Abréviations anglaises et titres informatiques que nous prononçons mal

L'article précédent sur la prononciation des mots anglais a reçu beaucoup de commentaires positifs, j'ai donc décidé de continuer sur ce sujet et de parler des abréviations et des noms propres.

image

Si possible, je joindrai une transcription IPA pour l'anglais américain à chaque mot, une transcription «simplifiée» russe et un lien vers une vidéo dans laquelle vous pourrez entendre comment le mot est prononcé par les locuteurs.

Dans les cas où la prononciation est évidente à partir de l'explication, la transcription IPA ou la vidéo peut être ignorée. Et avant de passer à l'article, je tiens à dire une fois de plus que la transcription russe est uniquement à titre de référence, et je considère que des discussions inappropriées comme «visivig» ou «wisiuig», «amazon» ou «amazan» sont inappropriées.

Et pour éviter les malentendus - tout ce qui est indiqué dans l'article concerne l'environnement anglophone et la communication en anglais. En russe et dans d'autres langues, tous ces mots peuvent être prononcés car ils se sont développés historiquement dans un environnement particulier.

Commençons par les coupes informatiques. La plupart d'entre eux sont orthographiés, mais il existe des exceptions qui sont soit des acronymes, soit simplement une lecture historiquement plus courte:

  • AFAIK / ə´feik / (afeik)
  • ASAP / ˌeɪ ɛs eɪ ˈpi /, / ˈeɪsæp / (hey-es-her-pipi, esep) - vous pouvez trouver les deux options, mais la première est plus caractéristique de la Grande-Bretagne.
  • ASCII / ˈæski / (demandant)
  • GNU / ɡnuː / (gnou)
  • GUI - ici, nous avons de la chance, et dans la version anglaise, il est prononcé comme "gui".
  • ICANN / ˈaɪ kæn / (i-ken)
  • ISO / ˈaɪsoʊ / (aisou) - la chose la plus intéressante est que ce n'est pas une abréviation pour les premières lettres, mais simplement le nom de l'organisation. Plus de détails peuvent être lus ici .
  • JSON () — , .
  • LINQ — : «» «́».
  • REST — , , «---» .
  • SQL /ˈsiːkwəl/, /ˌɛs kjˌuː ˈɛl/ — , «» «--». .
  • SOAP /soʊp/ (́) — «́» .
  • WSDL /ˈwɪz dəl/ (́) — «---» , «----» , ? «w» .
  • WYSIWYG /ˈwɪziwɪɡ/ (́)
  • XAML /ˈzæməl/ (́) — «».
  • ZIP - qu'il s'agisse d'un code postal, d'un archiveur ou d'une extension de fichier, cela ressemble à un «zip».
  • etc. / ˌƐt ˈsɛtərə /, / ˌɛtˈsɛtrə /, / ɪtˈsɛtərə /, / ɪt ˈsɛtrə / - n'importe lequel de «et-seter», «et-setra», «it-setra», «it-setra» sera correct, puisque Latin "et cetera". Mais assez souvent, et même de la part des indigènes, on peut entendre un «exetra», ce qui n'est pas la norme.

Il existe également un certain nombre d'abréviations qui, en anglais, ne se distinguent pas entre autres, mais le public russophone doit y prêter une attention particulière, car nous avons l'habitude de les prononcer quand nous nous sentons à l' aise:

  • Une API n'est pas une API, c'est une IP.
  • IO - "oh-oh."
  • IE est «ah».
  • AI est bonjour.
  • IDE - "ai-di."
  • EXE - «et-ex-et», le «exe» familier peut être incompréhensible pour les collègues anglophones, a rencontré plusieurs fois des situations similaires.
  • AWS est «double-u-es», pas «a-ve-es».
  • JWT - "dj-double-u-ti" ou "jot" (la deuxième option est considérée comme "canonique" pour ce terme), très souvent de mes collègues j'entends la mauvaise version de "gi-vi-ti", qui sera comprise par les noms de réseau comme "GVT" .

Dans les exemples ci-dessus, il est facile de remarquer que l'environnement russophone se caractérise par une prononciation erronée des lettres anglaises, même si nous parlons de l'utilisation d'abréviations en anglais. Considérez les lettres les plus problématiques:

  • A est «hé», et si vous dites «a», un anglophone natif peut le comprendre comme «R.»
  • R est la situation inverse, la lettre «er» n'est pas dans l'alphabet anglais, et au lieu de cela il y a «a» ou «ar» (selon la prononciation développée dans un territoire donné).
  • E — «» , «». «» «» .
  • H — «», «---» - , «---».
  • J — «». , G ( «») , J - «» «».
  • K — «»
  • W — . - «», «» «», . «-».
  • X — «», «».
  • Y — «», «».
  • Z - ici la situation est intéressante - les Britanniques et les Américains la prononcent différemment. Pour autant que je le remarque, nous sommes habitués à la version britannique de «zed», mais en Amérique du Nord, il est d'usage d'appeler cette lettre «z». Par conséquent, la DMZ aux États-Unis sera plus souvent prononcée comme «di-em-zi».

