une telle qualité lorsque vous ne trébuchez pas, et parfois vous vous contentez de vous placer au milieu de la page parce que vous ne comprenez absolument pas ce que l'auteur voulait dire. Ensuite, vous lisez la même phrase dans l'original, et tout est clair pour vous. Autrement dit, la traduction peut à la fois faciliter la vie du lecteur et rendre la lecture complètement impossible.

Comment est né ce projet?


Le livre de Conrad Coconut traite de la gestion de la mémoire dans .NET, et en fait, il décrit complètement l'algorithme du garbage collector, les décisions prises par ses créateurs et leur motivation. Le sujet lui-même est très difficile à lire dans l'original, et une mauvaise traduction pourrait complètement tuer toute compréhension. Par conséquent, l'aide d'experts était nécessaire.

Mais avec des experts, des ennuis. Il y a des traducteurs qui ont vu ce code pour la dernière fois il y a 30 ans. Il y a des développeurs qui crient à n'importe quel terme étranger que tout le monde doit connaître l'anglais. Et il y a un marché dont ils ne peuvent satisfaire les besoins. Au mieux, les éditeurs recherchent des correcteurs techniques parmi les professionnels en exercice. Et c'est exactement ce à quoi notre stand .NET du festival TechTrain a été confronté .


Stand communautaire TechTrain

En effet, une communauté indépendante à but non lucratif - qui peut mieux maîtriser cette tâche que lui? Les gens qui écrivent du code tous les jours, rassemblent des réunions, écrivent des articles sur le hub, forment de futurs collègues dans les écoles et les universités, investissent activement dans la création et la diffusion de matériel en langue russe sur leur plateforme préférée. C'est une symbiose parfaite. La communauté a besoin de traductions de qualité de livres fondamentaux. Les éditeurs ont besoin d'une demande pour leur produit. Malgré le fait que c'était pour nous la première expérience de ce type, nous avons saisi l'offre avec enthousiasme.

Tout d'abord, nous avons contacté Konrad Kokosoy et reçu sa bénédiction pour la traduction (au fait, nous nous sommes tournés vers lui à plusieurs reprises pour obtenir des éclaircissements sur des endroits non évidents et avons toujours reçu un grand soutien). Ensuite, nous avons rassemblé des fans du travail de l'auteur, des gens qui connaissent bien les processus décrits. Ils ont été dilués par des programmeurs amoureux de la langue et de la littérature russes (oui, il y en a). Et ils ont eu une excellente équipe, prête pendant plusieurs mois à se consacrer aux exploits inexplorés de la traduction.

Des difficultés


Le premier chapitre a montré qu'il ne s'agit pas seulement d'un ajustement technique. Nous voulions refaire substantiellement la traduction. Et ce n'était pas aussi simple qu'il y paraît. Pour les maisons d'édition, cette pratique est absente, car elles risquent d'être mal traduites par des personnes obscures. Mais nous avons de la chance. Après de longues discussions, la maison d'édition DMK-press a accepté d'organiser une expérience et de donner le transfert à notre entière disposition. Nous leur en sommes extrêmement reconnaissants. Par conséquent, ce travail n'est pas seulement une traduction du livre, mais aussi une tentative de prouver que la version russe peut être non seulement qualitative d'un point de vue technique, mais aussi harmonieuse de la part de la langue.

Dans la plupart des cas, les corrections étaient assez évidentes. Nous remplaçons le «cadre» par le «cadre», le «chemin d'appel» par la «pile d'appels» et le «pointeur intelligent» par le «pointeur intelligent».

Mais il y avait des accrocs. Un de ces cas était un couple de plug / gap . D'une part, il n'y a pas de traduction informatique établie pour ces mots. D'un autre côté, ce n'est pas le fantasme de l'auteur. Ces mots sont utilisés directement dans le code gc.cpp . Ainsi, dans le sens où la fiche est une zone continue en mémoire dans laquelle se trouvent les objets utilisés, et l' espace est un espace entre ces zones.



Au début, une paire de bloc / espace a été utilisée comme traduction de ces deux mots. Mais nous avons décidé qu'une telle traduction ne serait pas correctement perçue par le lecteur. Par conséquent, nous avons dû sacrifier la brièveté et introduire les concepts de «bloc rempli / vide».
Certes, des bouchons épinglés sont apparus dans le texte, mais néanmoins, les «blocs remplis fixes» semblent mieux sonner que les «blocs fixes».

Heureusement, il n'y a pas beaucoup de termes spécifiques dans le livre. Fondamentalement, néanmoins, il y avait un descripteur, un descripteur, un type de valeur, un type de référence bien connus. Il semblerait que tous ces termes aient été traduits depuis longtemps, cependant, des désaccords ont surgi avec eux.

Le descripteur se traduit littéralement par «descripteur». Mais aussi géreraussi souvent traduit comme ça. Par conséquent, j'ai dû traduire le descripteur littéralement «descripteur», et la poignée est devenue un «descripteur» (ne pas traduire la même chose que «stylo» - et cela a été trouvé dans certaines traductions).

Lors de la résolution de problèmes de traduction, le gros problème est le manque de source «de référence». Une telle source pourrait être le site docs.microsoft.com/ru-ru . Malheureusement, tous les articles à ce sujet n'ont pas été traduits et vérifiés. Par conséquent, nous avons essayé d'utiliser cette ressource comme source uniquement si nous avons vu qu'une page spécifique était traduite manuellement.

Lors de l'édition d'un livre de près de 1 000 pages, un défi distinct consiste à obtenir les mêmes termes dans tous les chapitres. Étant donné que le groupe était impliqué dans l'édition, les chapitres n'étaient pas traités dans l'ordre, et il arrivait parfois d'utiliser des termes légèrement différents dans différents chapitres. Sans aucun doute, le glossaire général des termes a beaucoup aidé, mais cela n'a pas annulé la nécessité d'une relecture finale de tous les chapitres consécutifs et d'un rapprochement de tous les termes.


Sur la photo, l'auteur d'un livre avec l'un des traducteurs

Conclusion


Merci à tous ceux qui ont fait de ce projet une réalité. Bien sûr, Konrad pour son travail original et pour son aide dans la version russe du livre. Quiconque a soutenu la vraie révolution à l'intérieur de la maison d'édition et est prêt à partir pour des expériences.

Notre équipe amicale qui rend le monde meilleur gratuitement, à savoir:

  • Igor Labutin
  • Irina Ananyeva
  • Maxim Shoshin
  • Elizabeth Golenok
  • Evgeny Bikkinin
  • Renat Taziev
  • Anatoly Kulakov

Et bien sûr à vous, lecteurs, pour qui tout cela a été conçu. Code de

réduction de 25%: DotNet25 .

Vous pouvez commander un livre sur le site Web de l'éditeur .

Et nous avons également créé un chat télégramme . Ici, vous pouvez discuter avec les éditeurs de traduction, poser vos questions, expliquer pourquoi et à quel point nous nous sommes trompés, ou simplement débattre sur le thème des traductions et de la participation de la communauté à de telles activités.

All Articles