Comment localiser le blasphème dans les films et les jeux informatiques: trois approches différentes

Dans le cinéma et les jeux informatiques, beaucoup de jurons. Surtout, en anglais - les malédictions font déjà partie de la culture de masse et sont perçues tout à fait normalement.

Dans le film "The Wolf of Wall Street", le mot "fuck" a été utilisé jusqu'à 569 fois - à 3,16 mots par minute. Si vous traduisez tous ces "fakie" en russe directement, alors le film entier serait composé de nattes. Nous sommes sûrs que les téléspectateurs russophones percevraient cela négativement.

C'est là que se pose le dilemme des localisateurs: traduire des films et des jeux par lettre et farcir les traductions avec des nattes ou adhérer à l'esprit, lisser les expressions trop grossières? Analysons.



Caractéristiques juridiques de la localisation


Aux États-Unis, aucune loi n'interdit aux cinéastes ou à igrodelov de profaner. Tout est décidé par les classes d'âge.

En 1968, l'American Film Association a adopté un système de notation pour l'évaluation des films, qui s'est finalement transformé en celui existant aujourd'hui.

:
G — General. . , .
PG — Parental guidance suggested. . , , .
PG-13 — Parents strongly cautioned. 13 . , .
R — Restricted. 17 . , , , .
NC-17 — No Children under 17. 17 . , , - , .
Mais avec les estimations, tout est compliqué. Par exemple, le même «Loup de Wall Street» a reçu la note R, malgré le grand nombre de nattes.

Avec les jeux informatiques, tout est très similaire. Sauf si le système de notation est un peu différent.

Ainsi, les ventes aux États-Unis dépendent des restrictions de notation. Tant dans les films que dans les jeux peuvent être un compagnon. Même en PG-13. En Russie, la situation est légèrement différente. En fait, c'est à travers le prisme de la Fédération de Russie que nous considérons les deux approches très différentes.

Traduction littéraire sans tapis


En Fédération de Russie, il existe une loi n ° 53-FZ «sur la langue officielle de la Fédération de Russie», qui interdit le langage obscène dans les médias et les films lancés pour la location de salles de cinéma. Autrement dit, si les cinéastes veulent gagner de l'argent, alors ils devront localiser ou faire des films sans tapis.

Les expressions grossières sont autorisées, mais ces mots et phrases reconnus comme obscènes - non.

Il s'avère donc que de tous ces "fucks" vous devez sortir et réinventer la roue afin de maintenir le sens et l'humeur de l'original sans jurer.

Prenez, par exemple, le même «Loup de Wall Street».



He doesn't know, he needs to, he's gotta ask his wife! The fact is it doesn't matter what the fuck he says! If he's already agreed that the stock's going up, then the only real objection he has at this point is he doesn't trust you! And he shouldn't trust you, you're a fucking salesman!

. , , . , . , . ? ? !


"Le loup de Wall Street" a été reproduit pour la distribution du film, donc tous les tapis ici ont été remplacés par des expressions moins grossières. Le mot "putain" n'est pas inclus dans la liste des jurons, il peut donc être utilisé.

Et même si vous ne tenez pas compte du fait que la loi prévoit de retirer tous les tapis du cinéma, cela a sa propre logique. Parce que la personne russophone n'a pas l'habitude de jurer dans les films.

Les nattes et les expressions grossières servent à exprimer la profondeur de vos émotions et non à les exprimer constamment.

De plus, les anglais "fuck", bien qu'il se réfère à des malédictions grossières, mais il est définitivement plus faible que les homologues russes. Et si dans le film à travers chaque mot il y aura différents "bl ** b", "fuck ** b" et "x * y", alors même un bon film est peu susceptible d'être regardé.

La stratégie de doublage de film la plus courante consiste à supprimer complètement les malédictions. Ne laissez qu'un discours émotionnellement coloré. Et cela pose plusieurs problèmes:

  • L'adoucissement des expressions change la perception du film. Il change le sens originel, conçu par le scénariste et réalisateur, car certaines remarques peuvent être importantes pour comprendre les personnages des personnages, leurs relations et la perception de la situation.
  • Si vous en faites trop avec l'atténuation des malédictions, le film peut généralement s'avérer ennuyeux et sans émotion. Certains réalisateurs, comme Scorsese et Tarantino, font très attention à ne pas jurer dans leurs films. Ils mettent en valeur les personnages de leurs héros. Si vous le supprimez, les héros risquent de ne pas être résolus.

Traduction de toutes les malédictions en entier


En fait principalement pour les films d'art et d'essai modernes qui ne fonctionnent pas dans les salles de cinéma, ainsi que pour les peintures anciennes sorties il y a longtemps, mais qui ont été fortement localisées après la fin de la location. Il existe toujours une branche distincte de localisation piratée, où les tapis sont le plus souvent traduits en entier.

