Blagues et références dans le "Family Guy" en anglais à expliquer

"Family Guy" est une sorte de bande dessinée pour adultes, très appréciée aux USA. Dans le style, il est similaire aux Simpsons, mais les blagues sont beaucoup plus dures.

Dans les pays russophones, le dessin animé a été adopté assez froidement. La raison principale est que presque tous les gags et blagues sont liés à la culture et aux réalités américaines, donc les traduire en russe tout en préservant l'humour est extrêmement difficile, et dans la plupart des cas complètement impossible.

Nous avons décidé de diluer un peu les messages sérieux et avons essayé d'expliquer plusieurs de ces blagues du point de vue des caractéristiques socioculturelles et linguistiques.




Soit dit en passant, le nom original de la série animée est «Family guy», qui se traduit par «Family man». Mais le public russophone le connaît comme «Family Guy».

Expliquer une telle astuce de traducteurs est assez simple - ils voulaient que le dessin animé soit associé aux Simpsons, qui au moment de la sortie du dessin animé étaient déjà très populaires.

Nous passons maintenant directement aux blagues et aux références.

1. Pilote automatique engagé


Saison: 11
Épisode: 09
Nom: Space Cadet



Commençons par une plaisanterie plus simple qui n'est pas liée à la culture, mais à la langue. Dans "Family Guy", beaucoup d'humour est lié aux jeux de mots verbaux. Quand un mot ou une phrase peut être compris de différentes manières.

Brian: Oh, regarde! Il indique "Pilote automatique engagé"!
Peter: Bon pour lui. Je suis content qu'il ait trouvé quelqu'un.

Le dialogue ne peut pas être traduit en russe tout en préservant la blague. "Pilote automatique engagé" se traduit par "pilote automatique engagé". Mais le mot «fiancé» a une autre signification - «fiancé, fiancé».

Traduite littéralement, la blague disparaîtra tout simplement:

Brian: Oh regarde! Il indique "Le pilote automatique est activé!"
Peter. Bien. Je suis content qu'il ait trouvé quelqu'un pour lui.

En doublage, ils ont essayé de traduire la blague, mais il s'est avéré, franchement, faiblement.

Brian: Ecoute, ça dit "Pilote automatique terminé!"
Peter: Eh bien, je le ferais! Nous sommes tous armés.

Ils ont essayé de passer le jeu de mots, mais la blague a été perdue. Non seulement l'expression «pilote automatique enroulé» semble tordue, mais elle est également «enroulée avec un coq», même avec un bout de mot ne peut pas être appelé un jeu de mots drôle.

En fait, ces jeux de mots sont l'une des raisons pour lesquelles le dessin animé est très populaire aux États-Unis, mais n'a pratiquement aucun fan dans les pays russophones. Plus de la moitié des blagues sont simplement ignorées ou pas assez drôles pour s'adapter lors de la localisation.

2. Le maire West a des problèmes


Saison: 4
Épisode: 25
Titre: Vous pouvez maintenant embrasser le ... Euh ... le gars qui reçoit

De nombreuses références et blagues dans "Family Guy" sont associées à des Américains célèbres, connus uniquement aux États-Unis.

Pour faire une analogie, c'est comme le maire de Moscou Sobyanin. Presque tout le monde en Russie le connaît, mais à l'étranger, il connaît les unités.

L'intrigue entière de la série "You May Now Kiss the ... Uh ... Guy Who Receives" est une référence audacieuse à une personne et à un événement réels.

Selon l'intrigue de l'épisode, deux gars s'envolent pour la ville pour se marier. Et puis soudain, le maire interdit le mariage homosexuel, mais à la suite du maire, ils persuadent que c'est bien.

L'astuce est que le maire de la bande dessinée, Adam West, se moque de l'homme politique réel Jim West, l'ancien maire de Spokane, Washington, États-Unis. Le Real West a mené une politique systématique d'interdiction et de restriction du mariage homosexuel, mais en conséquence, il a été pris dans des relations avec des hommes et en visitant des sites de rencontres gay à partir d'un ordinateur professionnel. En conséquence, il a quitté son poste avec un scandale.



Si vous regardez une série sans connaître le contexte, alors c'est juste rzhachnaya et pas plus. Mais si vous prenez en compte les événements réels, il s'avère que l'épisode ridiculise non pas la situation autour des gays en général, mais une attitude à deux volets.

C'est-à-dire, en fait, le contexte est beaucoup plus significatif socialement qu'un simple «bâillon au hennissement».

3. Le réseau oublié de DuMont


Saison: 2
Épisode: 6
Titre: Death is a Bitch


Certains épisodes contiennent des références que même la plupart des Américains ne comprendront pas.

Par exemple, la mort vient pour Peter, voit la télévision et dit:



Décès: Quel âge a ce téléviseur? Vous pouvez probablement obtenir le réseau DuMont sur cette chose.

DuMont Network est l'un des premiers réseaux de télévision lancés aux États-Unis. Elle a commencé à diffuser en 1946 et a produit un certain nombre de ses propres émissions de télévision. Mais en 1956, il a été racheté par ABS, qui a ensuite détruit plus de 20 000 épisodes de programmes, «afin de libérer de l'espace dans l'entrepôt de cassettes vidéo».

Seuls des épisodes uniques et des extraits des programmes du réseau DuMont ont survécu à ce jour, c'est pourquoi la chaîne s'appelle le «réseau oublié».