Il y a une autre catégorie d'abréviations que je voudrais considérer séparément - celles où il y a plusieurs lettres identiques d'affilée. Avec eux aussi, un schéma n'est pas toujours observé:

  • IaaS, PaaS, de SaaS - puis j'ai entendu deux versions de neytivov prononçant chaque lettre ("ah-hey-hey-es", "pi-hey-hey-es", "es-hey-hey-es"), soit en prononçant deux «a» comme un long son («ayes», «pipi», «voit», ou la même chose, mais avec un long son «a» au milieu).
  • IEEE - dans ce cas, trois lettres consécutives sont lues comme "triple-i", c'est-à-dire toute l'abréviation se lit comme «ai-triple-i».
  • DDD est juste "di-di-di."
  • WWW - dans le cas général, il s'agit de "double-y-double-y-double-y", mais selon la région, des abréviations de la forme "dub-y-dub-yu-dub-y" ou même "dub-dub-dub" peuvent être trouvées ".

Passons aux noms propres et, tout d'abord, considérons les noms de sociétés «problématiques».

  • Amazon / ˈæməz (ə) n / (emazan) - accent sur la première syllabe.
  • Verizon / vəˈraɪz (ə) n / (version) - ceci et les sociétés précédentes dans la liste ont les mêmes terminaisons dans le nom, mais une lecture différente de la lettre avant la fin. Certains voudraient dire «ameyzn» sur le premier, et «verizon» sur le second, mais ce serait faux.
  • Adobe / əˈdoʊbi / - bien que nous ayons l'habitude de le lire comme «adobe», «à la maison» cette entreprise s'appelle «adoubi» ou «adobi».
  • Nike /ˈnaɪki/ (́) — IT-, . , Adobe, .
  • ASUS (́-)
  • EPAM (́) — , «» ;)
  • Cisco — , «» , , San-Francisco «́».
  • Logitech — – «», «», «», — «́».
  • McAfee (́)
  • ZyXel - partout, il est indiqué que la prononciation correcte est «zay-sel», bien que dans certaines vidéos de l'entreprise elle-même, vous puissiez entendre à la fois «zay-zel» et «zay-xel». Il y a même une chanson sur ce sujet. Et vous pouvez également rencontrer une vidéo où des passants aléatoires sont invités à lire ce nom.

Et maintenant, c'est au tour des produits logiciels et de quelques autres noms propres que l'on peut trouver en informatique.

  • Azure / ˈæʒər / (ezhur) - comme c'est souvent le cas avec les noms propres, tous les locuteurs natifs ne les nomment pas également correctement. «Correct» dans ce cas est la façon dont le propriétaire de la marque le juge nécessaire. Plusieurs fois, j'ai entendu des collègues américains la mauvaise version de "azur", mais cela, bien sûr, n'a pas nui à la compréhension. Et cela malgré le fait que le mot en anglais existe et se prononce comme je l'ai écrit dans la transcription.
  • Apache /əˈpætʃi/ (́) — Adobe Nike, .
  • Chrome /kroʊm/ () — , «ch» «».
  • Excel /ɪkˈsɛl/ (́) — , «́» .
  • Git () — , «», . IT , «» — JIT, .
  • GNOME (́) — , «gn» , «» . - , — .
  • Kubernetes (́) — , , .
  • Nginx (́-)
  • NuGet (́) — «».
  • OAuth2 (-́ , -́ ) — «» — θ, — «think».
  • Redux (́) — , .
  • Ruby (́) — «».
  • PostgreSQL /ˈpoʊstɡrɛs ˌkjuː ˈɛl/ (--) — , , , . , , .
  • Python /ˈpaɪθɑn/ (́c) — θ.
  • Qt / kjut / - pas «kew-ti», prononcé de la même manière que le mot «mignon».
  • Service Fabric (service f e brik) - Les collègues russophones du deuxième mot insistent constamment sur la dernière syllabe.
  • Visio (Visio)

Il y avait de nombreux commentaires sur l'article précédent sur la prononciation des marques automobiles. Et bien que cela ne soit pas directement lié à l'informatique, je vais inclure dans cet article en tant que «bonus» plusieurs exemples de noms qui, dans la prononciation anglaise, sont sensiblement différents de nos noms habituels (mais cela ne signifie pas qu'ils sonnent également dans la langue d'origine):

  • BMW - eh bien, vous comprenez, les règles pour les abréviations sont mentionnées ci-dessus dans l'article. C'est bi-em-double-u, sans options.
  • Hyundai - a beaucoup d'options de prononciation en anglais, je ne vois même pas l'intérêt de tout peindre. Aux États-Unis, le plus souvent rencontré "Hyundai".
  • Mercedes / mərˈseɪ diz / (Mercedes)
  • Subaru (subaru) - accent sur la première syllabe, comme dans la version japonaise "originale".

Les listes de mots peuvent durer longtemps, surtout si vous faites attention à des noms et des abréviations plus exotiques, mais je m'arrêterai ici. Si vous avez manqué quelque chose d'important, écrivez. Et dans le prochain article sur le sujet de l'anglais, je vais essayer de collecter les erreurs de traduction et de grammaire grossières les plus populaires qui peuvent être entendues par des collègues russophones.

All Articles