Prenons, par exemple, la localisation légendaire «Blood and Concrete», que seuls les paresseux n'ont pas entendu:


Ici, toutes les malédictions sont entièrement traduites. Et ça sonne, franchement, tordu. Amusant, fervent, mais tordu. Il est difficile d'imaginer qu'en russe une personne distribue un tel nombre de (!) Malédictions consécutives.

De plus, certaines malédictions dans l'original et en russe diffèrent par le son et la longueur des phrases. Et si en anglais de telles combinaisons semblent concises et assez logiques, alors en russe avec traduction directe, c'est extrêmement contre nature.

Mais avec des compétences de traducteur appropriées, les malédictions semblent assez naturelles. Prenez, par exemple, Scarface avec Al Pacino.


Avez-vous essayé de manger une pieuvre trois fois par jour? Et je l'ai déjà, b ** d, me sort des oreilles! Et guérissez dans des chaussures soviétiques f ** ky, malgré le fait que les jambes sont déjà en cors.

Je mangeais des poulpes trois fois par jour, des putains de poulpes sortent de mes oreilles, des putains de chaussures russes mangent entre mes pieds.
Ici, la localisation se fait avec compétence. «Fucking» et «Fuck» se traduisent très différemment, selon le contexte. Et l'esprit de la phrase est transmis en premier lieu, pas la lettre. Avec une localisation de haute qualité, les répliques peuvent ne pas coïncider du tout, mais en même temps avoir une signification absolument identique. C'est plus difficile qu'une traduction mot à mot, mais cela semblera beaucoup plus naturel.

Concernant les films plus anciens, une telle approche de la localisation est possible. Mais pour les nouveaux films, ce n'est pas rentable.

  • ( ), .
  • , .

: ?


À notre avis, «The Scarface» est devenu assez proche de lui. Mais cela est uniquement dû au fait que le film n'était pas au box-office sur le marché russophone. S'il était localisé maintenant, il n'aurait certainement pas été aussi dynamique et distinctif.

Dans les conditions modernes et la restriction de la prestation de serment dans les médias et la distribution des films, il est impossible de maintenir cet équilibre. Lors de l'adoucissement des tapis, une partie du sens est inévitablement perdue.

Mais si l'équilibre n'est pas possible dans les localisations de films, il est très possible dans les jeux informatiques.

L'une des meilleures localisations de tous les temps et des gens que nous considérons comme le légendaire "The Witcher 3: Wild Hunt". Les traducteurs ont abordé la localisation du jeu, comme on dit, avec l'âme, en préservant pleinement les personnages de tous les personnages principaux et secondaires. Prenez, par exemple, le Baron, un personnage de la campagne principale.


Bien qu'il soit un langage grossier, les malédictions semblent très naturelles. Ils complètent et révèlent le caractère du personnage. Mais si "The Witcher" a été traduit littéraire, alors le personnage a perdu une partie importante de son charisme.

Il en va de même pour Geralt lui-même. Il jure un peu, mais exclusivement sur le sujet.


Dans la plupart des cas, tout est très compétent et savoureux. Mais il y a des points où les localisateurs sont allés trop loin. Par exemple, le poème de Geralt consacré à Lambert.

Dans l'original, il n'y avait qu'une seule phrase, en plus de ne pas rimer: «Lambert, Lambert - quel connard». C'est absurde, mais drôle.

Les localisateurs ont décidé d'ajouter encore plus d'absurdité. Le résultat est:


À notre avis, c'est déjà exagéré. Bien que de tels écarts par rapport à l'original soient parfois autorisés, ils ne doivent pas être abusés - vous pouvez violer la perception du héros ou une situation particulière.

Pour évaluer correctement quand les malédictions doivent être traduites directement et quand cela vaut la peine d'utiliser un discours littéraire, vous devez avoir une très bonne idée du contexte.

Et dans les conditions du convoyeur, qui est souvent la traduction de films et de jeux, c'est impossible. En effet, de telles traductions de très haute qualité nécessitent plusieurs fois plus de temps et d'investissement.

La plupart des localisateurs préfèrent produire de bons matériaux à un prix moyen. Mais nous voyons que ces projets qui prennent chacun de ces processus dans l'âme deviennent vraiment emblématiques. The Witcher le confirme. Et nous attendons avec impatience "Cyberpunk 2077" du CD Project Red. Et surtout - sa localisation en russe. Nous espérons que ce sera aussi cool que The Witcher.

Et si vous ne voulez pas dépendre de la qualité des localisations et des traductions - regardez des films et jouez à des jeux en anglais. Nous vous aiderons à apprendre la langue.

École en ligne EnglishDom.com - vous inciter à apprendre l'anglais grâce à la technologie et aux soins humains




Uniquement pour les lecteurs de Habr la première leçon avec le professeur sur Skype gratuitement ! Et lorsque vous achetez des cours, obtenez jusqu'à 3 leçons en cadeau!

Obtenez gratuitement un mois entier d'abonnement premium à l'application ED Words .
Entrez le code promo foulwords3 sur cette page ou directement dans l'application ED Words . Le code promotionnel est valable jusqu'au 21/04/2021.

Nos produits:


All Articles