Il y a une plaisanterie assez subtile dans la phrase Mort. Il semble que le réseau DuMont soit décédé et que seule la mort se souvient d'elle. Mais la localiser avec tous les sens est impossible. Lors du doublage, il a été transmis sous la forme:

Décès: Depuis combien de temps possédez-vous ce téléviseur? Il prend sans doute la transmission des années 40?

Il y a une blague, les traducteurs ont même essayé de transmettre le sens, mais cela s'est avéré beaucoup moins subtil que dans l'original.

4. Robert Lodge


Saison: 5
Épisode: 10
Titre: Peter's Two Dads

Dans l'un des épisodes, les scénaristes ont rendu hommage à l'acteur qui a joué dans des dizaines de films célèbres et les plus populaires, mais seuls les critiques et réalisateurs connaissent son nom.

À l'aéroport, ils ont fait une parodie de Robert, qui l'appelle comme suit:



R as in Robert Loggia.
O as in ‘Oh my god, it’s Robert Loggia.’
B as in ‘By God! It’s Robert Loggia.’
E as in ‘Everybody loves Robert Loggia.’
R as in Robert Loggia.
T as in ‘Tim, look over there! It’s Robert Loggia.’


« , »
« , »
«, »

«, , »

La plaisanterie russe a été très bien véhiculée, mais si tous les Américains ne savent pas qui est Robert Lodge, les Russes le sont d'autant plus.

Soit dit en passant, le doublage a mal transmis le son du nom de l'acteur. L'option correcte est Robert Lodge, pas Robert Lodge.

Malgré le fait que le mot «loggia» ressemble à [ˈlɒʤɪə], les noms de famille dérivés de mots courants ont souvent un son différent. Le son «et» dans le nom de famille «Loggia» est réduit, et dans le doublage, au contraire, il a été souligné par analogie avec le son du mot «loggia».

Probablement, l'acteur de doublage n'a tout simplement pas été autorisé à écouter le nom en anglais, mais a simplement reçu le texte.

5. Que ferais-je?


Saison: 4
Épisode: 1
Titre: North by North Quahog

"Family Guy" non seulement trole la vie sociale et culturelle des Américains, mais n'hésite pas à plaisanter sur la religion. Dans l'épisode, Jésus apparaît comme un vrai personnage, et de nombreux gags lui sont associés.

Mais pour comprendre l'un d'entre eux, vous devez être protestant. Dans la scène, lorsque le dessin animé Jésus conduit, vous pouvez voir le nombre de voitures "WWID". Ceci est une parodie de la phrase "WWJD" ou "Que ferait Jésus?" (Qu'est-ce que Jésus ferait?).



L'expression était extrêmement courante dans les années 1990, mais maintenant elle est très courante chez les religieux américains. Elle a identifié le désir du croyant de vivre et d’agir sur la base des canons de sa religion. La phrase ou son abréviation était souvent cousue sur des bracelets afin de toujours l'avoir devant les yeux.

Ainsi, le dessin animé Jésus dit "WWID". S'il est décrypté, il s'avère "Que ferais-je?" (Qu'est ce que je ferais?). Une plaisanterie très subtile que ceux qui ne connaissent pas le protestantisme et ses caractéristiques dans son développement aux États-Unis vont certainement le manquer.

6. Calèche et nourriture pour chiens


Saison: 1
Épisode: 3
Titre: Chitty Chitty Death Bang




"Family Guy" a un très grand nombre de liens vers des publicités populaires de différentes années. Dans une scène, nous voyons un chien Brian courir après une petite charrette tirée par deux chevaux. Elle marche à travers la table de chevet dans la cuisine, et là Brian découvre un sac entier de nourriture pour chiens.

Il s'agit d'une parodie d'un film de 1976 qui annonçait de la nourriture pour chiens Purina Puppy Chuck Wagon.



La publicité était très active à la télévision américaine en 1976. Par conséquent, de nombreux téléspectateurs de "Family Guy" l'ont vue dans son enfance. Il y a beaucoup de messages sur Internet comme "Je ne peux pas comprendre la blague de cette série de dessins animés, mais je suis sûr que j'ai vu quelque chose de similaire auparavant." En fait, l'envoi a été ajouté précisément pour un tel effet et il a atteint ses objectifs.

Comme nous pouvons le voir, pour comprendre certaines blagues et références américaines, il ne suffit pas de connaître la langue. Parfois, la connaissance des caractéristiques de la culture et des traditions est également requise. C'est pourquoi le "Family Guy" est beaucoup moins populaire dans l'espace russophone qu'aux États-Unis.

Mais l'anglais est toujours le fondement. Et si vous voulez comprendre les Américains, vous devez d'abord comprendre la langue. Apprendre l'anglais!

École en ligne EnglishDom.com - vous inciter à apprendre l'anglais grâce à la technologie et aux soins humains




Uniquement pour les lecteurs de Habr la première leçon avec le professeur sur Skype gratuitement ! Et lorsque vous achetez des cours, obtenez jusqu'à 3 leçons en cadeau!

Obtenez gratuitement un mois entier d'abonnement premium à l'application ED Words .
Entrez le code promo pour les griffons sur cette page ou directement dans l'application ED Words . Le code promotionnel est valable jusqu'au 24/04/2021.

Nos produits:


All Articles